Wir möchten deshalb eine mehrsprachige Internetseite aufbauen, auf der konkrete Informationen zum Thema Migration/Flucht/Asyl in und um Europa zu finden sind.
Queremos montar una página en el internet en varias lenguas en la que se encuentra in-formaciones concretas sobre el tema asilio/migracion/refugio en y alrededor de Europa.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tausende von Menschen fliehen aus Libyen und sammeln sich an der ägyptischen Grenze auf der Suche nach Asyl.
En efecto, miles de personas abandonan Libia y se apiñan en la frontera egipcia en busca de refugio.
Korpustyp: EU DCEP
Suche eine Land, in dem ein Unschuldiger sicheres Asyl findet
Busca un suelo en el que tenga refugio seguro un inocente.
Korpustyp: Untertitel
Die Asyle sind überbelegt und nicht mehr in der Lage, weitere streunende Hunde aufzunehmen, so dass die Einrichtung zusätzlicher Hundeasyle gefordert wird.
Los refugios para perros están masificados, sin poder ya dar cabida a más perros callejeros, por lo que se ha pedido la creación de nuevos refugios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Frauenhäuser abgesucht, die Asyle, die Kirchen, die Busbahnhöfe.
Hemos comprobado casas de acogida, refugios, iglesias, estaciones de autobús.
Korpustyp: Untertitel
(RO) Jedes Jahr nehmen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Millionen von Menschen auf, die auf der Flucht vor Verfolgung und Konflikten in ihrem Herkunftsland Asyl beantragen.
(RO) Cada año los Estados miembros de la Unión Europea albergan a millones de personas que buscan refugio por persecución y conflicto en sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, seinen Namen, sein Geburtsdatum und die letzte bekannte Adresse eines Asyls.
Nombre, fecha de nacimiento y dirección del último refugio en el que se alojó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Saddam in einem Land wie Weißrussland oder Libyen Asyl bekäme, wäre er möglicherweise vor Verfolgung sicher, aber nur solange er das Land nicht verlässt.
Si a Saddam se le concediera refugio en un país como Bielorusia o Libia, tal vez estaría a salvo de un proceso, pero sólo si nunca sale de ahí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die Frauenhäuser abgesucht, die Asyle, die Kirchen, die Busbahnhöfe.
Comprobamos los centros de reinmersión social, los refugios, las iglesia…Las paradas de autobús.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission könnte ein deutliches Zeichen setzen, wenn sie sich für den Wert der Meinungsfreiheit einsetzt, indem sie vorschlägt, in Europa für Schriftsteller und Journalisten, die auf Grund eingeschränkter Meinungsfreiheit verfolgt werden, vorübergehend in Europa Asyl einzuräumen.
La Comisión podría enviar un mensaje enérgico sobre el valor de la libertad de expresión ofreciendo un refugio temporal a los escritores y a los periodistas que tienen restringida su libertad de expresión y que son objeto de persecución.
Wir haben die Asylanten, das heißt Asylbewerber, die als Flüchtlinge anerkannt werden gemäß der Genfer Konvention.
Tenemos a los asilados, es decir, los solicitantes de asilo que son reconocidos como refugiados según la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kameraleute des ICAIC filmen Provokationsszenen und Verstöße seitens der Militärs und konterrevolutionärer Asylanten im Stützpunkt.
Camarógrafos del ICAIC captan algunas escenas de provocaciones y violaciones por parte de fuerzas militares y contrarrevolucionarios asilados en la base.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ansicht, dass der Familiennachzug für Asylanten und Flüchtlinge einer anderen Regelung als der Familiennachzug für Einwanderer bedarf.
Soy de la opinión de que la reagrupación familiar para los asilados y refugiados necesita una regulación diferente a la destinada a los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer klaren Unterscheidung zwischen Asylanten und Flüchtlingen auf der einen Seite und Einwanderung, also economic migration, auf der anderen Seite.
Es necesario realizar una clara diferenciación entre asilados y refugiados, por un lado, e inmigración, es decir, economic migration, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich an meinen Vorschlag vom Dezember 1998 erinnern, in dem ich die rechtliche Grundlage des Haushaltspostens für die Unterbringung und Rückführung von Asylanten vorgestellt habe.
Por este motivo, quiero hacer presente que en diciembre de 1988 presenté una propuesta de fundamento jurídico para la partida presupuestaria que trata de la recepción y retorno de asilados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen sagen, Herr Minister, dass wir sprachlos sind angesichts solcher Situationen, wie sie durch die Verabschiedung des Vorschlags über die Aufnahmebedingungen für die Asylanten entstanden ist.
Debo decirle, señor Ministro, que estamos perplejos ante situaciones como la creada por la aprobación en el Consejo de la propuesta sobre condiciones de admisión para los asilados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue technische Möglichkeiten sollen gezeigt haben, dass drei Viertel der „Jugendlichen“ gar keine sind und jeder dritte Asylant bereits in einem anderen EU-Land einen Antrag gestellt hat.
Las nuevas posibilidades técnicas han demostrado que tres cuartas partes de esos «adolescentes» en realidad no lo son, y uno de cada tres asilados ha presentado ya una solicitud de asilo en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kapitel sehen wir als prioritär notwendig an, daß sich die Mitgliedstaaten mit Ausrüstungen und Infrastrukturen zur Unterstützung der Aufnahme, des Empfangs und der Eingliederung der Flüchtlinge und Asylanten ausstatten.
A ese respecto afrontamos como prioritaria la necesidad de que los Estados miembros se doten de equipos e infraestructuras de apoyo a la acogida, la recepción y la integración de los refugiados y los asilados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Strukturziel für die nächsten fünf Jahre besteht zunächst einmal darin zu ermöglichen, daß die Mitgliedstaaten Aufnahme und Eingliederungspolitiken für Flüchtlinge und Asylanten entwickeln, und diese Politiken müssen sich vor allem auf sehr konkrete vorrangige Maßnahmen konzentrieren.
En primer lugar, el objetivo estructural para los próximos cinco años es el de permitir el desarrollo por parte de los Estados miembros de políticas de acogida e integración de refugiados y asilados, políticas que deberán centrarse sobre todo en acciones prioritarias de naturaleza eminentemente concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Mitteilung der Kommission über ein gemeinsames Asylverfahren, einen einheitlichen Standard und einen einheitlichen Status für anerkannte Asylanten hat die notwendige Debatte angeregt und wurde von Ihnen, Herr Kommissar Vitorino, ja auch zunächst bewusst offen gestaltet.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la comunicación de la Comisión sobre un procedimiento común de asilo, unos estándares unitarios y un estatus unitario para los asilados reconocidos ha estimulado el necesario debate y usted, señor Comisario Vitorino, lo ha configurado conscientemente hasta el momento de un modo abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asylantrefugiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei geht es vor allem um die Recht von Minderheiten und Asylanten.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In absoluten Zahlen ausgedrückt hat Deutschland mit Abstand die meisten Asylanten aufgenommen.
En términos absolutos, Alemania ha sido sin punto de comparación el país que más refugiados ha aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, John, wie gehen wir gegen diese Asylanten vor?
John, ¿qué vas a hacer con esos refugiados?
Korpustyp: Untertitel
Malta hat die Menschenrechte von Asylanten auch in der Vergangenheit schon verletzt, als es auf unmenschliche Weise Asylsuchende 18 Monate lang in Haft hielt.
No es la primera vez que Malta vulnera los derechos humanos de los refugiados, ya que en el pasado aplicaba una medida inhumana consistente en la detención de los solicitantes de asilo durante dieciocho meses.
Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für die Menschen mit Behinderungen und nun, auf Druck dieses Hauses, auch für Asylbewerber, und nicht nur für anerkannte Asylanten.
Lo mismo se puede decir de las personas con discapacidades y ahora, a instancias de esta Cámara, también de las personas que buscan asilo y no solo de los refugiados reconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politisches Asylasilo político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da viele ukrainische Soldaten sich weigern, Kriegsverbrechen zu begehen, haben sie desertiert und beantragen politischesAsyl in Russland.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asyl-Shoppingasylum shopping
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Herr Präsident! Die Berichterstatterin, Frau Lambert, hat sicherlich Recht, wenn sie sagt, dass die Dublin-Ziele in Bezug auf Asyl-Shopping auf keinen Fall realisiert wurden, ganz im Gegenteil.
(NL) Señor Presidente, la ponente, señora Lambert, tiene razón al decir que los objetivos de Dublín en materia de presentación de múltiples solicitudes de asilo (asylumshopping) nunca se han logrado; de hecho, ha sucedido todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antragsteller auf Asylsolicitante de asilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es ist ein Instrument, das natürlich auch dazu dient, festzustellen, ob ein Antragsteller bereits früher Anträge aufAsyl gestellt hat.
También es, obviamente, un instrumento que permitirá comprobar si un solicitantedeasilo ya ha presentado otras solicitudes con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder, die den Antragstellerauf politisches Asyl begleiten, sind nicht von vornherein vor Verfolgung oder Vergeltungsmaßnahmen geschützt, weil sie verheiratet sind.
Los hijos que acompañan al solicitantedeasilo político no están protegidos de por sí contra la persecución o las medidas de represalia por el hecho de estar casados.
Korpustyp: EU DCEP
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung aufAsyl aufhalten;
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud deasilo.
Korpustyp: EU DCEP
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung aufAsyl aufhalten und die nicht selbst einen Asylantrag gestellt haben ;
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud deasilo , y que no hayan presentado por su cuenta una solicitud de asilo .
Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Asylderecho de asilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 91 der ägyptischen Verfassung ist das RechtaufAsyl ebenfalls festgeschrieben. Außerdem verbietet dieser Artikel die Abschiebung von Flüchtlingen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, das RechtaufAsyl ist ein Grundprinzip der Menschenrechte.
Señorías, el derechodeasilo es un principio fundamental de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ihre grundlegenden Menschenrechte geschützt werden ebenso wie ihr RechtaufAsyl.
Espero que se protejan sus derechos humanos fundamentales, así como su derechodeasilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rechtauf politisches Asyl ist ein Grundrecht, das auf die Genfer Konvention zurückgeht.
El derechode petición de asilo político es un derecho fundamental plasmado en la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf jeden Fall das RechtaufAsyl aufrechterhalten.
En efecto, debemos preservar el derechodeasilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das RechtaufAsyl wegen Verfolgung aufgrund des Geschlechts muß anerkannt werden.
Hay que conceder el derechodeasilo en caso de persecución por motivos de sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen wir den freien Zugang zur EU sicherstellen, damit das RechtaufAsyl in Anspruch genommen werden kann.
Por el contrario, debemos asegurar el libre acceso a la UE a fin de que pueda ejercerse el derechodeasilo.
Korpustyp: EU DCEP
Das RechtaufAsyl ist eines dieser Grundrechte.
El derechodeasilo es uno de esos derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird durch die an den Grenzübergangsstellen der Drittstaaten eingesetzte Verwaltungspolizei nicht das RechtaufAsyl zunichte gemacht?
¿No representa la policía administrativa instalada en los puntos de paso en terceros países una negación del derechode solicitar asilo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem vorgelesenen Text betrifft das geforderte Eingreifen alle, die das RechtaufAsyl beanspruchen.
Según el texto que ha leído, la intervención necesaria implica a todos aquellos que soliciten el derechodeasilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Asyl
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie haben mir Asyl gewährt.
- Me han dado cobijo durante años.
Korpustyp: Untertitel
Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl
Justicia y asuntos de interior
Korpustyp: EU DCEP
Wer soll Asyl und subsidiären Schutz bekommen?
Nuevo código para los medicamentos veterinarios
Korpustyp: EU DCEP
Einwanderung und Asyl seien wichtige Themen.
La Hoja de Ruta, aún viva
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nur inerhalb des Asyls ausgeschaltet werden
Sólo puede apagarse desde el interior del Manicomio.
Korpustyp: Untertitel
Dies gelte auch für die Bereiche Asyl und Einwanderung.
es el problema; el problema no son las religiones, sino el mal uso y
Korpustyp: EU DCEP
Positive und aktive Asyl- und Einwanderungspolitik seien Schlüsselelemente.
promesa de Barroso es que en su Comisión habrá más mujeres que en todas
Korpustyp: EU DCEP
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Despidos en Europa: ArcelorMittal y Nokia
Korpustyp: EU DCEP
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Más facilidades para las madres solteras
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzgebung zu den Themen Asyl- und Einwanderung sei fortzuentwickeln.
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Migration und Asyl tätig sind und alle relevanten Akteure vertreten
y que estén en condiciones de proporcionar conocimientos técnicos específicos
Korpustyp: EU DCEP
Was ist das? - Ein schwimmendes Asyl für Haifans.
Es un manicomio flotante para fanáticos de tiburones.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Asyl verlangen. Wegen Verfolgung, wie alle.
Diran que sufren persecuciones, como todos.
Korpustyp: Untertitel
Anhörung im Europaparlament: Asyl für Guantánamo-Häftlinge in der EU?
Prisioneros de Guantánamo: ¿reinserción en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Er betone auch, dass Menschenrechtsaktivisten, die aus Syrien in Nachbarländer fliehen mussten, sicheres Asyl finden müssten.
También expuso la necesidad de que los activistas por los derechos humanos que han huido de Siria reciban la ayuda necesaria para encontrar un "lugar seguro" donde permanecer.
Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte müssten beim Asyl und der Einwanderung sowie der gemeinsamen Verwaltung der Außengrenzen gemacht werden.
Rechazó las enmiendas que modifican los umbrales y las que amplían las exigencias de trazabilidad a los productos importados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten folgende im Bereich Asyl und Einwanderung geplante
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión y a los demás Estados miembros las medidas que se propongan adoptar
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits muß die Asyl- und Einwanderungspolitik auch auf die Verhinderung und Bekämpfung illegaler Einwanderung ausgerichtet sein.
Por otra parte, esta política debe estar orientada también a prevenir y combatir la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die burmesischen Flüchtlinge ist sofortige humanitäre Hilfe und Asyl notwendig.
Se requiere inmediatamente ayuda humanitaria y cobijo para los refugiados birmanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Mitteilung der Kommission über die Asyl- und Einwanderungspolitik der Gemeinschaft ist äußerst enttäuschend.
Señor Presidente, la comunicación de la Comisión sobre la política comunitaria de inmigración es extremadamente decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung einer gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik ist aus mehreren Gründen wichtig.
Los trabajos para desarrollar una política común son importantes por muchas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was geht bei euch, bei Wieland unserem alten Bayern Asylant?
¿Y qué tal vosotros con Wieland, nuestro viejo refugiado de Baviera?
Korpustyp: Untertitel
Ihn ausweisen und die Hilfe fortsetzen, oder Asyl gewähren und die Hilfe einstelle…
¿Debemos echarlo a la calle y garantizarles la ayuda? ¿O reconocerlo públicamente como refugiado de guerra negárselas?
Korpustyp: Untertitel
Mitte der 70er Jahre rekrutierte die Sektion einen sowjetischen Top-Spion, der in Schweden Asyl suchte.
A mediados de los 70's reclutaron a un espía soviético superior.
Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht so weiter. - Ihr Asyl lockt die Bande an.
Padre Eddie, su lugar atrae a los indeseables.
Korpustyp: Untertitel
Er war auf der Flucht vor einer Bande und bat uns um Asyl.
Venia huyendo de nuevo y nos pidio auxilio
Korpustyp: Untertitel
politische Maßnahmen im Zusammenhang mit Grenzkontrollen, Asyl und Einwanderung (Artikel 77, 78 und 79 AEUV);
ES
Sachgebiete: religion e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Einwanderung und des Asyls sei es erschreckend, wie die sensible Debatte durch barbarische Äußerungen vergiftet werde.
Queremos una Europa que luche contra la pobreza y las guerras, a favor del desarrollo de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Abstimmung der Asyl- und der Einwanderungspolitik - Strategien und Mittel für die Integration der Zuwanderer in die EU
Intercambio de información entre los Estados miembros sobre sus políticas de inmigración y medidas para la integración de los inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
meint wie der Rat, dass der Pakt zu Einwanderung und Asyl einen Rahmen für Maßnahmen künftiger Ratsvorsitze bieten sollte;
Se muestra de acuerdo con el Consejo en que el Pacto sobre Inmigración debería proporcionar el marco de acción para las futuras Presidencias;
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Abstimmung der Asyl- und der Einwanderungspolitik - Strategien und Mittel für die Integration der Zuwanderer in die EU
Acuerdo sobre el reciclaje y recogida de pilas y baterías a favor del medioambiente
Korpustyp: EU DCEP
Das Informationssystem müsse "zu einem einheitlichen und abgestimmten Konzept für die Asyl- und Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten führen".
Esta había sido una de las principales demandas del Parlamento en todo el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
- dem Menschenhandel mittels einer kohärenten Politik (die Einwanderungs‑, Gleichstellungs‑, Beschäftigungs‑, Sozial‑, Entwicklungs‑, Außen‑, Nachbarschafts‑, Asyl- und Visapolitik einschließt) zu begegnen;
- que aborden la trata de seres humanos mediante un enfoque político coherente (que incluya políticas de migración, género, empleo, social, desarrollo, exterior, vecindad y visados);
Korpustyp: EU DCEP
Für solch einen Frieden jedoch müsst ihr sofort alle Autobot-Rebellen, die bei euch Asyl genießen, ausweisen.
Para que haya pa…...deben exiliar a los Autobots que han estado albergando.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt der Asyl- und Einwanderungspolitik selbst muss auf der Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Einwanderung liegen.
Por lo que al contenido se refiere hay que prestar especial atención a la lucha contra el tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen europäischen Hauptstädten haben wir das gleiche Problem: Die im Asyl befindlichen Anarchisten sind ein Staat im Staat.
En otras capitales de países de Europa tenemos el mismo problema: los anarquistas asilados constituyen un Estado dentro del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl, der während des französischen Ratsvorsitzes gefördert und angenommen wurde.
Tenemos un pacto europeo por la inmigración, promovido y suscrito bajo la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN DEM WUNSCH , zu verhindern , dass Asyl für andere als die vorgesehenen Zwecke in Anspruch genommen wird ,
No obstante , si el Consejo estima que no se cumplen las condiciones de participación , indicará las disposiciones necesarias para ello y establecerá un plazo para reconsiderar la solicitud de participación .
Korpustyp: Allgemein
Die EU verfolgt eine sehr traurige Asyl- und Migrationspolitik, die vor allem auf die Abriegelung unserer Grenzen hinausläuft.
La política exterior de la UE es bastante lamentable, casi todo consiste en cerrar nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Kenntnis darüber, daß beispielsweise viele tschechische Roma um Asyl im Vereinigten Königreich und in Kanada ersucht haben.
Es importante que el Comisario preste atención a la situación que vive esta minoría de varios millones de personas en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisationen im Land, die internationale Kontakte halten, werden kriminalisiert, zum Teil sind sie bereits im Asyl in Deutschland.
Las organizaciones del país que tienen contactos internacionales son criminalizadas y, en parte, están asiladas en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch ein Mosaik von komplett unterschiedlichen nationalen Asyl-Systemen was natürlich zu Störungen führt.
¿Es difícil de mantener este principio cuando se enfrenta a las profundas y enraizadas tensiones religiosas que existen en Oriente Medio?
Korpustyp: EU DCEP
S chottland, dem Throne und meiner Religion entrissen, suchte ich bei ihr ein friedliches Asyl und fand einen Kerker.
Lejos de Escocia, de mi trono y de mi religión, cerca de ella busqué un remanso de paz y hallé una cárcel.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf das Tampere-Programm von 1999 seien insbesondere die Politik des Asyl-Rechts und der Migration gescheitert.
En temas medioambientales, criticó la decisión de levantar la moratoria de los OGMs.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang schlägt sie eine Verbesserung der rechtlichen Garantien während der Beantragung von Asyl an der Grenze vor;
ES
Sachgebiete: film kunst psychologie
Korpustyp: Webseite
Der Gipfel wird sich u. a. mit den Themen Vertrag von Lissabon, Einwanderung und Asyl sowie der Krise der Finanzmärkte befassen.
Desde su liberación, Betancourt ha promovido de manera activa la liberación de los demás prisioneros de las FARC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte Arlene McCARTHY (SPE, UK) - Einheitlicher Patentschutz für computerimplementierte Erfindungen - und Olle SCHMIDT (LIBE, S) - Gegen Liste sicherer Asyl-Drittstaaten - wurden auf eine spätere Plenarsitzung verschoben.
En el aspecto legislativo, cabe destacar la directiva sobre patentes para el software informático y el programa Daphne II contra la violencia hacia mujeres y niños, ambos textos en su primera lectura. *****
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig unterstützt Israel weiterhin die Politik der „außergerichtlichen Hinrichtungen“ sowie die Ermordung von Funktionären palästinensischer Organisationen, die inoffiziell von den USA, der EU und der NATO Asyl erhalten.
Al mismo tiempo, Israel prosigue su política de «ejecuciones extrajudiciales» y los asesinatos de dirigentes de organizaciones palestinas bajo la protección informal de los Estados Unidos, la UE y la OTAN.
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU im Bereich der Integration mehr engagieren.
Finalmente se votará un importante acuerdo sobre comitología que permitirá al Parlamento bloquear decisiones de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Ereignisse auf den Kanarischen Inseln verdeutlichten außerdem die Notwendigkeit, illegale Einwanderung anzugehen und einheitliche rechtliche Grundlagen für legale Einwanderung und Asyl zu finden.
Insistió en que la UE necesita nueva legislación y una reforma de la existente para afrontar los nuevos desafíos económicos, sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
ob Brasilien ihrer Auffassung nach nicht als „Schutzgebiet“ für den Terrorismus betrachtet werden muss, da es dem Mitglied der Roten Brigaden, Cesare Battisti, politisches Asyl gewährt; —
¿Considera la Comisión que Brasil, al acoger como refugiado político al brigadista rojo Battisti, debería ser considerado «área protegida» para el terrorismo? —
Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel wird sich u. a. mit den Themen Vertrag von Lissabon, Einwanderung und Asyl sowie der Krise der Finanzmärkte befassen.
Como cierre semanal, se conocerán los respectivos ganadores de los premios Sájarov y de periodismo de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten den Bericht von Jean LAMBERT (Grüne/EFA, Großbritannien) zur Schaffung eines europäischen Asyl-Support Office angenommen.
Por último, la interconexión de gas entre España y Francia (gasoducto de Larrau) gozará de 45 millones de euros procedentes de las arcas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten plädieren dafür, dass dieses Büro in Verbindung mit dem UN-Hochkommissar für Flüchtlinge und Nichtregierungsorganisationen Aus- und Fortbildungsprogramme im Bereich Asyl für Mitglieder entwickelt.
Además, la Comisión controlará la puesta en marcha de este programa y publicará un informe anual con su propuesta presupuestaria para el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich unter anderem für mehr Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, die Schaffung eines europäischen "Asyl-Support Office", angemessene Aufnahmebedingungen sowie kostenlose Rechtsberatung für Asylbewerber aus.
Los diputados proponen redistribuir a los beneficiarios de la protección internacional, desde los Estados que reciben más solicitudes a otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
Por lo que respecta a las subvenciones, se matiza que darán lugar a compensación sólo si son específicas y discriminatorias, distorsionan el mercado y causan un perjuicio importante a las compañías aéreas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel: Die statistische Chance eines Irakers in der EU Asyl zu bekommen variiert von 71 % bis zu 2 %, je nach dem, wo er seinen Antrag stellt.
Por otra parte, es evidente que si la búsqueda de un donante compatible se limita al mismo Estado miembro del paciente, las posibilidades de éxito se reducen considerablemente.
Korpustyp: EU DCEP
Asyl: Die EU-Staaten tragen bisher deutlich weniger zur Um- bzw. Neuansiedlung von Flüchtlingen bei als etwa die Vereinigten Staaten, Australien oder Kanada.
Los transportistas que infrinjan los límites estipulados sobre horas de descanso, tiempo de conducción y condiciones laborales deberían pagar sanciones similares en toda la Unión Europea, advierte la resolución aprobada por el pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
Reconoció que aún quedaba mucho por hacer, pero, matizó: " no conozco ningún otro país en el que se hayan producido cambios tan importantes en un periodo tan corto de tiempo ", y pidió por ello cierto optimismo.
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage von Tatsachen ergehen und erstinstanzlich von Behörden getroffen werden, deren Bedienstete angemessene Kenntnisse in Asyl- und Flüchtlingsangelegenheiten haben
se tomen sobre la base de los hechos y, en primera instancia, por las autoridades cuyo personal tenga el conocimiento adecuado
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept des Asyls sei in den letzten Jahren auf Kosten der Menschenrechte und des Schutzes der Asylbewerber stark "ausgehöhlt" worden, beklagt der Bericht.
Por ello, y para reducir la carga que soportan estos Estados, la Eurocámara propone, entre otras medidas, permitir la circulación de refugiados en Europa "a petición de los interesados" (párrafo 40).
Korpustyp: EU DCEP
So kritisieren sie erneut den mangelnden Datenschutz bei Flügen in die USA (2.) und die Verzögerung bei der Schaffung einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik (10., 11., 16., 17.).
En sus enmiendas incluye entre las prioridades ferroviarias la extensión de la línea ferroviaria Sines-Badajoz hasta Algeciras - Bobadilla (2010) e introduce como prioridad (enmienda 22) una nueva línea ferroviaria central transpirenaica de gran capacidad (2015- 2017).
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich unter anderem für mehr Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, die Schaffung eines europäischen "Asyl-Support Office", angemessene Aufnahmebedingungen sowie kostenlose Rechtsberatung für Asylbewerber aus.
Estatuto de los trabajadores estacionales: esta propuesta tiene como objetivo establecer condiciones comunes de entrada y residencia para los trabajadores estacionales procedentes de fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande schienen sich beinahe einen Sport daraus zu machen, Menschen, die in anderen Staaten nicht aufgenommen wurden, Asyl zu gewähren.
Los Países Bajos parecían desvivirse por ofrecer cobijo a personas que eran rechazadas en otros países, y ahora experimentan los efectos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Mittel verstärken, um die Migrationsströme besser zu erkennen, indem wir die Europäische Beobachtungsstelle für Asyl und Einwanderung finanziell besser ausstatten.
Queremos mejorar los métodos para prever los flujos migratorios de forma más precisa, ofreciendo mayores ayudas al Observatorio Europeo para las Migraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU im Bereich der Integration mehr engagieren.
Con motivo del cierre de la fábrica de General Motors Europa en Portugal, el lunes se abrirá la sesión plenaria con una declaración de la Comisión Europea sobre las consecuencias económicas y sociales de la reestructuración de empresas en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Enterprise umkreist Elba II, ein Planet mit giftiger Atmosphäre, auf dem die Föderation ein Asyl unterhält, für die letzten unverbesserlichen kriminellen Geisteskranken der Galaxie.
La Enterprise está orbitando en Elba II. Un planeta de atmósfera venenos…...donde la Federación mantiene un asil…...para los pocos dementes criminales e incorregibles que hay en la galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Die EU-Mitgliedstaaten sollen über einen nationalen Expertenpool einen Beitrag zu diesem Asyl-Einsatzpool leisten und bei der Benennung von Dolmetschern helfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die jetzige Situation, in der einige Länder der EU Flüchtlingen aus bestimmten Ländern Asyl gewähren, andere Länder hingegen nicht, muss so schnell wie möglich der Vergangenheit angehören.
La situación actual, en que determinados países de la UE acogen a refugiados de determinados países, y otros no, ha de quedar relegada al pasado a la mayor celeridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf eine gemeinsame Asyl- und Immigrationspolitik und insbesondere die Legalisierung des Aufenthalts von Personen ohne Identitätspapiere, wenn diese starke Bindungen zum Aufnahmeland haben.
La comisión de Transportes defiende la liberalización y apertura del sector ferroviario, pero manteniendo la propiedad pública de las infraestructuras en aras de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Während in den Jahren 2003 bis 2009 38.255 Aufenthalte (Asyl) gewährt wurden, wurde im gleichen Zeitraum bei 62.385 Menschen, die als Flüchtlinge anerkannt waren, der Status widerrufen.
DE
Mientras que entre 2003 y 2009 se concedieron 38.255 Permisos de Residencia a refugiad@s, en este mismo lapsode tiempo, se revocaron un total de 62.385 de estos Permisos.
DE
Sachgebiete: religion psychologie politik
Korpustyp: Webseite
Anders als bei früheren Berichten zum umstrittenen Thema Asyl ist es der EVP-ED-Fraktion jedoch nicht gelungen, die meist eher liberalen Grundlinien des Ausschusses im Plenum in Richtung Verschärfung der Bestimmungen zu korrigieren.
A pesar de que el 50% se pronuncia a favor de la ampliación, muchos se dicen indiferentes y el 65% piensa que la entrada de nuevos países supondrá un aumento del tráfico de drogas, del crimen y del desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung dieser Politik durch die griechische Regierung ist nicht mit der politischen Verpflichtung vereinbar, die die Regierungen der Mitgliedstaaten vor einigen Jahren im Rahmen des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl eingegangen sind.
El director del IKA justifica esta política en el marco del intento de aumentar los ingresos públicos; sin embargo, si se aplica, es obvio que habrá regularizaciones masivas de ciudadanos de terceros países que trabajan ilegalmente en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU mehr engagieren, trotz der weit verbreiteten Vorstellung, dass „Integration auf lokaler Ebene stattfindet“.
La iniciativa holandesa pretende que se adopte una decisión del Consejo encaminada a mantener el orden y la seguridad, y prevenir la delincuencia durante la celebración de ese tipo de eventos, en los que participe gran número de personas de varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten, so die Abgeordneten, der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten im Bereich Asyl und Einwanderung geplante oder angenommene Maßnahmen mitteilen, wenn diese Maßnahmen Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten oder auf die EU insgesamt haben könnten.
Por otra parte, el Parlamento solicitó a la Comisión que duplique su presupuesto para la atención sanitaria en los países en desarrollo en el marco del Instrumento de cooperación y desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU mehr engagieren, trotz der weit verbreiteten Vorstellung, dass „Integration auf lokaler Ebene stattfindet“.
El primero trata sobre el intercambio de información relativa a las medidas que adopten los Estados miembros sobre inmigración, con objeto de mejorar la coordinación de la política migratoria en Europa mientras que el segundo lo hace sobre la integración de los inmigrantes en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten, so die Abgeordneten, der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten im Bereich Asyl und Einwanderung geplante oder angenommene Maßnahmen mitteilen, wenn diese Maßnahmen Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten oder auf die EU insgesamt haben könnten.
Asimismo, la Comisión y los Estados miembros podrán solicitar información sobre las medidas que no hayan sido comunicadas previamente por otro Estado miembro, si consideran que dichas medidas pueden tener repercusiones en los flujos migratorios del Estado miembro que solicita información o en la Unión Europea en general (enmiendas 15 y 16).
Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Antonio VITORINO sagte, zu den Themen Immigration und Asyl habe die Kommission alle Vorschläge unterbreitet, die auf den Gipfeln von Tampere und Laeken von der Kommission gefordert wurden.
Michael CASHMAN (PSE, UK) consideró inaceptables los comentarios de Giscard, sobre todo los que descalificaban a los defensores de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass ein Kind, das einen Antrag auf Asyl gestellt hat, verheiratet ist, was den Traditionen einiger Länder entsprechend sehr früh der Fall sein kann, bedeutet nicht, dass sr gegenüber anderen Kindern eine unterschiedliche Behandlung erfahren muss.
El hecho de que un niño solicitante esté casado, lo cual, según la tradición de algunos países, puede suceder de forma muy temprana, no significa que tenga que ser objeto de un trato diferenciado con respecto a otros niños.
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International siehe “Asyl in der Krise” , die Kommission der Kirchen für Migranten in Europa, das HCR (Hohes Flüchtlingskommissariat der UN) und andere Institutionen hatten den Zielsetzungen dieses Dokuments überaus kritisch gegenübergestanden.
Amnistía Internacional Cfr "L'Asile en crise". , la Conferencia de iglesias sobre los migrantes en Europa y el ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados), entre otros, habían adoptado una posición muy crítica hacia este documento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs werden sich auf ihrem Treffen in Brüssel u. a. mit der gegenwärtigen "Reflexionsphase", der EU-Verfassung, Außen- und Sicherheitspolitik, Terrorbekämpfung, Asyl und Einwanderung sowie der EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung beschäftigen.
Asuntos como la presencia de policía a bordo de aviones comerciales o cómo actuar si hay pasajeros borrachos, son algunos de los temas de un reglamento de medidas antiterroristas en aviones y aeropuertos que se aborda en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzkontrolle müsse unter menschenwürdigen Aufnahmebedingungen für die Personen und unter voller Achtung des Rechts auf Asyl und internationalen Schutz erfolgen, einschließlich, neben anderen Aspekten, des Grundsatzes und der Praxis der Nichtabschiebung.
Los diputados piden que se incluya en la definición del Instituto la palabra "innovación" y abogan por que se introduzca una "fase piloto" en la que dos o tres "Comunidades de conocimiento e innovación" (CCI) desarrollen proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit des EMN mit den anderen Einrichtungen, staatlichen und nichtstaatlichen Organen und Organisationen der Europäischen Union in den Mitgliedstaaten und in Drittstaaten und mit internationalen Organisationen, die im Bereich Migration und Asyl tätig sind, muss gewährleistet sein.
La REMA debe cooperar con entidades, organismos y organizaciones gubernamentales y no gubernamentales a nivel europeo y de los Estados miembros y organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die ENP würde einen hervorragenden Rahmen für die regionale Zusammenarbeit bereitstellen, vor allem in den Bereichen der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, dem Grenzschutz, der Migration und des Asyls und vielem mehr.
Asimismo, emplazan a las instituciones europeas y a los Estados miembros a que manifiesten una "voluntad más firme" para resolver los conflictos de la región (51).
Korpustyp: EU DCEP
Freiheit, Sicherheit und Recht Die Abgeordneten unterstreichen, dass insbesondere die Förderung der Grundrechte, die Festlegung einer gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik und die Bekämpfung von Terrorismus und organisierter Kriminalität eine der wichtigsten Prioritäten der Union darstelle.
La propuesta de Decisión del Consejo tiene por objeto reforzar las acciones de apoyo y complementarias que permitan a los Estados miembros asistir de manera coordinada a los afectados por emergencias graves.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Strategien und Mitteln für die Integration der schätzungsweise 40 Millionen Zuwanderer sowie der besseren Abstimmung der Asyl- und der Einwanderungspolitik wird sich das EP in zwei Berichten befassen.
La Eurocámara votará el acuerdo alcanzado con el Consejo sobre una nueva Directiva que establece medidas más estrictas en cuanto a la recogida y al reciclaje de pilas y baterías en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen soll der Informationsaustausch über einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung verbessert werden, zum anderen müsse sich die EU mehr engagieren, trotz der weit verbreitete Vorstellung begrenzt, dass „Integration auf lokaler Ebene stattfindet“.
Entre las disposiciones de la misma figuran la eliminación de las sustancias más peligrosas en su elaboración, la responsabilidad de los productores en la gestión de los residuos y el establecimiento de unos porcentajes mínimos de pilas y baterías recicladas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese im Vorschlag der Kommission für eine Überarbeitung der EURODAC-Richtlinie enthaltenen Änderungen sind die ersten konkreten Vorschläge, die die Europäische Kommission zur Umsetzung der europäischen Asylstrategie und des Europäischen Paktes zu Einwanderung und Asyl unterbreitet.
Esas enmiendas incluidas en la propuesta de la Comisión para la revisión del Reglamento EURODAC son la primera propuesta concreta transmitida por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die ENP würde einen hervorragenden Rahmen für die regionale Zusammenarbeit bereitstellen, vor allem in den Bereichen der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, dem Grenzschutz, der Migration und des Asyls und vielem mehr.
Los diputados creen que la cooperación entre la comisión de Peticiones y la CE sigue siendo fundamental para tramitar las peticiones de forma eficaz y proporcionar a los peticionarios la mejor solución a sus problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Verfahren sollten des weiteren Familienbande, die Sprache, kulturelle Gemeinsamkeiten und die koloniale Vergangenheit des Herkunftslandes des Asylbewerbers berücksichtigt werden, denn das würde ihm das Asyl leichter machen.
Finalmente, el procedimiento debería tener en cuenta los lazos familiares, el idioma, las afinidades culturales y el pasado colonial del país de origen del solicitante. Esto le permitiría soportar mejor el exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss des Rates zur Organisation gemeinsamer Flüge zur Rückführung von Staatsbürgern aus Drittländern, denen keine Aufenthaltserlaubnis und kein Asyl gewährt worden ist, wurde 2002 im Rahmen des Rückführungsaktionsprogramms angenommen.
La Directiva del Consejo relativa a la organización de vuelos conjuntos para la expulsión, desde el territorio de dos o más Estados miembros, de nacionales de terceros países sobre los que hayan recaído resoluciones de expulsión adoptada en 2002 en el marco del programa de acción de programa de acción de repatriación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ABSCHNITT 2 POLITIK BETREFFEND GRENZKONTROLLEN , ASYL UND EINWANDERUNG Artikel III-166 ( 1 ) a ) b ) c ) Die Union entwickelt eine Politik , mit der sichergestellt werden soll , dass Personen unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit beim Überschreiten der Binnengrenzen nicht kontrolliert werden ;
a ) b ) c ) 2 . a ) b ) c ) d ) e ) La Unión desarrollará una política encaminada a : garantizar la ausencia de controles de las personas , sea cual sea su nacionalidad , cuando crucen las fronteras interiores ;
Korpustyp: Allgemein
Doch die Bedingungen der Konvention von 1951, und zwar insbesondere die Forderung nach der individuellen Prüfung sämtlicher Anträge, die selbst dann zu erfolgen hat, wenn ein Antragsteller nachweislich aus einem sicheren Land kommt, ermutigen Wirtschaftsmigranten, Asyl zu beantragen.
Pero las condiciones de la Convención de 1951 y, específicamente, el requisito de examinar una por una todas las solicitudes, aunque el solicitante provenga a todas luces de un país seguro, anima a los migrantes económicos a intentar entrar como refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die französische Präsidentschaft zur Unterstützung der Arbeit der Kommission und der Erarbeitung eines künftigen Status für Flüchtlinge, denen Asyl gewährt wird, den Entwurf eines Orientierungspapiers vorgelegt.
Este es el motivo por el cual la Presidencia francesa ha presentado un proyecto de texto de orientación, destinado a facilitar la labor de la Comisión y la elaboración del futuro estatuto de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne jegliche "Geld-zurück-Garantie " für Unternehmen ab, die sich mit ihren Einsätzen am Spiel um die Gewährung von Asyl beteiligen und zufällig einen im weiteren Verlauf anerkannten Asylbewerber befördert haben.
Me opongo firmemente a que recompensemos y devolvamos el dinero pagado a los que han conseguido introducir ilegalmente inmigrantes que han obtenido un premio en la lotería de la inmigración ilegal.