Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Anwendung bei älteren Menschen In klinischen Studien hat sich keine Veränderung des Wirksamkeits- oder Sicherheitsprofils des Arzneimittels im Zusammenhang mit dem Alter gezeigt.
Uso en ancianos En los estudios clínicos no hubo cambios relacionados con la edad en el perfil de eficacia y seguridad del fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5. Dosierung sowie Einnahmeschema der Arzneimittel sind gleich wie bisher.
Truvada muss stets in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung einer HIV-Infektion angewendet werden.
Truvada debería usarse siempre combinado con otros fármacos para tratar la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Omron hat sich freiwillig verpflichtet, die RoHS-Anforderungen zu erfüllen und sogar zu übertreffen, indem gefährliche Substanzen vermieden werden, um eine Kontamination von Lebensmitteln und Arzneimitteln zu verhindern.
ES
Omron se comprometió voluntariamente a cumplir la normativa RoHS e incluso superar sus requisitos, por lo que eliminamos las sustancias peligrosas para evitar la contaminación de alimentos o fármacos.
ES
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productosfarmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Rechtsvorschriften über Arzneimittel ist sozusagen abgeschlossen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
La contaminación a través de los productosfarmacéuticos es un problema creciente en los tratamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1930-1944 Expansion bei der Herstellung und Forschung In den 1930er Jahren beginnt Lundbeck in Dänemark die Produktion und Verpackung von Arzneimitteln.
1930-1944 Expansión en la fabricación y de investigación En la década de 1930, Lundbeck comenzó la producción y envasado de productosfarmacéuticos en Dinamarca.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
La contaminación a través de los productosfarmacéuticos es un problema creciente en los tratamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden beispielsweise für Spielzeug, persönliche Schutzausrüstung, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Hay medidas específicas sobre seguridad de los juguetes, equipos de protección individual, aparatos eléctricos, cosméticos, productosfarmacéuticos, alimentos, encendedores, maquinaria y embarcaciones de recreo.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Soweit ich weiß, wird die Frage der Zulassung der von dem Herrn Abgeordneten genannten Arzneimittel innerhalb der Kommission noch geprüft.
Tengo entendido que la cuestión del registro de los productosfarmacéuticos mencionados por Su Señoría sigue en examen en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden besipielsweise für Spielzeug, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Lebensmittel, Feuerzeuge, persönliche Schutzausrüstung, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Se han establecido requisitos especiales de seguridad para juguetes, aparatos eléctricos, cosméticos, productosfarmacéuticos, alimentos, encendedores, equipos de protección individual, maquinaria y embarcaciones de recreo.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 5 des Protokolls enthält eine präzisere Definition der Arzneimittel, die von seinem Geltungsbereich ausgenommen sind.
El artículo 5 del Protocolo da una definición más exacta de los productosfarmacéuticos que deben excluirse de su ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Weltweite Präsenz Lundbeck erwirbt im Jahr 2009 Ovation Pharmaceuticals, Inc., und begründet so Lundbecks eigene Plattform in den USA, dem weltweit grössten Markt für Arzneimittel.
2005-2013 Presencia Global En 2009, Lundbeck adquirió Ovation Pharmaceuticals, Inc., estableciendo la plataforma de Lundbeck en Estados Unidos, el mercado más grande del mundo para los productosfarmacéuticos.
El transporte y almacenaje de productos que tengan sensibilidad térmica, tales como medicamentos o material biotecnológico, están sujetos a exigencias muy estrictas.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln medizinische Hilfsmittel, die eine komfortablere Blutentnahme ermöglichen und die Verabreichung lebensrettender Arzneimittel erleichtern.
Nuestros productos abarcan desde dispositivos que aportan más comodidad a los análisis de sangre hasta soluciones que facilitan la administración de medicamentos que salvan vidas.
Arzneimittelzulassung (seit 1961) Nach einem der grössten Arzneimittelskandale mit dem synthetischen Wirkstoff Thalidomid wurden strenge Zulassungskriterien für industriell hergestellte Arzneimittel eingeführt.
EUR
Procedimientos de autorización de medicamentos (desde 1961) Después de uno de los mayores escándalos farmacéuticos con la sustancia sintética Talidomida fueron establecidos criterios de autorización restrictivos para los medicamentos industrializados.
EUR
Wenn alle Etappen des Verfahrens abgeschlossen worden sind, reicht der Pharmahersteller bei den Arzneimittelbehörden eines Landes oder Wirtschaftsraums einen Zulassungsantrag ein, welche das Arzneimittel ausschliesslich für die (im Beipackzettel) genannten Anwendungsgebiete zulassen kann, wobei es u.U. nur auf ärztliches Rezept erhältlich ist.
EUR
Cuando todos los pasos del procedimiento fueron cumplidas, la empresa farmacéutica presenta una solicitud de autorización a la agencia de los medicamentos de un estado o de un espacio económico, que puede autorizar el remedio exclusivamente para las indicaciones detalladas en la hoja de instrucciones y que, eventualmente, sólo puede ser adquirido con receta médica.
EUR
Arzneimittel mit einem Potenzial für eine Verlängerung des QT-Intervalls Ketek erhöht vermutlich die Plasmaspiegel von Cisaprid, Pimozid, Astemizol und Terfenadin.
Sustanciasmedicinales con capacidad para alargar el intervalo QT Ketek puede aumentar los niveles plasmáticos de cisaprida, pimozida, astemizol y terfenadina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittelmedicina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzeugnisse wie Arzneimittel, Prothesen und Hygieneprodukte stellen besonders hohe Ansprüche an die Verpackung.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Liprolog Basal kann allein oder in Kombination mit oral einzunehmenden Arzneimitteln angewendet werden.
Liprolog Basal puede administrarse en monoterapia o en combinación con medicinas orales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir brauchen Trinkwasser und Arzneimittel - Plasma und Penizillin.
Necesitamos agua potable y medicinas, plasma y penicilina.
Korpustyp: Untertitel
gesundheit kräuter arzneimittel salben naturbad medizinische versorgung extrakte der kräuter ergänzungen zur nahrung kur für die Krebsprävention naturheilmittel nahrungsergänzungen kur für krampfadern weight loss kräuterextrakte
ES
medicina natural complementos comestibles pomadas hierbas medicinales suministros médicos salud complementos de nutrición extractos de hierbas medicamentos tratamiento para várices baño natural tratamiento para prevenir cáncer pérdida de Peso
ES
Sie belaufen sich häufig auf mehr als das Doppelte der für dieselben Arzneimittel in Brüssel erhobenen Preise.
El precio de adquisición suele ser más del doble que el de las mismas medicinas en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein großes Land braucht viele Arzneimittel.
Un país grande necesita muchas medicinas.
Korpustyp: Untertitel
Die Verdampfung von Cannabis für die medizinische Anwendung wird immer beliebter, da sie eine der gesündesten Arten für die Verwendung von Marihuana als Arzneimittel ist.
La vaporización de marihuana para uso medicinal sigue aumentando su popularidad como una de las formas más saludables de utilizar la marihuana como medicina.
Auf diese Weise ergriff die Firma Schwabe die Gelegenheit, DIE gültigen Produktions- und Qualitätsstandards für homöopathischeArzneimittel festzulegen und zu dokumentieren.
Fue así como Schwabe como compañía explotó la gran oportunidad de definir y documentar los estándares de calidad y producción para los medicamentoshomeopáticos.
HomöopathischeArzneimittel stellen für viele Menschen eine wichtige Alternative dar.
Los medicamentoshomeopáticos constituyen una alternativa importante para muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homöopathische Mittel sind apothekenpflichtige Arzneimittel und nicht unbedingt rezeptpflichtig.
Los remedios homeopáticos son medicamentos farmacéuticos y no necesariamente sujetos a prescripción médica.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich wurde außerdem ein approbierter Arzt, der homöopathischeArzneimittel verschrieben hatte, durch die schwedischen Behörden bestraft.
Además, las autoridades suecas sancionaron recientemente a un médico autorizado que había prescrito medicamentoshomeopáticos.
Korpustyp: EU DCEP
HomöopathischeArzneimittel können abweichend von Artikel 10 nicht Lebensmittel liefernden Tieren verabreicht werden.
No obstante lo dispuesto en el artículo 10, se podrán administrar medicamentos veterinarios homeopáticos a animales no productores de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
In Schweden sind homöopathischeArzneimittel nicht für alle Patienten voll zugänglich.
En Suecia, los pacientes no tienen acceso a todos los medicamentoshomeopáticos.
Korpustyp: EU DCEP
HomöopathischeArzneimittel erfreuen sich in der EU zunehmender Beliebtheit.
Los medicamentoshomeopáticos gozan de una creciente popularidad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieses Titels finden Anwendung auf homöopathischeArzneimittel.
Las disposiciones del presente título se aplicarán a los medicamentoshomeopáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieses Titels finden auf homöopathischeArzneimittel Anwendung.
Las disposiciones del presente título se aplicarán a los medicamentoshomeopáticos.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland stehen homöopathische und anthroposophische Arzneimittel im amtlichen Arzneibuch.
En Alemania, por citar uno, los medicamentoshomeopáticos y antroposóficos están incluidos en la farmacopea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radioaktives Arzneimittelradiofármaco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zevalin ist ein Kit für ein radioaktivesArzneimittel zur Infusion.
Zevalin es un equipo para la preparación de un radiofármaco para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls es erforderlich ist, einer Frau im gebärfähigen Alter ein radioaktivesArzneimittel zu verabreichen, ist festzustellen, ob eine Schwangerschaft vorliegt.
Cuando es necesaria la administración de un radiofármaco a una mujer en edad reproductora, deben buscarse siempre indicios sobre un posible embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zevalin 1,6 mg/ml Kit für ein radioaktivesArzneimittel zur Infusion Ibritumomab-Tiuxetan
Zevalin 1,6 mg/ ml Equipo para la preparación de un radiofármaco para perfusión Ibritumomab tiuxetan
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zevalin 1,6 mg/ml Kit für ein radioaktivesArzneimittel zur Infusion
Zevalin 1,6 mg/ ml, equipo reactivo para la preparación de un radiofármaco para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zevalin 1,6 mg/ml Kit für ein radioaktivesArzneimittel zur Infusion Ibritumomab-Tiuxetan
Zevalin 1,6 mg/ml, equipo reactivo para la preparación de un radiofármaco para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ein neuer Ligand bzw. Kopplungsmechanismus für ein radioaktivesArzneimittel bei nicht signifikant unterschiedlichen Wirksamkeits-/Unbedenklichkeitsmerkmalen;
un nuevo ligando o mecanismo de acoplamiento para un radiofármaco, si las características de eficacia y seguridad no difieren significativamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein radioaktivesArzneimittel für die diagnostische Anwendung ist ein Produkt, das sich, wenn injiziert, zeitweilig in einem bestimmten Teil des Körpers (z.
Un radiofármaco de diagnóstico es un producto, que al ser inyectado, se almacena temporalmente en una zona particular del cuerpo (por ejemplo un tumor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kit für ein radioaktivesArzneimittel zur Infusion
Equipo reactivo para la preparación de un radiofármaco para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
innovative Arzneimittelmedicamentos innovadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der größte Teil dieser Investitionen geht an fünf öffentlich-private Partnerschaften in den Bereichen innovativeArzneimittel, Luftfahrt, biobasierte Industriezweige, Brennstoffzellen und Wasserstoff sowie Elektronik.
ES
La mayor parte de la inversión se destinará a cinco asociaciones público-privadas en el ámbito de los medicamentosinnovadores, la aeronáutica, las bioindustrias, las pilas de combustible e hidrógeno y la electrónica.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem sind immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel gefälscht.
Además, cada vez se falsifican más medicamentosinnovadores y que pueden salvar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Mitteln sollen ab 2014 Partnerschaften zwischen der Europäischen Kommission, den EU-Ländern und der Industrie in den Bereichen innovativeArzneimittel, Luft- und Raumfahrt, Bio-Industrie, Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologie sowie Elektronik gefördert werden.
ES
De prosperar la propuesta, a partir de 2014 se financiarán asociaciones entre la Comisión Europea, los países de la UE y la industria en cinco campos: medicamentosinnovadores, aeronáutica, bioindustrias, pilas de combustible / hidrógeno y electrónica.
ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
InnovativeArzneimittel profitieren von einem in der pharmazeutischen Gesetzgebung festgelegten Zeitraum des Datenschutzes.
Los medicamentosinnovadores se benefician de un período de protección de datos conforme a la legislación farmacéutica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immer mehr innovative und lebenserhaltende Arzneimittel sind gefälscht.
Cada vez se falsifican más medicamentosinnovadores y que pueden salvar vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zentralisierte Verfahren ist für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel zwingend vorgeschrieben und kann von den Unternehmen auch für andere innovative Produkte beantragt werden.
El procedimiento centralizado es obligatorio para medicamentos obtenidos por biotecnología, y los laboratorios pueden optar por él para otros productos nuevos e innovadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie wollen Sie die Industrie konkret anregen, nicht nur neue, sondern auch innovativeArzneimittel herzustellen?
¿Cómo piensan estimular en concreto a las industrias a que produzcan medicamentos que no sólo sean nuevos, sino también innovadores ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für biotechnologische Präparate zwingend vorgeschrieben und steht für andere innovativeArzneimittel als Option zur Verfügung.
Este procedimiento es obligatorio en el caso de los productos derivados de la biotecnología, y opcional para otros medicamentosinnovadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Verfahren ist für biotechnologische Präparate zwingend vorgeschrieben und steht für andere innovativeArzneimittel als Option zur Verfügung.
Este procedimiento es obligatorio en el caso de los productos derivados de la biotecnología, y opcional para otros medicamentosinnovadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das zentralisierte Verfahren ist für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel zwingend vorgeschrieben und kann fakultativ von den Unternehmen auch für andere innovative Produkte beantragt werden.
El procedimiento centralizado es obligatorio para los medicamentos derivados de la biotecnología, y disponible a petición de las empresas para otros nuevos productos innovadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zytotoxisches Arzneimittelmedicamento citotóxico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Busilvex ist ein sehr wirksames zytotoxischesArzneimittel, das eine starke Abnahme Ihrer Blutzellen bewirkt.
Busilvex es un medicamentocitotóxico potente que causa un descenso importante de células sanguíneas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorsichtsmaßnahmen für die Zubereitung und Anwendung Paclitaxel ist ein zytotoxisches antikarzinogenes Arzneimittel und wie auch bei anderen potenziell toxischen Stoffen sollte beim Umgang mit Abraxane Vorsicht gewahrt werden.
Precauciones de preparación y administración Paclitaxel es un medicamento antineoplásico citotóxico, por lo que Abraxane debe manipularse con precaución, al igual que con otros fármacos potencialmente tóxicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkstoff in Caelyx, Doxorubicin-Hydrochlorid, ist ein zytotoxischesArzneimittel, das zu der Gruppe der „ Anthrazykline“ gehört.
El principio activo de Caelyx, el clorhidrato de doxorubicina, es un medicamentocitotóxico que pertenece al grupo de las « antraciclinas ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der in Myocet enthaltene Wirkstoff Doxorubicin-Hydrochlorid ist ein zytotoxisches (Zellen abtötendes) Arzneimittel aus der Gruppe der so genannten Anthrazykline.
El principio activo de Myocet, el clorhidrato de doxorubicina, es un medicamentocitotóxico (que destruye las células) que pertenece al grupo de las “ antraciclinas”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biologisches Arzneimittelmedicamento biológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Silapo ist ein biologischesArzneimittel.
Silapo es un medicamentobiológico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retacrit ist ein biologischesArzneimittel.
Retacrit es un medicamentobiológico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etanercept, der Wirkstoff in Enbrel, ist ein biologischesArzneimittel, das aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen wird.
Etanercept, el principio activo de Enbrel, un medicamentobiológico que se fabrica a partir de dos proteínas humanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etanercept, der Wirkstoff in Enbrel, ist ein biologischesArzneimittel, das aus zwei menschlichen Proteinen gewonnen wird.
Etanercept, el principio activo de Enbrel, es un medicamentobiológico que se fabrica a partir de dos proteínas humanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter einem Gentherapeutikum ist ein biologischesArzneimittel zu verstehen, das folgende Merkmale aufweist:
Un medicamento de terapia génica es un medicamentobiológico con las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter einem somatischen Zelltherapeutikum ist ein biologischesArzneimittel zu verstehen, das folgende Merkmale aufweist:
Un medicamento de terapia celular somática es un medicamentobiológico con las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein biologischesArzneimittel ist ein Arzneimittel, dessen Wirkstoff von einem lebenden Organismus hergestellt wird oder aus einem lebenden Organismus stammt.
Un medicamentobiológico es aquél cuyo principio activo es fabricado por un organismo vivo u obtenido a partir de él.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was ist ein biologischesArzneimittel?
¿Qué es un medicamentobiológico?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Änderungen im Zusammenhang mit Änderungen des Herstellungsverfahrens oder -standorts des Wirkstoffs für ein biologischesArzneimittel;
modificaciones relativas a cambios en el proceso de fabricación o los lugares de fijación de la sustancia activa de un medicamentobiológico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt ein biologischesArzneimittel nicht alle Bedingungen, um als Generikum gelten zu können, sollten die Ergebnisse geeigneter Versuche vorgelegt werden, um die Anforderungen in Bezug auf die Sicherheit (vorklinische Versuche) oder die Wirksamkeit (klinische Versuche) bzw. beide Arten von Anforderungen zu erfüllen.
Cuando un medicamentobiológico no reúna todas las condiciones para ser considerado un medicamento genérico deben facilitarse los resultados de las pruebas adecuadas para satisfacer las condiciones relacionadas con la seguridad (pruebas preclínicas) o la eficacia (pruebas clínicas), o estos dos ámbitos.
Ein homöopathischesArzneimittel kann mehrere Wirkstoffe enthalten.“
un medicamentohomeopático podrá contener varios principios activos;"
Korpustyp: EU DCEP
Ein homöopathischesArzneimittel kann auch mehrere Wirkstoffe enthalten.
Un medicamentohomeopático podrá contener varios principios activos."
Korpustyp: EU DCEP
Ein homöopathischesArzneimittel kann auch mehrere Wirkstoffe enthalten.
Un medicamentohomeopático podrá contener varios principios;
Korpustyp: EU DCEP
Ein homöopathischesArzneimittel kann auch mehrere Stoffe enthalten.
Un medicamentohomeopático podrá contener varios principios;
Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten selbst muß es überlassen bleiben zu entscheiden, wann ein homöopathischesArzneimittel für dieses Verfahren in Betracht kommt.
Es importante que los Estados miembros mismos tengan la posibilidad de determinar cuándo un medicamentohomeopático se acoge a este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir persönlich wäre "registriertes homöopathischesArzneimittel" lieber gewesen, ich bin jedoch davon überzeugt, von der Kommission noch weitere Indikationen geliefert zu bekommen.
Personalmente hubiera preferido «medicamentohomeopático registrado», pero creo que podemos esperar unas indicaciones complementarias de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß gemäß Artikel 7 Absatz 2 ausdrücklich angegeben werden, daß es sich um "ein homöopathischesArzneimittel ohne genehmigte therapeutische Indikationen" handelt.
A continuación, el artículo 7, apartado 2, impone la obligación de mencionar expresamente que se trata de «un medicamentohomeopático sin indicaciones terapéuticas aprobadas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HomöopathischesArzneimittel ohne spezifische Heilanzeige;
medicamentohomeopático sin indicaciones terapéuticas aprobadas,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht ist man u. a. der Ansicht, die obligatorische Angabe "homöopathischesArzneimittel ohne genehmigte therapeutische Indikationen" auf dem Etikett homöopathischer Produkte beinhalte eine pejorative Bedeutung und wirke diskriminierend.
Entre otras cuestiones, este informe considera que la expresión «medicamentohomeopático sin indicaciones terapéuticas aprobadas», que se debe añadir obligatoriamente en las etiquetas de los productos homeopáticos, tiene una connotación peyorativa y resulta discriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nun wiederum nicht - diesen logischen Schluß könnte man fälschlicherweise daraus ziehen -, daß ein homöopathischesArzneimittel nicht wirksam ist, sondern das heißt nur, es wird nicht zur Bedingung gemacht dafür, daß es als Arzneimittel anerkannt wird.
Lo cual no significa empero -si bien se podría extraer esta falsa conclusión lógica- que un medicamentohomeopático no sea eficaz, sino únicamente que su reconocimiento como medicamento no está condicionado a que lo sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arzneimittel
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Medizinprodukte und Arzneimittel
Asunto: Dispositivos médicos y productos medicinales
Korpustyp: EU DCEP
Resistenz gegen antiretrovirale Arzneimittel:
Resistencia a los antirretrovirales:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält Sucrose.
Esta especialidad farmacéutica contiene sacarosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält Lactose.
este producto contiene lactosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aussehen des rekonstituierten Arzneimittels:
Aspecto del producto reconstituido:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antivirale Arzneimittel zur systemischen Anwendung, andere antivirale Arzneimittel, ATC-Code:
Antiviral para uso sistémico, otros antivirales, código ATC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Richtlinie über pflanzliche Arzneimittel
Asunto: Directiva sobre las plantas medicinales
Korpustyp: EU DCEP
über Arzneimittel-Wirkstoffe (61/2006);
sobre los principios activos farmacéuticos (61/2006);
Korpustyp: EU DCEP
Patienten die antiepileptische Arzneimittel einnehmen:
Pacientes tratrados con antiepilépticos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antidiabetika (orale Arzneimittel und Insulin):
Antidiabéticos (orales e insulina):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
34 6 Conserv ación de Ultratard
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
RESUMEN EUROPEO DE CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y vista de los niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beispiele für solche Arzneimittel sind:
• Inhibidores de la monoaminooxidasa (IMAO:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel wird einmalig verabreicht.
Debe administrarse una sola dosis de producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel wird einmalig verabreicht.
Debe administrarse una sola dosis del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Immunsuppressive Arzneimittel wie Ciclosporin, Tacrolimus
- Agentes inmunosupresivos, como ciclosporina, tacrolimus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antipertistaltisch wirksame Arzneimittel sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antiperistaltisch wirksame Arzneimittel sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Conservar cefuroxima axetilo en el envase original.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y la vista de los niños
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufzubewahren.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
FICHA TÉCNICA Ó RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Conservar en el envase original para preservarlo de la luz. dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
FICHA TÉCNICA RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art des Arzneimittels und Abgabestatus:
Prospecto y etiquetas propuestas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirkung anderer Arzneimittel auf Venlafaxin
Ketoconazol (Inhibidor de CYP3A4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
angewendete Arzneimittel (Dosis in mg)
e itraconazol con REYATAZ/ ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Mantener fuera del alcance de los niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SOMAVERT ist ein biotechnologisches Arzneimittel.
SOMAVERT es un producto de biotecnología.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel kann süchtig machen.
Este producto puede causar dependencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ketek
Efecto de otras sustancias medicinales sobre Ketek
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Mantener fuera del alcance y la vista de los niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung.
del Producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kit für ein radioaktives Arzneimittel.
Equipo reactivo para preparación radiofarmacéutica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Especialidad sujeta a prescripción médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Simvastatin
Efectos de otras especialidades farmacéuticas sobre simvastatina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren.
Manténgase fuera del alcance y la vista de los niños
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Los textos eran válidos en ese momento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel ist vorgesehen zur:
El producto está destinado para administración en:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medizinische Ausrüstungen, Arzneimittel und Körperpflegeprodukte
Equipamiento y artículos médicos, farmacéuticos y de higiene personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Hersteller des Arzneimittels
Nombre y fabricante del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
Resumen de las características del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Arzneimittel Oxycodon.
Esto es oxicodina con calidad de laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Kit für ein radioaktives Arzneimittel
Paquete de reactivos para preparación radiofarmacéutica
Korpustyp: EU IATE
Binnenmarkt für Arzneimittel und Arzneimittelindustrie
ES