Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Ungeeignete Stützbeine perforieren daher den Asphalt und zerstören Abwassersysteme, was umfassende und teure Reparaturen erfordert.
En consecuencia, los soportes sin base rompen a menudo superficies asfaltadas y dañan canalizaciones, que precisan costosas reparaciones de gran envergadura.
Korpustyp: EU DCEP
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillate, durch Lösungsmittel von Asphalt befreit; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Du steigst aus dem Flugzeug auf den Asphalt, mit Chanel-Brille und Hermes-Schal um deine neue Frisur gewickelt?
Que vas a bajar del avión, a la pista con los lentes Chanel, y la bufanda Hermes envuelta alrededor de tu nueva imagen?
Korpustyp: Untertitel
Metalle und Legierungen mit organischer Beschichtung mit einer Nennstärke unter 0,3 mm (u. a. Farbe, Kunststoff, Asphalt),
metales y aleaciones con un revestimiento orgánico de un espesor nominal inferior a 0,3 mm (tales como pinturas, revestimientos plásticos, revestimientos asfálticos, u otros),
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterien und Kombinationen werden gewöhnlich auf hartem Boden, beispielsweise gefrorenem Boden und Bodenbelag, Asphalt oder Beton verwendet.
Las baterías y las combinaciones suelen utilizarse en suelo duro, como por ejemplo suelo helado y aceras, superficies asfaltadas u hormigón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Glück hatte jemand die Geistesgegenwart, sein Gesicht vom Asphalt zu kratze…...und auf Eis zu legen.
Por suerte, alguien tuvo la viveza de raspar su cara del paviment…...y ponerla en hielo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser tolle Artikel in asphalt aus den Kategorien Männer und T-Shirt vertreibt die Langeweile aus Deinem Alltag.
ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Tür der Limousine öffnete sich. Und meine Füsse fühlten den Asphalt. Ich warf noch einen letzten Blick zurück auf Tad.
La puerta de la limusina se abri…...mi pie tocó el pis…...y me volteé a ver por última vez a Ta…...esos ojos, esa sonrisa.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele verschiedene Arten von Stützbeinen, die nicht alle mit einer Grundplatte zum Schutz des Asphalts vor dem Gewicht des Anhängers ausgestattet sind.
Existen muchos tipos de soportes y no todos están dotados de una base que amortigüe el peso del remolque sobre la superficie asfaltada.
Korpustyp: EU DCEP
gestrichene, überzogene oder getränkte Papiere und Pappen der Position 4810 oder 4811 (z. B. mit Glimmerstaub oder Grafit überzogene oder mit Bitumen oder Asphalt getränkte Papiere und Pappen);
el papel y cartón estucados, recubiertos, impregnados o revestidos de las partidas 4810 o 4811 (por ejemplo: los revestidos de polvo de mica o grafito, el papel y cartón embetunados o asfaltados);
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillate, schwere paraffinhaltige Destillate, durch Lösungsmittel von Asphalt befreit, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extractos (petróleo), destilados parafínicos pesados, desasfaltados con disolvente, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillate, schwere paraffinhaltige Destillate, durch Lösungsmittel von Asphalt befreit (CAS-Nr. 68814-89-1), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extractos (petróleo), destilados parafínicos pesados, desasfaltados con disolvente (no CAS 68814-89-1), si contienen > 3 % w/w de extracto DMSO
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier versuchte Nigel Mansell, sein Auto in sengender Hitze über die Ziellinie zu schieben, bevor er bewusstlos auf dem Asphalt zusammensackte.
Contec Maschinenbau & Entwicklungstechnik GmbH, Als Hersteller von Maschinen für die professionelle Bearbeitung von Beton, Asphalt, Estrich und Natursteinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment
ES
Contec Maschinenbau & Entwicklungstechnik GmbH, Como confeccionador de fresadoras, máquinas de granallado y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Maschinen für die professionelle Bearbeitung von Beton, Asphalt, Estrich und Natursteinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Denn für Abstecher fernab des Asphalts und allen anderen Straßenlagen macht im neuen MINI Countryman das Gokart-Feeling erstmals Bekanntschaft mit einem Crossover Konzept.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Der Taxistand ist mit einem blauen und weißen Symbol versehen, auf dem ‚taxi' steht, außerdem steht das Wort ‚taxi' auch in weißer Farbe auf dem Asphalt geschrieben.
El área en la cual debes coger el taxi está marcada con un cartel azul y blanco que dice 'taxi', y la palabra 'taxi' también está pintada sobre la calle.
Conduce una moto y circula lo más rápido posible para adelantar a los bólidos (rodeados de un círculo naranja) y así destruirlos empujándolos hacia el lado.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Dieser hübsche Promenadenweg ist gleichzeitig ein botanischer Garten mit üppiger Vegetation, der inmitten von Asphalt und Straßenverkehr eine große grüne Oase bildet.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Denn für Abstecher fernab des Asphalts und allen anderen Strassenlagen macht im neuen MINI Countryman das Gokart-Feeling erstmals Bekanntschaft mit einem Crossover Konzept.
ES
Aquí hay variedad de transporte: desde los tuks tuks, a las motocicletas, pasando por el metro MRT o el barco Chao Phraya Express Boat cerca del Ratchawong Pier.
ES
Von der Informationstafel aus (555 m) nehmen Sie den schmalen Asphaltweg nach rechts aufwärts. Kurz darauf überqueren Sie den Fluss Bedoya, und der Asphalt ended.
Tome el camino asfaltado desde el panel a la derecha hacia arriba (555 m). Tras el puente sobre el arroyo de Bedoya el camino se convierte en una pista de tierra.
Das Verteidigungsministerium verkündete die geplante Evakuierung aller restlichen US-Streitmächte aus dem Vietnam. Für einige kommt die Nachricht zu spät. Wie hier auf dem feierlichen Asphalt der Dover Air Force Base.
El Ministerio de Defensa anunció hoy la evacuació…...de las fuerzas de combate que aún están en Vietna…...noticias que para algunos llegan demasiado tard…...como aquí en la Base Aérea de Dover, donde se siente un ambiente solemne.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Ducati, die Sie überall hinbringt. Die Multistrada 1200 Enduro wurde für Fahrten auf jedem Terrain geschaffen und kann alle Herausforderungen bei Fahrten abseits des Asphalts meistern, aber auch auf jeder Strasse der Welt.
ES
La primera Ducati diseñada para llevarte a cualquier lugar, Nacida para viajar y ser imparable en cualquier tipo de terreno, la Multistrada 1200 Enduro es capaz de resistir a las tensiones del todo-terreno, para el que se ha diseñado y desarrollado.
ES
fast nicht ber?hrt von der Zivilisation, mit den Wegen (asphalt- und boden-), petljajuschtschimi zwischen der H?gel, ?ffnend im tollw?tigen Rhythmus der Rally alle neuen und neuen phantastischen Landschaften.
casi intacto por la civilizaci?n, con los caminos (asfaltado y subterr?neo), que van haciendo eses entre las colinas, que abren en el ritmo loco del rally todos los nuevos y nuevos paisajes fant?sticos.
Viele dieser Orte wie Saubara, Sao Francisco do Paraguaçu oder Bom Jesus dos Pobres sind nur über eine Piste ohne Asphalt zu erreichen und gehen nicht selten auf Besiedlungen der Tupinamba zurück.
A muchos de estos lugares, como Saubara, San Francisco de Paraguazú o Bom Jesus dos Pobres, sólo puede accederse por pistas llenas de suciedad, y suelen remontarse a los asentamientos de la época de los Tupinamba.
Sachgebiete: religion flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Der gesamte Bereich wurde in eine Fußgängerzone mit Pflastersteinen und Asphalt umgestaltet, so dass die Promenade mit Fahrrädern und Inlineskates befahren werden kann und damit Familien absolut sicher sein können, dass für ihre Kinder keine Gefahr besteht.
totalmente peatonal, con adoquines y asfaltado que facilitan la circulación en bicicleta y patines, y que permiten a las familias tener absoluta seguridad para que los niños puedan jugar y correr sin peligro.
Dann ging es wieder zurück nach Paraguay, nach etwa 25 km. verliesen wir den Asphalt und wollten einen Bekannten von uns besuchen, der dort eine große Estancia und u.a. auch Holzkohle herstellt.
DE
Luego volvimos a Paraguay y, después de cómo 25 km dejamos la ruta asfaltada para visitar a un conocido que tiene ahí una gran estancia y produce también, entre otras cosas carbón.
DE
Die Weg erstreckt sich auf 6 Kilometern (5,5 km gehören zum Stadtgebiet von Oropesa) und eignet sich sowohl für Radfahrer als auch für Fußgänger (auch für Personen mit eingeschränkter Mobilität), da der Weg teilweise mit Asphalt, teilweise mit verdichtetem Kies befestigt ist.
Con una longitud de casi 6 kilómetros (5,5 kmts en el término municipal de Oropesa), es apta tanto para ciclistas como peatones (también para personas con movilidad reducida), ya que dispone de un firme a partes asfaltado y a partes con gravilla compactada.