Frau Präsidentin! Ich wollte zwei Aspekte kurz aufgreifen.
Señora Presidenta, quiero referirme brevemente a dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich machte eine Studie über psychologische Aspekte des Rausches.
Una vez investigué los aspectos psicológicos de la embriaguez.
Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem kann die Verkaufsförderung mit ihren vielfältigen Aspekten an die einzelnen Umstände angepasst werden.
Además, las promociones de ventas tienen muchas facetas y pueden adaptarse a circunstancias diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede von einem allumfassenden, alles einnehmenden…jeden anderen Aspekt seiner Menschlichkeit überschattenden Kluft.
Me refiero a una faceta suya que abarcaba, consumí…...y superaba cualquier otra faceta de su vasta personalidad.
Korpustyp: Untertitel
EURORDIS ist an vielen Aspekten des RD-Connect-Projektes aktiv beteiligt und hat so viele Möglichkeiten, die Stimme der Patienten in die verschiedenen Projektaktivitäten einzubringen.
EURORDIS colabora en muchas facetas de RD-Connect y por tanto tiene muchas oportunidades para reflejar la voz de los pacientes a través de las distintas actividades del proyecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Aspektperspectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausstellungskatalog Ein illustrierter Katalog mit Abbildungen aller ausgestellten Werke zeigt neue Aspekte von Edvard Munch und seiner Kunst und ist ein treuer Begleiter durch die Ausstellung.
Catálogo La exposición conmemorativa está acompañada por un catálogo profusamente ilustrado, en el que se presentan nuevas perspectivas sobre Edvard Munch y su labor artística.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dann geht es um den äußeren Aspekt: Was können die Europäische Kommission und die Europäische Union nach außen tun?
Y luego está la perspectiva exterior: ¿qué pueden hacer la Comisión y la UE en el escenario exterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer interessanter Aspekt ist, dass in Bezug auf die beiden häufigsten haltungsbezogenen Risiken Männer und Frauen nahezu gleich hohe Werte aufweisen.
ES
Desde otra perspectiva, es muy interesante señalar que los dos riesgos más habituales relacionados con las posturas se observan casi con idéntica frecuencia en hombres y en mujeres.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Drittens rücken wir den Aspekt der Gleichstellung stärker in den Vordergrund, als es die Kommission mit ihrem Vorschlag tut.
En tercer lugar, nos centramos con más atención en la perspectiva de igualdad que la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renommierte Experten auf dem Gebiet des Klimawandels und der Nachhaltigkeit widmen sich von 3. bis 29. Jänner 2011 im Heidelberg Center für Lateinamerika (HCLA) wichtigen Umweltfragen und diskutieren physikalische, wirtschaftliche und soziale Aspekte des Themas.
DE
Entre el 3 y 29 de enero de 2011, en el Heidelberg Center para América Latina se reunirán destacados especialistas para analizar el tema desde una perspectiva física, económica y social.
DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die von unserer Fraktion eingereichten und vom Ausschuß übernommenen Ergänzungen betonen erneut ganz wesentliche Aspekte.
Las aportaciones propuestas por nuestro grupo, y mantenidas por la comisión, afianzan conceptos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, empfiehlt es sich, alle Aspekte der digitalen Kluft zu berücksichtigen.
Para alcanzar este objetivo, conviene tomar en consideración todos los aspectos que abarca el concepto de brecha digital.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aspekte der Vermeidung und der Herstellerverantwortung müssen ausgestaltet werden.
Se han de desarrollar los conceptos de prevención y responsabilidad de los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Vorlage des überarbeiteten Rahmenkonzepts wird in dem Bericht auf alle Änderungen eingegangen, die darin aufgenommen wurden, wobei ein Schwerpunkt auf den Aspekten Vorsicht und Verlässlichkeit liegt.
Tras la publicación del Marco conceptual revisado, el informe abordará todas las modificaciones introducidas en el mismo, centrándose especialmente en los conceptos de prudencia y fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten wir uns auch mit Aspekten befassen, die bisher noch nicht erwähnt wurden, wie Hoffnung und Angst, Kreativität und Ausdruck, Glaube und Spiritualität.
Debemos tener en cuenta también conceptos que nadie ha mencionado todavía, como esperanza y temor, creatividad y expresión, fe y espiritualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union als einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts darf der Aspekt der „Sicherheit“ niemals von dem Aspekt der Freiheit getrennt werden.
La Unión Europea que constituye un espacio de libertad, seguridad y justicia, no debe separar nunca el concepto de «seguridad» del de libertad.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die drei Aspekte Konzentration, Anbindung und Zusammenarbeit, auf denen die Analyse des territorialen Zusammenhalts im Grünbuch beruhte, weiterentwickelt und in konkrete politische Entscheidungen umgesetzt werden müssen; fordert die Kommission nachdrücklich auf zu erklären, wie diese Aspekte in den Rechtsrahmen nach 2013 aufgenommen werden sollen;
Considera que los tres conceptos de concentración, conexión y cooperación en que se basa el análisis de la cohesión territorial presentado en el Libro Verde deben desarrollarse y desembocar en opciones políticas concretas; insta a la Comisión a que explique cómo se integrarán esos conceptos en el marco legislativo posterior a 2013;
Korpustyp: EU DCEP
Aspektparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wäre ein Partner, der in all diesen Aspekten überzeugt?
Geschlechterperspektive, Aspekt "Gleichstellung der Geschlechter"
.
Modal title
...
Aspekt im Vorfeld von Gesetzgebung
.
Modal title
...
ethische,soziale und rechtliche Aspekte
.
Modal title
...
ethische, soziale und rechtliche Aspekte
.
.
Modal title
...
Aspekt,der den Netzzugang betrifft
.
Modal title
...
militärische Aspekteaspectos militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unseren Entschließungsanträgen heben wir hervor, daß diese Politik nichtmilitärische und militärischeAspekte beinhaltet.
Señor Presidente, en nuestras resoluciones destacamos que esta política tiene aspectos civiles y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben sie mir ferner, darauf hinzuweisen, dass meiner Meinung nach bestimmte Aspekte des vorgeschlagenen GMES-Programms militärische Aktivitäten umfassen.
Permítame también señalar que en mi opinión ciertos aspectos de la llamada iniciativa GMES implican actividades militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgehend von einem weitgefassten Sicherheitskonzept, das über rein militärischeAspekte hinausgeht und das nicht nur die Sicherheit der Staaten, sondern auch die Sicherheit der Bürger umfasst,
Partiendo de un concepto de seguridad más amplio, que supera los aspectos puramente militares y no sólo abarca la seguridad de los Estados, sino también la de los ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Reduzierung von Sicherheit auf rein militärischeAspekte ist meines Erachtens zum Scheitern verurteilt. Es kann daher keine ausschließlich militärische Lösung für das Nahost-Problem geben.
Tratar de reducir la seguridad a los aspectos puramente militares es, en mi opinión, algo condenado al fracaso, por lo que no puede haber una solución exclusivamente militar al problema del Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht über die von ihnen angesprochenen Sachverhalte hinausgehen, zudem, wie ich bereits wiederholt betont habe, sind militärischeAspekte nicht Angelegenheit der Kommission.
No quiero repasar el terreno que abarcan, como tampoco son los aspectosmilitares -como con frecuencia he dicho claramente- asunto del que deba ocuparse la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. ausgehend von einem weitgefassten Sicherheitskonzept, das über rein militärischeAspekte hinausgeht und das nicht nur die Sicherheit der Staaten, sondern auch die Sicherheit der Bürger umfasst,
D. Partiendo de un concepto de seguridad más amplio, que supera los aspectos puramente militares y no sólo abarca la seguridad de los Estados, sino también la de los ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich diese Zusammenarbeit auch auf bestimmte militärischeAspekte wie die Entwicklung gemeinsamer Kommandostrukturen sowie gemeinsame europäische Projekte zur Rüstungsbeschaffung erstrecken sollte; meint, dass ein derartiges gemeinsames Treffen organisiert werden könnte, wenn vom Rat kurzfristig eine größere gemeinschaftliche Operation zur Krisenbewältigung ins Auge gefasst wird;
Considera que esta cooperación debería ampliarse a algunos aspectosmilitares como el desarrollo de estructuras comunes de mando y proyectos europeos comunes de adquisición de armamento; estima que se podría organizar una reunión conjunta de este tipo si el Consejo previese a corto plazo una operación comunitaria importante de gestión de crisis;
Korpustyp: EU DCEP
So sollte es auch sein, denn eine in sich geschlossene, auf Sicherheit, Konfliktverhütung und Krisenmanagement abzielende europäische Politik umfasst zwangsläufig sowohl zivile als auch militärischeAspekte, und auf diesen Punkt möchte ich am Ende meiner Ausführungen zurückkommen.
Y así es como debe ser; porque una política europea de seguridad, prevención de conflictos y gestión de crisis coherente tiene que abarcar aspectos civiles y militares, y éste es un punto sobre el que quiero volver al final de mis observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aspekt
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Aspekt betrifft den geografischen Aspekt.
La segunda dimensión es la geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägung folgender Aspekte: —
Habida cuenta de que: —
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aspekte der Fischerei:
El caso concreto de la pesca
Korpustyp: EU DCEP
Folgende Aspekte sind relevant:
A este respecto cabe hacer las siguientes observaciones: