linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arzneimittel medicamento 13.533
fármaco 719 producto farmacéutico 278 productos farmacéuticos 112 medicamentos 5 sustancia medicinal 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arzneimittel medicina 209

Verwendungsbeispiele

Arzneimittel medicamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als „orphan drugs“ ausgewiesene Arzneimittel werden in das Gemeinschaftsregister für Arzneimittel für seltene Leiden eingetragen. ES
El medicamento designado como medicamento huérfano se inscribirá en el «Registro comunitario de medicamentos huérfanos». ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ariclaim ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Duloxetin enthält.
Ariclaim es un medicamento que contiene el principio activo duloxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorsichtige Ausflüge in Mietautos, Arzneimittel im Koffer für alle Fälle.
Excursiones en coches de alquiler, la maleta llena de medicamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Biomarker und andere diagnostische Instrumente werden genutzt, um das richtige Arzneimittel für den richtigen Patienten zu finden.
utilizando biomarcadores y herramientas diagnósticas para identificar el medicamento adecuado para el paciente adecuado.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Jalra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Vildagliptin enthält.
Jalra es un medicamento que contiene el principio activo vildagliptina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann Lundbeck neue Arzneimittel auf den Markt bringen, die andere Arzneimittel mit ausgelaufenem Patentschutz ersetzen.
Esto permitió Lundbeck lanzar nuevas drogas para asumir el control cuando las patentes de otros medicamentos expiraron.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tyverb ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Lapatinib enthält.
Tyverb es un medicamento que contiene el principio activo lapatinib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich darf ihnen nicht die Haare waschen und keine Lotion auftragen, das läuft unter Arzneimittel.
Y les repito que no puedo lavarlos con champ…...ni ponerles Marie Rose. Es un medicamento.
   Korpustyp: Untertitel
Erblicher Haarausfall lässt sich mit speziellen Arzneimitteln behandeln, die direkt auf die betroffenen Stellen aufgetragen werden.
La caída del cabello puede tratarse con medicamentos especiales que se aplican directamente en las zonas afectadas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arzneimittel-Codex .
Arzneimittel-Vormischung . . .
homöopathische Arzneimittel medicamentos homeopáticos 60
radioaktives Arzneimittel radiofármaco 8
innovative Arzneimittel medicamentos innovadores 73
Arbeitsgruppe "Arzneimittel" .
generisches Arzneimittel . . . .
blutdrucksenkendes Arzneimittel . .
Arzneimittel-Kennnummer .
pädiatrische Arzneimittel .
rezeptpflichtiges Arzneimittel . . .
verschreibungspflichtiges Arzneimittel . . .
apothekenpflichtiges Arzneimittel . .
rezeptfreies Arzneimittel . .
verschreibungsfreies Arzneimittel . .
zytotoxisches Arzneimittel medicamento citotóxico 4
pro-Arzneimittel .
biologisches Arzneimittel medicamento biológico 12
lebensrettendes Arzneimittel .
unverändertes Arzneimittel .
gebrauchsfertiges Arzneimittel .
immunologisches Arzneimittel .
homöopathisches Arzneimittel medicamento homeopático 10
homöopatisches Arzneimittel .
anthroposophisches Arzneimittel .
intrathekales Arzneimittel .
innovatives Arzneimittel . .
erstattungsfähiges Arzneimittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arzneimittel

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Medizinprodukte und Arzneimittel
Asunto: Dispositivos médicos y productos medicinales
   Korpustyp: EU DCEP
Resistenz gegen antiretrovirale Arzneimittel:
Resistencia a los antirretrovirales:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält Sucrose.
Esta especialidad farmacéutica contiene sacarosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält Lactose.
este producto contiene lactosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aussehen des rekonstituierten Arzneimittels:
Aspecto del producto reconstituido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antivirale Arzneimittel zur systemischen Anwendung, andere antivirale Arzneimittel, ATC-Code:
Antiviral para uso sistémico, otros antivirales, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Richtlinie über pflanzliche Arzneimittel
Asunto: Directiva sobre las plantas medicinales
   Korpustyp: EU DCEP
über Arzneimittel-Wirkstoffe (61/2006);
sobre los principios activos farmacéuticos (61/2006);
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten die antiepileptische Arzneimittel einnehmen:
Pacientes tratrados con antiepilépticos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antidiabetika (orale Arzneimittel und Insulin):
Antidiabéticos (orales e insulina):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
34 6 Conserv ación de Ultratard
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
RESUMEN EUROPEO DE CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beispiele für solche Arzneimittel sind:
• Inhibidores de la monoaminooxidasa (IMAO:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel wird einmalig verabreicht.
Debe administrarse una sola dosis de producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel wird einmalig verabreicht.
Debe administrarse una sola dosis del producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Immunsuppressive Arzneimittel wie Ciclosporin, Tacrolimus
- Agentes inmunosupresivos, como ciclosporina, tacrolimus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antipertistaltisch wirksame Arzneimittel sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antiperistaltisch wirksame Arzneimittel sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Conservar cefuroxima axetilo en el envase original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y la vista de los niños
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufzubewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
FICHA TÉCNICA Ó RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Conservar en el envase original para preservarlo de la luz. dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
FICHA TÉCNICA RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art des Arzneimittels und Abgabestatus:
Prospecto y etiquetas propuestas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirkung anderer Arzneimittel auf Venlafaxin
Ketoconazol (Inhibidor de CYP3A4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
angewendete Arzneimittel (Dosis in mg)
e itraconazol con REYATAZ/ ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Mantener fuera del alcance de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SOMAVERT ist ein biotechnologisches Arzneimittel.
SOMAVERT es un producto de biotecnología.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel kann süchtig machen.
Este producto puede causar dependencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ketek
Efecto de otras sustancias medicinales sobre Ketek
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung.
del Producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kit für ein radioaktives Arzneimittel.
Equipo reactivo para preparación radiofarmacéutica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Especialidad sujeta a prescripción médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Simvastatin
Efectos de otras especialidades farmacéuticas sobre simvastatina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Manténgase fuera del alcance y la vista de los niños
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Los textos eran válidos en ese momento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel ist vorgesehen zur:
El producto está destinado para administración en:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medizinische Ausrüstungen, Arzneimittel und Körperpflegeprodukte
Equipamiento y artículos médicos, farmacéuticos y de higiene personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Hersteller des Arzneimittels
Nombre y fabricante del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
Resumen de las características del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Arzneimittel Oxycodon.
Esto es oxicodina con calidad de laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Kit für ein radioaktives Arzneimittel
Paquete de reactivos para preparación radiofarmacéutica
   Korpustyp: EU IATE
Binnenmarkt für Arzneimittel und Arzneimittelindustrie ES
El mercado único y la industria farmacéutica ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
No conservar a temperatura superior a 30ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS EL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
No procede. co to en am dic Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge Arzneimittels entwickeln (wie z.B.
cualquier dificultad respiratoria, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Lansoprazol
Efectos de otros principios activos sobre lansoprazol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
RESUMENES DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die andere Arzneimittel
Por lo tanto, debe administrarse con precaución a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{Bezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
{Marca de fantasia del producto < dosis > < forma farmacéutica >}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{Phantasiebezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
{Marca de fantasia del producto < dosis > < forma farmacéutica >}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO DEL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Unterscheidungsmerkmale der betreffenden Arzneimittel.
las características distintivas del producto o productos en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Mantengase fuera del alcance y la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Arzneimittel sind nachfolgend beschrieben:
Éstas se mencionan a continuación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ciprofloxacin:
Efectos de otros productos sobre ciprofloxacino:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VORSICHTSMASSNAHMEN ZUR ENTSORGUNG DES ARZNEIMITTELS
PROCEDIMIENTO PARA UNA ELIMINACIÓN ADECUADA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Produkt von K-Arzneimittel.
Un producto de Laboratorios K.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt von K-Arzneimittel.
Un producto de K Pharmaceuticals.
   Korpustyp: Untertitel
sie dürfen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung des Arzneimittels und der Packungsbeilage des Arzneimittels
no debe ser contradictoria con respecto al resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Europäischen Parlaments zu Arzneimittel-Wirkstoffen
Declaración del Parlamento Europeo sobre las sustancias activas farmacéuticas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, wo wir ordentliche Arzneimittel bekommen.
Sé dónde hallar las drogas adecuadas.
   Korpustyp: Untertitel
"– Name und pharmazeutische Form des Arzneimittels".
"- la denominación y la forma farmacéutica en cuestión".
   Korpustyp: EU DCEP
„19. Gefahr durch die Verwendung des Arzneimittels:
Riesgo derivado del uso del producto:
   Korpustyp: EU DCEP
• Wirkung von Levviax auf andere Arzneimittel
Efecto de Levviax sobre otras sustancias medicinales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Wirkungen anderer Arzneimittel auf Levviax zn
Efecto de otras sustancias medicinales sobre Levviax
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel - Handelsname - INN - Teil A/B
Producto - Nombre comercial - DCI - Parte A/B
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, 4.2).
Ficha Técnica o Resumen de la Características del Producto, sección 4.2)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lagerungsbedingungen des rekonstituierten Arzneimittels siehe Abschnitt 6.3.
Para las condiciones de conservación del producto reconstituido ver la sección 6.3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS/SPC
RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europäisches Technisches Büro für Arzneimittel Europäische Union
Federación Europea de Sanidad Animal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilagen.
En el Anexo IV se enumeran las condiciones de la autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
prospecto y el etiquetado,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Anwendung verbleibendes Arzneimittel entsorgen.
Desechar la cantidad sobrante después de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Arzneimittel für Kinder unzugänglich und aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben.
Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, 4.2.)
Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel wurde unter „ Außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
TRISENOX se ha autorizado en "Circunstancias excepcionales".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2)..
Resumen de las Características del Producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
13 FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittels, der Etikettierungen und der Packungsbeilagen.
prospecto y el etiquetado;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
12 RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben.
los mismos síntomas, ya que puede perjudicarles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
Resumen de las Características del Producto, 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
7 FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
55 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Separe un Retire alveolo cuidadosamente la siguiendo las líneas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
7 RESUMEN DE CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
Ficha Técnica o Resumen de las características del producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANHANG I ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ANEXO I RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassung der Merkmale eines Arzneimittels, Abschnitt 4.2)
Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dennoch sollte das Arzneimittel unverzüglich verwendet werden.
No obstante, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. n Arz
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA