Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch den wiederholten Befall wachsen die Bäume im Laufe der Zeit nicht mehr richtig und werden an der Assimilation gehindert.
Los ataques de Cameraria ohridella repetidos a lo largo de los años reducen el desarrollo vegetal de los árboles y ponen en peligro el ciclo biológico de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
War es, weil er zu einer Minderheit gehört, die darum kämpft, das Problem der Assimilation zu lösen?
¿Fue porque era miembro de una minorí…que lucha por solucionar el complejo problema de la integración?
Korpustyp: Untertitel
Unser Ausschluss aus der Gesellschaft befähigte uns zur Assimilation und dazu, Ähnlichkeiten in scheinbaren Gegensätzen zu erkennen.
La exclusión de la sociedad nos ha dado la habilidad de adaptarnos y ver la conexión entre cosas aparentemente distintas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine starke Justiz und das Recht auf Assimilation in dem Land, das ich liebe.
Creo en un sistema judicial fuerte y justo que refleje el país que amo.
Korpustyp: Untertitel
Assimilation bedeutet, in der Allgemeinheit aufzugehen, doch das ist bei den muslimischen Amerikanern nicht der Fall, sie bleiben in einem überwiegend christlichen Land fromme Muslime.
Asimilarse significa disolverse entre el conjunto de la población que recibe la denominación de ciudadano medio, pero los musulmanes americanos no lo hacen, pues siguen siendo devotamente musulmanes en un país abrumadoramente cristiano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Staaten wenden noch immer das veraltete französische Modell an und streben eine Assimilation der Menschen an, deren Sprache und Kultur sich von der des eigenen Staates unterscheidet.
Muchos Estados todavía siguen el anticuado modelo francés e intentan asimilar a aquellas personas cuyo idioma y cultura son diferentes de los del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht darum, der Union einfach neue Territorien hinzuzufügen, sondern um die Assimilation und Umgestaltung ganzer menschlicher Gemeinschaften unter dem Einfluß der Union.
No se trata de unir nuevas partes de territorio, se trata de asimilar y de transformar sociedades humanas enteras bajo la influencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme entspringen vor allem einer aus dem Ruder geratenen Einwanderungspolitik, der Ghettobildung, der Weigerung zur Assimilation und einem aggressiven islamischen Fundamentalismus in den Vorstädten.
Estos problemas están ante todo anclados en una política de inmigración que ha descarrilado, en la formación de guetos, la negativa a integrarse y un fundamentalismo islámico agresivo en los suburbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eben diese Assimilation, diese Gleichheit geht es bei Richtlinie 89/48/EWG, auf die ich heute Nachmittag mehrfach eingegangen bin.
Esta equiparación, esta igualdad es el objetivo de la Directiva 89/48, a la que he hecho referencia varias veces esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Rendite von Schuldverschreibungen des Staates (obligations assimilables du Trésor, nachstehend „OAT“ genannt) mit einer Laufzeit von 15 Jahren habe im Jahr 1996 6,9 % betragen.
Como media para 1996, el tipo de las obligaciones similares del Tesoro (en lo sucesivo, «OAT») a 15 años ascendía al 6,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pfriemenginster oder Spanische Ginster (Spartium junceum L.) ist ein hoher fast kahler Rutenstrauch, dessen grüne Stängel die Assimilation übernommen haben und dessen Blüten am Ende traubenförmig ansetzen.
La retama de España (Spartium junceum) es un matorral alto casi carente de hojas y con tallos verdes que realizan la fotosíntesis y cuyas flores amarillas semejan racimos de uva.
Dies rückt eine verworrene Debatte in den Blickpunkt, die sich über die Wege und Möglichkeiten zur Integration und Assimilation der neuen Zuwanderer, die in großer Zahl nach Europa strömen, entwickelt hat.
Este hecho pone en la palestra un debate confuso que se ha venido desarrollando acerca de las maneras y la posibilidad de integrar y asimilar a los nuevos inmigrantes que afluyen al continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner novellierten Form scheint das Gesetz leider verwaltungsrechtliche Methoden zu nutzen, um die Rechte von Minderheiten, in diesem Fall u. a. die Rechte der polnischen Minderheit, zu verletzen. Das Ziel ist, die Assimilation von Menschen, die zur polnischen Minderheit gehören, unter Einsatz von staatlichem Zwang voranzutreiben.
Lamentablemente, en su forma enmendada, la ley parece utilizar métodos administrativos para violar los derechos de las minorías, incluida en este caso la minoría polaca, procurando asimilar a las personas que pertenecen a dicha minoría mediante coacciones impuestas por el Estado, por así decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausbrüche ethnischer Gewalt, die Islamisierung mehrerer unserer Städte, die Gefährdung unserer Sozialversicherungssysteme, die sich dem Ansturm nicht gewachsen sehen, sind die schlimmsten Folgen dieser Zuwanderung, deren Assimilation um so schwieriger ist, als sie ihren Ursprung in Kulturen hat, die unserer Zivilisation fremd sind.
La explosión de la violencia étnica, la islamización de varias de nuestras ciudades, el cuestionamiento de nuestros sistemas de seguridad social, que no pueden hacerse cargo de los que llegan, son las consecuencias más graves de esta inmigración, que aún resulta más difícilmente asimilable por provenir de culturas ajenas a nuestra civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird der so genannte Multikulturalismus der europäischen Länder noch weiter bekräftigt, indem Einwandererkinder der zweiten, dritten oder gar vierten Generation angespornt werden, ihre eigene Sprache und Kultur auf unserem Territorium zu fördern und sich mithin noch weniger um Integration und Assimilation in unsere Gesellschaft zu bemühen.
En este informe, el llamado multiculturalismo de los países europeos se refuerza todavía más animando a los niños inmigrantes de segunda, tercera o incluso cuarta generación a que desarrollen su propia lengua y cultura en nuestro territorio, y que así hagan un esfuerzo menor por integrarse en nuestra sociedad o asimilarse a ella.