linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ass as 185
ace 3 .
[Weiteres]
ASS .

Verwendungsbeispiele

Ass as
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Francine ist ein "Ass", der Anpassung an den alten alten Dinge, die sowohl in den Zimmern und im Speisesaal sind.
Francine es un "as" de personalización a las viejas cosas antiguas que son a la vez en las habitaciones y el comedor.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es wäre schön, wenn wir in dieser Hinsicht ein Ass im Ärmel hätten.
Me gustaría que tuviésemos un as en la manga, una carta ganadora escondida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweien, Sechser und Asse sind also Joker.
los dos, seises y ases son comodines.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel ist ein Ass im Heads-Up, unabhängig von der Beikarte, sehr stark.
Por ejemplo un as en el Heads-Up es súper fuerte y no depende del kicker.
Sachgebiete: sport foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Patience hat einfache Regeln, ist aber schwer zu gewinnen. Sie wird mit einem Kartenpäckchen gespielt. Ziel ist es, alle Karten außer den Assen auf die Basis zu legen, wobei am Schluss auf jeder Ablage ein Ass liegen muss.
Este solitario tiene unas reglas muy sencillas, pero es difícil de ganar. Se juega con una baraja y para ganar hay que colocar los ases al lado de la base. Después debería tener un as en cada montón de juego de la izquierda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Isidore ist ein Ass!
Isidore es un as.
   Korpustyp: Untertitel
sollte ein Ass oder J auf dem Flop kommen, haben wir eine gute Position.
si aparece un as o una jota enel flop estaremos delante de una buena oportunidad.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Hier sind meine Karten, Damen und Asse.
Ahí están mis cartas, damas y ases.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung der Pokerstrategie wenn man ein Ass und einen König spielt.
Las estrategias del texas holdem poker para principiantes: jugando con un as y un rey en la mano
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Romeo's hat ein Ass in dem loch für euch.
Romeo tiene un as en la manga para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pik-Ass .
Karo-Ass . .
Kreuz-Ass .
Herz-Ass .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ass

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ass Licking und Bl…
Culo lamiendo y bl…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kein Ass, aber ambitioniert.
Ninguna estrella, pero es ambicioso.
   Korpustyp: Untertitel
besuchte ASS und durchgeführte Maßnahmen,
estación sísmica auxiliar visitada e intervenciones efectuadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bursche war ein Ass.
Era un tipo fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Ass gespielt!
¡Junuh hizo un hoyo en uno!
   Korpustyp: Untertitel
…ass das Mädel 'ne Lesbe ist.
La chica es gay.
   Korpustyp: Untertitel
Der Falschspieler mit dem Karo-Ass
El tahúr (Georges La Tour)
   Korpustyp: Wikipedia
Dann haben wir unser Ass ausgespielt.
Entonces habríamos jugado nuestra mano.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du mitkommst, Tex-Ass.
Si tú vienes conmigo, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Seht her und weint: Asse und Sechsen.
Muestren cartas y lloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Asse im Ärmel.
Tengo algunas cartas en mi manga.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ass im Ärmel.
Ésa es la gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ass Tierfleisch und es schmeckte mir.
He comido carne y he disfrutado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die whup-ass Fajitas Bestellt?
¿Quién pidió un escarmiento con tortillas?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch sein Ass.
Tú sigues siendo el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte am Achten ein Ass!
¡Hizo hoyo en uno en el ocho!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du "Kicking Ass" sein.
Entonces serás Culo Viajero.
   Korpustyp: Untertitel
Tae-Hak ass sie gestern alle auf.
Esa loca de Taehak se comio todos los huevos ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch ein Ass im Ärmel.
¡Aun tengo una carta bajo la manga!
   Korpustyp: Untertitel
Motocross-Asse testen das neue MXGP-Game
Las estrellas del Motocross prueban el juego MXGP
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Motocross-Asse testen das neue MXGP-Game
Nuevas reglas y nuevo RB10
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sven ist ein Ass der MTB-Actionfotografie.
Sven es un maestro de la fotografía de acción de MTB. He aquí como lo hace.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Asse machen eine Blackjack Strategie überschaubar
Blackjack3 Una buena estrategia de blackjack
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der CLARITY-Studie war die Blutungsrate unter Clopidogrel + ASS (17,4%) gegenüber Placebo + ASS (12,9%) erhöht.
En el ensayo CLARITY, se produjo un aumento general de hemorragias en el grupo de clopidogrel + AAS (17,4%) vs. grupo placebo + AAS (12,9%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin ein Betrüger-Ass. - Und was wäre der Unterschied?
Soy un artista del timo. - ¿Y la diferencia es?
   Korpustyp: Untertitel
Lumiracoxib kann zusammen mit niedrig-dosierter ASS angewendet werden.
Lumiracoxib puede utilizarse con dosis bajas de aspirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efient muss zusammen mit Acetylsalicylsäure (ASS) eingenommen werden.
Efient debe administrarse de forma concomitante con ácido acetilsalicílico (AAS).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich treffe alle 8 Wochen 20 neue junge Asse.
Todas las semanas veo 20 tipos duros.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Ass hat die Kommission diesbezüglich noch im Ärmel?
¿Qué otras cartas se guarda en la manga la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist das größte Ass im Ärmel der Europäischen Union?
¿Cuál es la principal baza de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Bewertung des gegenwärtigen Zustands der zertifizierten ASS;
evaluación de la situación actual de las estaciones sísmicas auxiliares certificadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich treffe alle 8 Wochen 20 neue junge Asse.
Me llegan 20 niños prodigio cada ocho semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch ein paar Asse im Ärmel.
Todavía tengo algunas cartas en la manga.
   Korpustyp: Untertitel
Der war total böse und ass gerne Kinder.
Ese era tan cruel, amaba comerse a los niños
   Korpustyp: Untertitel
Warum?wird etwas großes passieren, wenn dun ass wirst?
¿Aigo maraviiioso pasa si se moja?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was machst du, wenn dun ass wirst?
¿Pero qué haces después mojándose?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lass mich…ass mic…eine Sekunde drüber nachdenken.
Dame, dame un segundo para pensar aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, er hat noch ein Ass im Ärmel.
Capitán, él debe tener un plan secundario.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorsitzender ist das ehemalige Leichtathletik-Ass Edwin Moses.
Su presidente es la legendaria estrella del atletismo Edwin Moses.
Sachgebiete: sport handel media    Korpustyp: Webseite
Pink Visual Games Ass ficken bei einem casting ES
Pink Visual Games Club de striptease virtual ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Klassische Arzneistoffe dieser Gruppe sind Diclofenac, Ibuprofen oder Acetysalicylsäure (ASS). DE
Los principios activos típicos de este grupo son el diclofenaco, el ibuprofeno, el paracetamol y el ácido acetilsalicílico. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlichkeit von 70% in groben Berechnungen I kick your ass!
Probabilidad del 70% en cálculos aproximados pateo el culo!
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Mal sehen, welche Asse unser Gegner im Ärmel hat!
¡A ver qué se saca de la manga nuestro contrincante!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
In der CURE-Studie war die Rate schwerer Blutungen unter Clopidogrel + ASS abhängig von der ASS-Dosis (< 100 mg:
En el estudio CURE, la incidencia de hemorragias graves para clopidogrel + AAS fue dependiente de la dosis de AAS (< 100 mg:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Sie ist nachts wach.…ass es Bea in den letzten Monaten schlechter geht.
Está despierta toda la noche.…u…en estos últimos meses, Bea empeoró.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Gruppe der Patienten, die niedrig-dosierte ASS erhielten, lag die Häufigkeit von POB bei
- En el grupo con dosis bajas de ácido acetilsalicílico la incidencia de POHs fue de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- In der Gruppe der Patienten, die niedrig-dosierte ASS erhielten, lag die Häufigkeit von APTC-
- En el grupo con dosis bajas de ácido acetilsalicílico, la incidencia de acontecimientos APTC fue
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- In der Gruppe der Patienten, die niedrig-dosierte ASS erhielten, lag die Häufigkeit von
- En el grupo con dosis bajas de ácido acetilsalicílico, la incidencia de acontecimientos de IM fue
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten erhielten außerdem ASS (75 mg bis 325 mg einmal täglich).
Los pacientes también recibieron AAS (de 75 mg a 325 mg diarios).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 bei gleichzeitiger Gabe von thrombolytischen Substanzen und Heparin zusammen mit ASS (siehe Abschnitt 4.8).
La incidencia de hemorragias clínicamente relevantes fue similar a la observada cuando se administraron concomitantemente agentes trombolíticos y heparina junto con AAS (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit schwerer Blutungen betrug in der Clopidogrel-Gruppe 1,4% und in der ASS-Gruppe 1,6%.
La incidencia de casos graves fue de 1,4% para clopidogrel y 1,6% para AAS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Clopidogrel war unabhängig von der ASS-Dosis (75 - 325 mg einmal täglich).
La eficacia de clopidogrel se observó independientemente de la dosis de AAS utilizada (75-325 mg una vez al día).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit schwerer Blutungen betrug in der Clopidogrel-Gruppe 1,4% und in der ASS-Gruppe 1,6%.
La incidencia de casos graves fue de 1,4% para clopidogrel y de 1,6% para AAS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er besagt weiter, …ass die Zukunft aller Länder in der Region in der EU liegt".
Y continúa diciendo: …el futuro de todos los países de la región está en la Unión Europea".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung des Betriebs und der langfristigen Tragfähigkeit des ASS-Netzes des IMS des CTBT
Mejora del funcionamiento y la sostenibilidad de la red de estaciones sísmicas auxiliares del Sistema Internacional de Observación (SIO) del TPCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedurfte einiger Überzeugungsarbeit,…ass das hier eine gute Idee ist.
Tomó un poco de halagos. Pero fue una buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir unser Ass ausgespielt. - Die Frauen sind dann tot.
Jugamos nuestra opción y las chicas están muertas.
   Korpustyp: Untertitel
ASS Altenburger und Cartamundi wollen darüber hinaus dem Kunden mit eigenen Verkaufsbüros und Produktionsstätten nahe sein.
Cartamundi quiere asimismo estar cerca de sus clientes, para lo cual dispone de sus propias oficinas de venta y centros de producción locales.
Sachgebiete: verlag oeffentliches musik    Korpustyp: Webseite
Wenn du bereit für die körperliche Seite unserer Beziehung bist,…ass es mich einfach wissen.
Cuando estés preparado para pasar a la parte física de nuestra relación, avísame.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben drei Asse. Sie brauchen noch eins, um T.J. auszustechen.
Street, tienes tres A, necesitas una para sacar a TJ.
   Korpustyp: Untertitel
…ass er euch Kraft gebe, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen.
Con poder, a través a Su espíritu, en tu interior.
   Korpustyp: Untertitel
Sex Spiel bietet die Möglichkeit, Dicke stramme Titten und Cartoon Ass zu berühren. ES
Juego sexual ofrece la oportunidad de tocar rebota tetas y culo de dibujos animados. ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
- Dein Bruder ist sau schlecht.…ass ich die dumme Gitarre deines Freundes zerstört habe.
* la guitarra de mierda de tu novio * Me disculpo por haber roto *
   Korpustyp: Untertitel
Aus der früheren Sovjetischen Republik von "Drunk of her ass-istan"?
¿De la antigua república soviética de asistentes borrachos?
   Korpustyp: Untertitel
Umweltfreundlicher Karton Bei der Auswahl von Papier und Karton denkt ASS Altenburger an die Umwelt.
Cartón verde Cartamundi piensa en el medio ambiente a la hora de elegir el papel y cartón.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Beach Cruiser wurde ursprünglich 2001 auf dem Super-Ass Rahmenkit aufgebaut. NL
La Beach Cruiser fué originalmente construida alrededor de un chasis SuperAss de Zodiac en 2001. NL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Schalte bis zu 60 verschiedene Kurse frei und steigere dich zum absoluten Tipp-Ass! ES
Desbloquea hasta 60 niveles diferentes y conviértete en un verdadero mecanógrafo. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du alle Münzen meidest, kannst du einen Bonus und die Piloten-Ass-Marke verdienen.
Si esquivas todas las monedas, ganarás un premio extra y la estampilla "¡Piloto!"
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
…ass Europa bei Papier der Recyclingmeister ist (mehr als 66 % werden wiederverwertet)?
…Europa y el papel son campeones de reciclaje (más del 66% de tasa de reciclaje)?
Sachgebiete: kunst raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
…ass dieses Büropapier eine sehr wertvolle Ressource für die Wiederverwertung nach Gebrauch ist?
…este papel de oficina es un valioso recurso para el reciclaje después de ser utilizado?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
…ass schon 30 Minuten körperliche Anstrengung am Tag genügen, um einen positiven Effekt zu erreichen?
…ólo 30 minutos de ejercicio físico al día son suficientes para conseguir un efecto positivo?
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das österreichische Boulder-Ass Anna Stöhr zeigt auf einem Autofriedhof ihr Können.
La genial escaladora en bloque austríaca Anna Stöhr se entrena en un desguace.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
…ass du deine Reservierung bis 18:00 Uhr KOSTENFREI stornieren kannst?
…uedes cancelar tu reserva GRATIS hasta las 18h?
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die gleichzeitige Anwendung von Lumiracoxib mit hohen Dosen an ASS oder anderen NSAR oder COX-2-Hemmern sollte vermieden werden.
Debe evitarse la administración conjunta de lumiracoxib con dosis altas de aspirina, otros AINE o inhibidores de la COX-2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Randomisierung erfolgte stratifiziert hinsichtlich niedrig-dosierter ASS (24% der Patienten in der gesamten Studienpopulation) und Alter.
La aleatorización se estratificó según el uso de ácido acetil salicílico a dosis baja (24% de pacientes en la población total del estudio) y la edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Prasugrel war unabhängig von der ASS Dosierung (75 mg bis 325 mg einmal täglich).
La eficacia de prasugrel fue independiente de la dosis de AAS (de 75 mg a 325 mg diarios).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der CAPRIE-Studie betrug die Gesamtinzidenz von Blutungen bei Patienten, die entweder mit Clopidogrel oder ASS behandelt wurden, 9,3%.
En el estudio CAPRIE, en pacientes tratados con clopidogrel o con AAS, la incidencia general de cualquier tipo de hemorragia fue de un 9,3%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Herzinfarkt-Subgruppe erhielten die meisten Patienten in den ersten wenigen Tagen nach dem akuten Infarkt ASS.
En el subgrupo con IAM, la mayoría de pacientes recibieron AAS durante los primeros días post-infarto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Projekt I setzt deshalb systematisch beim Betrieb und der langfristigen Tragfähigkeit des ASS-Netzes des IMS an.
Así pues, el proyecto I aborda de manera sistémica el funcionamiento y a la sostenibilidad de la red ESA del SIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind ASS Altenburger und Cartamundi umweltbewusst und entscheiden sich ganz und gar für recycelte und umweltfreundliche Materialien.
Cartamundi apuesta por el medio ambiente y se decanta plenamente por materiales reciclados y ‘verdes’.
Sachgebiete: verlag oeffentliches musik    Korpustyp: Webseite
Obgleich ASS Altenburger und Cartamundi als Spielkartenhersteller anfingen, haben die Unternehmen die Grenzen dieser Tätigkeit längst hinter sich gelassen.
Aunque Cartamundi comenzó como fabricante de naipes, la empresa ha superado con creces esa frontera.
Sachgebiete: verlag oeffentliches musik    Korpustyp: Webseite
Und wenn einem Mädel ein Basketball in die Handfläche passt und es im Highschool-Football ein Ass ist, ist es wahrscheinlich ein Typ, Alter.
Y si un pollito puede agarrrar una bola de basket y tiene más de 1, 200 yarda…como un receptor en la escuela secundaria, probablemente es un fulano, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluation and standardisation of the information collected is necessary to asses progress in general and whether the measures proposed in prevention programmes meet the objectives and targets set.
La evaluación y la normalización de la información recogida son necesarias para evaluar los progresos en general y ver si las medidas propuestas en los programas de prevención alcanzarán los objetivos y metas establecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei bei niedrig dosierter ASS).
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones gastrointestinales).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Celecoxib und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
Existe un riesgo aún mayor de reacciones adversas gastrointestinales (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones gastrointestinales), cuando se administra simultáneamente celecoxib con ácido acetilsalicílico (incluso a dosis bajas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich bei gleichzeitiger Anwendung von Etoricoxib und Acetylsalicylsäure (ASS), selbst bei niedriger Dosierung.
Hay un aumento adicional del riesgo de efectos adversos gastrointestinales (úlcera gastroduodenal u otras complicaciones gastrointestinales) cuando etoricoxib se toma concomitantemente con ácido acetil salicílico (incluso a dosis bajas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (gastrointestinale Ulzerationen und andere gastrointestinale Komplikationen) erhöht sich bei gleichzeitiger Anwendung von Lumiracoxib und Acetylsalicylsäure (ASS) (selbst bei niedriger Dosierung).
Hay un elevado riesgo de efectos adversos gastrointestinales (úlceras gastrointestinales u otras complicaciones gastrointestinales) cuando se toma lumiracoxib concomitantemente con ácido acetil salicílico (incluso a dosis bajas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones gastrointestinales).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko gastrointestinaler Nebenwirkungen (Geschwüre und andere Komplikationen) erhöht sich zusätzlich bei gleichzeitiger Anwendung von Parecoxib-Natrium und Acetylsalicylsäure (auch bei niedrig dosierter ASS).
La administración conjunta de parecoxib sódico con ácido acetilsalicílico (incluso en pequeñas dosis) incrementa adicionalmente el riesgo de efectos adversos digestivos (ulceración gastrointestinal u otras complicaciones digestivas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei akutem Koronarsyndrom (ACS) In der Phase 3 TRITON-Studie wurde Efient (Prasugrel) mit Clopidogrel, jeweils kombiniert mit ASS und anderer Standardtherapie, verglichen.
Eficacia y seguridad en el Síndrome Coronario Agudo (SCA) En el ensayo TRITON de fase 3 se comparó Efient (prasugrel) con clopidogrel, ambos coadministrados con AAS y con otro tratamiento estándar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 Aufsättigungsdosis mit anschließend 75 mg/Tag, n = 6.259) oder Placebo (n = 6.303), jeweils in Kombination mit ASS (75 - 325 mg einmal täglich) und anderen Standardtherapien, randomisiert.
Los pacientes fueron aleatorizados a tratamiento con clopidogrel (dosis de carga de 300 mg seguida de 75 mg/ día N = 6.259) o placebo (N = 6.303), ambos administrados en combinación con AAS (75-325 mg una vez al día) y otros tratamientos estándar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten erhielten nach Randomisierung entweder 75 mg/Tag Clopidogrel oder 325 mg/Tag ASS und wurden 1 bis 3 Jahre beobachtet.
Los pacientes fueron distribuidos aleatoriamente a recibir clopidogrel 75 mg/ día o AAS 325 mg/ día, y el seguimiento fue de entre 1 y 3 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel reduzierte signifikant die Inzidenz von erneuten ischämischen Ereignissen (kombinierter Endpunkt von Herzinfarkt, Schlaganfall und vaskulär bedingtem Tod) im Vergleich zu ASS.
Clopidogrel redujo significativamente la incidencia de nuevos eventos isquémicos en comparación con AAS (variable principal combinada de IAM, ictus isquémico y muerte vascular).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der „ Intention-to-treat“ -Analyse wurden in der Clopidogrel-Gruppe 939 Ereignisse und in der ASS-Gruppe 1.020 Ereignisse beobachtet (Relative Risikoreduktion (RRR) von 8,7% [95% CI:
En el análisis por intención de tratar, se observaron 939 eventos con clopidogrel y 1.020 con AAS (reducción del riesgo relativo (RRR) 8,7% [IC 95%:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8,9 bis 36,2) und schien geringer (kein signifikanter Unterschied zu ASS) ausgeprägt in der Schlaganfall-Gruppe (RRR = 7,3%; CI: -5,7 bis 18,7 [p = 0,258]).
8,9 a 36,2) y menor (sin diferencias significativas respecto a AAS) en los pacientes con infarto cerebral (RRR = 7,3%; IC: - 5,7 a 18,7 [p=0,258]).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
9 Aufsättigungsdosis mit anschließend 75 mg/Tag, n = 6.259) oder Placebo (n = 6.303), jeweils in Kombination mit ASS (75 - 325 mg einmal täglich) und anderen Standardtherapien, randomisiert.
Los pacientes fueron aleatoriazados a tratamiento con clopidogrel (dosis de carga de 300 mg seguida de 75 mg/ día N = 6.259) o placebo (N = 6.303), ambos administrados en combinación con AAS (75-325 mg una vez al día) y otros tratamientos estándar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten erhielten Clopidogrel (75 mg/Tag, n = 22.961) oder Placebo (n = 22.891) in Kombination mit ASS (162 mg/Tag) für 28 Tage oder bis zur Krankenhausentlassung.
Los pacientes recibieron clopidogrel (75 mg/ día, n=22.961) o placebo (n=22.891), en combinación con AAS (162mg/ día), durante 28 días o hasta el alta hospitalaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenz von klinisch relevanten Blutungen entsprach derjenigen bei gleichzeitiger Gabe von thrombolytischen Substanzen und Heparin zusammen mit ASS (siehe Abschnitt 4.8).
La incidencia de hemorragias clínicamente relevantes fue similar a la observada cuando se administraron concomitantemente agentes trombolíticos y heparina junto con AAS (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel reduzierte signifikant die Inzidenz von erneuten ischämischen Ereignissen (kombinierter Endpunkt von Herzinfarkt, Schlaganfall und vaskulär bedingtem Tod) im Vergleich zu ASS.
Clopidogrel redujo significativamente la incidencia de nuevos eventos isquémicos en comparación con AAS (variable principal combinada de IAM, ictus y muerte vascular).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8,9 bis 36,2) und schien geringer (kein signifikanter Unterschied zu ASS) ausgeprägt in der Schlaganfall-Gruppe (RRR = 7,3%; CI: -5,7 bis 18,7 [p = 0,258]).
8,9 a 36,2) y menor (sin diferencias significativas respecto al AAS) en los pacientes con infarto cerebral (RRR = 7,3%; IC: - 5,7 a 18,7 [p=0,258]).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA