linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aspekt aspecto 16.741
faceta 98 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aspekt perspectiva 158 concepto 14 parecer 1

Verwendungsbeispiele

Aspekt aspecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roman Life widmet sich Aspekten des alltäglichen Lebens in der römischen Welt. BE
Roman Life estudia aspectos de la vida cotidiana en el mundo romano. BE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Gerade bei der Werbung spielt der grenzüberschreitende Aspekt eine wichtige Rolle.
Precisamente en la publicidad, el aspecto transfronterizo tiene especial relevancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der interessanteste Aspekt, ist die Möglichkeit zu lernen, Frieden in Anderen zu beeinflussen.
El aspecto más excitante, es la posibilidad de aprender cómo influenciar la paz en otros
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Fokus auf regulatorische oder technische Aspekte sind korrekte Teilerfolge möglich, das Optimum liegt trotzdem darüber.
Centrarse exclusivamente en aspectos normativos o técnicos podría generar resultados técnicamente correctos, sin ser los más óptimos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich wollte zwei Aspekte kurz aufgreifen.
Señora Presidenta, quiero referirme brevemente a dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich machte eine Studie über psychologische Aspekte des Rausches.
Una vez investigué los aspectos psicológicos de la embriaguez.
   Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ebenso wichtig ist die Debatte über die technischen und rechtlichen Aspekte des Rechts auf das "Schweigen der Chips".
Igualmente importante es el debate sobre los aspectos técnicos y jurídicos del derecho al "silencio de los chips".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wir könnten gewisse Aspekte des Journalismus diskutieren.
O quizá podríamos debatir ciertos aspectos del periodismo.
   Korpustyp: Untertitel
Werbekampagnen, die sich auf die positiven Aspekte des Älterwerdens konzentrieren, sind ausgesprochen effektiv.
Los mensajes que se centran en aspectos positivos de la edad son cada vez más efectivos
Sachgebiete: tourismus philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klinische Aspekte . .
Globale Aspekte .
Gesellschaftspolitische Aspekte .
militärische Aspekte aspectos militares 8
jahreszeitliche Aspekte .
ernährungsrelevante Aspekte . . .
Sicherheit- und umweltrelevante Aspekte .
spezifische Aspekte der Umbegung .
Geschlechterperspektive, Aspekt "Gleichstellung der Geschlechter" .
Aspekt im Vorfeld von Gesetzgebung .
ethische,soziale und rechtliche Aspekte .
ethische, soziale und rechtliche Aspekte . .
Aspekt,der den Netzzugang betrifft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aspekt

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der zweite Aspekt betrifft den geografischen Aspekt.
La segunda dimensión es la geográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägung folgender Aspekte: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aspekte der Fischerei:
El caso concreto de la pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Aspekte sind relevant:
A este respecto cabe hacer las siguientes observaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Aspekte, ein Ziel
Una triple apuesta por un mismo objetivo
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Aspekte wurden geprüft:
Los elementos del examen eran los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit die positiven Aspekte.
Hasta aquí las observaciones positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft mehrere Aspekte.
Esto afecta a distintas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann der ökologische Aspekt.
Después hay una dimensión ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit die positiven Aspekte.
Estos son los elementos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens der kulturelle Aspekt.
Primero, la óptica cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die verfassungsrechtlichen Aspekte?
Y no hablemos de los problemas constitucionales.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zählen folgende Aspekte:
Tales condiciones son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspekte der Bildbearbeitung
Características del editor de imágenes
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Beschäftigung und soziale Aspekte;
cuestiones sociales y laborales;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, nicht alle Aspekte.
Bueno, no en todos
   Korpustyp: Untertitel
Drei wesentliche Aspekte sind: ES
Las tres cuestiones clave son: ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allgemeine Aspekte des Urteils. DE
Cuestiones generales de la sentencia. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es umfasst folgende Aspekte: ES
Entraña las medidas siguientes: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wesentliche, vom Berichterstatter ermittelte Aspekte
Principales cuestiones planteadas por el ponente
   Korpustyp: EU DCEP
II. GRUNDLEGENDE ASPEKTE DES VORSCHLAGS
PRINCIPALES DISPOSICIONES DE LA PROPUESTA
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (Abstimmung)
Seguro de automóviles (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien erfassen folgende Aspekte :
Los criterios se referirán a :
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptprobleme betrafen folgende Aspekte:
Los principales problemas se refieren a los temas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Berichterstatters – konkrete Aspekte
Posición del ponente - puntos específicos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte folgende Aspekte umfassen:
Entre esos mecanismos se incluiría:
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG 1. Aspekte der GFP
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Aspekte sollten berücksichtigt werden:
Deben tenerse en cuenta las siguientes consideraciones:
   Korpustyp: EU DCEP
– Ertragsfähigkeit der Fischereien (wirtschaftlicher Aspekt).
– la rentabilidad económica de las pesquerías (dimensión económica).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte alle Aspekte hören.
Quiero oír todas las opiniones.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch andere Aspekte.
También hay otras partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist Afghanistan.
En segundo lugar, Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt wird sehr begrüßt.
Esta parte de la operación es muy digna de elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fünf Aspekte herausstellen.
Quiero hacer hincapié en cinco puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt ein weiterer Aspekt.
Hay otra cuestión más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Aspekte führten zu Kontroversen.
Ha habido distintas áreas de controversia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens aufgrund des ethischen Aspekts.
En primer lugar, la ética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Aspekte berichtigen.
Hay dos inexactitudes que deseo corregir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Aspekt heißt Bildung.
La primera es la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Aspekt ist Loyalität.
El primero de ellos es la lealtad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung behandelt folgende Aspekte:
Dicho régimen abarcará los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOMPLEMENTARITÄTEN, BEREICHSÜBERGREIFENDE ASPEKTE UND UNTERSTÜTZUNGSMASSNAHMEN
CUESTIONES COMPLEMENTARIAS Y TRANSVERSALES Y MEDIDAS DE APOYO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (Aussprache)
Seguro de automóviles (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal den sozialen Aspekt.
En primer lugar está la dimensión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18. Bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (
18. Seguro de automóviles (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Änderungsanträge betreffen drei Aspekte.
Nuestras enmiendas se refieren a tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Aspekte werden nachstehend behandelt:
Se considerarán los siguientes pasos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentriere dich auf einen Aspekt.
Céntrate en una sola cosa de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Aspekt verkauft Zeitungen.
El lado humano es lo que vende periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der eine Aspekt.
Eso es solo una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen noch ökonomische Aspekte.
Agréguesele a esta receta la política económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Aspekt der Psychiatrie.
Las políticas de la psiquiatría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgene Aspekte sind uns wichtig:
A continuación, los elementos importantes para nosotros:
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ich mag den sozialen Aspekt:
¡Me gusta la parte social.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
LehrerfrageDie grausamen Aspekte des Krieges:
Pregunta de docenteLas crueldades de la guerra:
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Aspekte des Kommissionsvorschlags sind:
Los puntos principales de la propuesta de la Comisión son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien können folgende Aspekte erfassen:
Los criterios podrán referirse a:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Skelettmuskelerkrankungen, Weiterbeschäftigung und sonstige Aspekte
Asunto: Lucha contra los trastornos musculoesqueléticos en el trabajo y en otros ámbitos
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Abänderungen betreffen folgende Aspekte:
Las principales modificaciones se refieren a las cuestiones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich sei auf zwei Aspekte hingewiesen:
En este punto, cabe hacer dos observaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Aspekte sind hierbei zu berücksichtigen: —
Cabe tener en cuenta las siguientes cuestiones: —
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt haben sie einen reizvollen sozialen Aspekt.
Ahora tienen un delicioso lado social.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sollten mehrere Aspekte betont werden:
No obstante, cabe destacar algunos puntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind für folgende Aspekte zuständig:
Las actividades bajo responsabilidad de los Estados miembros son las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte bedürfen einer sorgfältigen Prüfung.
Estas cuestiones merecen una atenta reflexión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch einen politischen Aspekt.
También hay un lado político.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine eingehende Überprüfung folgender Aspekte:
Pide un examen en profundidad de:
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0702 Internationale Aspekte der Umweltpolitik; —
Línea 0702 Asuntos internacionales relacionados con el medio ambiente; —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte allerdings folgende Aspekte hervorheben:
No obstante, el ponente desearía destacar los puntos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Aspekte des Kommissionsvorschlags sind:
Los principales elementos de la propuesta de la Comisión son:
   Korpustyp: EU DCEP
Worin bestünden die wichtigsten Aspekte der Kommissionsvorschläge?
¿Cuáles serían los principales elementos de las propuestas de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Aspekte im Hinblick auf GVO
Los OMG en el plano internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen vor allem folgende Aspekte:
Se refieren principalmente a:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zu viele strittige Aspekte.
Hay demasiados puntos de controversia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahren von unter Berücksichtigung folgender Aspekte festzulegen:
y teniendo en cuenta lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
- grenz- und fachübergreifende Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme,
- la amplitud del público contemplado por la acción propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entscheidung werden folgende Aspekte berücksichtigt:
Para la decisión, deberán tenerse en cuenta:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind die wesentlichen Aspekte die folgenden:
Entre los puntos principales se incluyen:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aspekt der Sanktionen ist relativ neu.
El capítulo de las sanciones es relativamente nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Aspekte erfordern offensichtlich eine weitere Behandlung.
Hay tres asuntos que precisan una mayor elaboración.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht ein Konsens über diese Aspekte?
¿Existe consenso sobre los mismos?
   Korpustyp: EU DCEP
– soziale Aspekte mit entsprechenden Maßnahmen einschließlich
– la dimensión social, con actividades que incluyen la planificación espacial
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wahrscheinlich der wichtigste Aspekt.
Ésta es probablemente la cuestión más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also gibt es auch einige positive Aspekte.
De modo que también hay algunas señales positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreativität und Forschung sind Aspekte unserer Identität.
La creatividad y la investigación son nuestra identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf weitere Aspekte eingehen.
Ahora quiero entrar en materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme haben mikro- und makroökonomische Aspekte.
Los problemas que aborda presentan un macroaspecto y un microaspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe darin drei positive Aspekte.
Veo en ella tres ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Aspekte stehen in engem Zusammenhang.
Ambas cosas están estrechamente relacionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich beunruhigt jedoch noch ein zweiter Aspekt.
Pero me preocupa una segunda cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei gibt es zwei wesentliche Aspekte.
Aquí se plantean dos cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist ein zweiter Aspekt.
Creo que ese es el segundo elemento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diesem Aspekt müssen wir Aufmerksamkeit schenken.
Tenemos que prestarle también cierta atención a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diesen Aspekt nur kurz berühren.
Muy brevemente voy a ocuparme de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt ist in Änderungsantrag 36 enthalten.
Esto se incluye en la enmienda 36.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr wichtiger Aspekt.
Este es un momento muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz drei Aspekte erwähnen.
Me gustaría mencionar tres puntos brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das in vier Aspekte zusammenfassen.
Voy a resumirlas en cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl haben mich einige Aspekte irritiert.
No obstante, algunos puntos me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist der Friedensprozeß.
La segunda cuestión es la del proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte