linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Atem aliento 274
respiración 155 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Atem espíritu 1

Verwendungsbeispiele

Atem aliento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Shasha und Peluchina "…Alle halten den Atem an!
Shasha y Peluchina "… todos sostienen el aliento.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hongkong hält den Atem an.
Hong Kong contiene el aliento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quatsch nicht so viel, Dein Atem stinkt nach Bier.
No hables ya, tienes el aliento olor a cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansicht des Gewölbes gemalt von Michelangelo lässt Ihren Atem stocken. IT
La visión de la Bóveda pintada por Michelangelo deja sin aliento. IT
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Deshalb bin ich etwas außer Atem, was sich jedoch hoffentlich nicht negativ auf den Inhalt der Ausführungen auswirken wird.
Llego algo falta de aliento. Con todo, espero que esto no influya en el contenido de mi intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehst du nicht überall um dich den Atem des Drachen?
¿No ve a su alrededor el aliento del dragón?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mystikerin benötigt für ihre Ausbildung überhaupt keinen Atem des Todes mehr.
Ya no se necesitará aliento de muerte para mejorar a la mística.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten zugeben, daß wir dabei etwas außer Atem kommen.
Tendríamos que reconocer que esto nos está dejando casi sin aliento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eva gebar einen zweiten Soh…und sein Name war Abel. Das bedeutet "Atem des Lebens".
Eva tuvo otro hijo...... y su nombre fue Abel…...que significa "aliento de vida".
   Korpustyp: Untertitel
Reine Extrakte aus Pfefferminz und Spearmint erfrischen Ihren Atem. NL
Extractos puros de menta y hierbabuena refresca el aliento. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlechter Atem mal aliento 2 .
in Atem halten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Atem

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgen Sie dem Atem.
Tan sólo siga las respiraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Atem, kein Leben.
Si no respiras, no haber vida.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommener Atem- und Gesichtsschutz. DE
Respiracion perfecta y proteccion del rostro. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Arktik-Atem. um sie aufzuhalten.
Viento del Ártico.... para detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, du verschwendest deinen Atem.
Kate, estás perdiendo el tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Tja, deinen Atem brauchst du.
Claro y necesitas respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Frauen stockte der Atem.
Las mujeres quedaron boquiabiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Atem riecht nach Schoko-Muffin.
Y huele a pastel de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie Ihren Atem, Lord Glen.
No se esfuerce, lord Glen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langer Atem und Vorsicht sind vonnöten.
Esta es una cuestión que hay que tomarse con calma y precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen dazu einen langen Atem.
Para ello necesitamos perseverancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber kein Grund, den Atem anzuhalten.
Pero no te pongas ansioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir nur den Atem verschlagen.
Menudo susto me ha dado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch der letzte Atem.
Es la última expiración.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sind wir noch außer Atem.
En este momento estoy estupefacta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhungern Sehen uns außer Atem an
Muertos de hambre, nos miramos sofocados
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte mit angehaltenem Atem, Sir!
¡Le espero con el corazón en un puño, señor!
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Atem an Spring nach links
No respires Salta a la izquierda
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt die Welt in Atem.
¡Su historia cautivó al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihren Atem. Schießen Sie.
No gastes saliva y sigue disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses eiserne Hemd raubt mir den Atem.
Esta camisa de hierro me asfixia.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner brennenden Brust strömt freier Atem.
De mi pecho ardiente...... brota un pura exhalación.
   Korpustyp: Untertitel
Erschweren meinen Atem, vertreiben meine Freude.
Ellas oprimen mis pulmones y disipan mi alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Grund, den Atem anzuhalten.
Pero no esperéis nada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sind wir noch außer Atem.
En estos momentos nos sentimos impotentes.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst deinen Atem im Sonnenlicht.
Se te hiela el pis en el orinal
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht sehen, das mein Atem ist.
Si respiro lo veré todo con más claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem tifen Atem, Boglev sagte:
Después del respiro hondo, Boglev dijo:
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es ist der Atem des Windes.
Es el soplo del viento.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
¿Qué va a hacer ese tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Atem- und Kreislauffunktion sollten unter Intensivpflege besonders überwacht werden.
Debe prestarse una atención especial a las funciones respiratorias o cardiovasculares en una unidad de cuidados intensivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atem- und Herzfunktionen sollten häufig und regelmäßig überwacht werden.
Se debe realizar un control frecuente y regular de la función respiratoria y cardiaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
¿Qué es ese vago va a hacer? Respirar por ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozeß, der die Nation in Atem hält.
Esta noche, el juicio que ha cautivado a la nación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen eine Minute Zeit, um Atem zu schöpfen.
Le doy un minuto para que pueda respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung des internationalen Terrorismus erfordert allerdings einen langen Atem.
El combate contra el terrorismo internacional constituye, sin embargo, una empresa de larga duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die US-Konjunktur hält Europa jedoch weiterhin in Atem.
La coyuntura estadounidense sigue teniendo en vilo a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Homophobie verlangt einen langen Atem.
La lucha contra la homofobia requiere perseverancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten am Stabilitätspakt brauchen jedoch einen langen Atem.
No obstante, todos los participantes en el pacto de estabilidad necesitan ser corredores de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie haben ihm nicht mal den Atem geraubt.
Y ustedes no tienen ni una pista.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihren Atem und sagen Sie denen dasselbe.
No malgastes saliva y diles que han malgastado la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Und schönen Beinen. - Schönen Beinen und frischem Atem.
Que tenga buenas piernas, no como si fueran de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
¿Que va a hacer ese tipo?
   Korpustyp: Untertitel
in freier Luft den Atem leicht zu heben,
respirar el aire, el aire libre a nuestro alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Atem des Herrn Psh.
Es la última expiración del señor Pzhe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte meinen Atem wegnehmen und in sein Fläschchen stecken.
Quería robarme el alient…...y ponerlo en su frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Leute sind noch am Leben, aber wurden ihres Atems beraubt,
Gente que sigue viva pero sin poder respira…
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Atem in deinem armen, traurigen Körper.
No hay ni un suspiro en tu pobre y triste cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
¿ Va a soplar, prender un fósforo y hacer de dragón?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich höre mich niemals atem-beraubend an.
No, yo nunca sueno espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind froh, wenn wir sie nicht in Atem halten.
Ellos no quieren nada más que vivir en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Hol tief Atem. Ich mache das Fenster auf.
Toma aire y yo abriré la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Der kalte Atem des Winters wird die See gefrieren lassen.
la brisa fresca del invierno congelará los mare…
   Korpustyp: Untertitel
Erlaube dem Kind zu Atem zu kommen, John.
Deja que la niña respire, John.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der USA hat seinen letzten Atem ausgeblasen.
En presidente de las EEUU ha fallecido.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht schon. Es hat mir nur den Atem verschlagen.
Sólo me he caído, no pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Atem werde ich lauschen, um schlafen zu können?
¿Qué susurro escucharé para poder dormir?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Atem eines warmen, lebendigen Tieres, das am Boden wartet.
"El soplo de un animal caliente y vivo que espera".
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie Ihren Atem nicht an diesem kleinen Gauner.
No gaste saliva en este estafador, Prentiss.
   Korpustyp: Untertitel
Armes Mädchen, kein Wunder, dass sie schlechten Atem hat.
¡Pobre chica, no es de extrañar que tenga un problema de viento!
   Korpustyp: Untertitel
Als des Königs Herold gab seinen letzten Atem her.
Cuando el heraldo del Rey exhaló su último alient…
   Korpustyp: Untertitel
Wie London im Krie…das den Atem anhäl…und wartet.
Es como Londres en tiempos de guerr…...conteniendo la respiració…...esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Atem Gottes in uns ist tiefe Freude. EUR
El soplo de Dios en nosotros es una profunda alegría. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erlaube dem Kind zu Atem zu kommen, John.
Permita a la niña respirar, John.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Stunden kannust du deinen Atem usehen.
En 3 horas, les saldrá humito por la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Er besiegt die meisten allein mit seinem Atem.
Puede con la mayoría con sólo su al¡ento.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Atem werde ich lauschen, um schlafen zu können?
¿ Qué susurro habré de escuchar para poder dormirme?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich höre mich niemals atem-beraubend an.
No, nunca me oigo espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du hörst, sind dein Atem und dein Herzschlag.
Tienes que ir, es bueno para tu corazón y tu ritmo cardiaco
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Funke. Ein Glühen. Ich gebe dem Atem Zunder.
Una pequeña chispa, una bras…hasta que no incendie la arena
   Korpustyp: Untertitel
Die sind froh, wenn wir sie nicht in Atem halten.
Lo que más quieren es vivir en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie tief Luft und halten Sie den Atem an.
Respire, y mantenga el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studenten hatten den längeren Atem on Facebook
ecumenismo y diálogo on Facebook
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Studenten hatten den längeren Atem on Twitter
ecumenismo y diálogo on Twitter
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile bei Winner Poker werden Ihnen den Atem rauben!
¡Los beneficios de Winner Poker te dejarán atónito!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veränderung wird so natürlich wie dein Atem oder dein Schlaf.
Cambiar se vuelve tan natural como respirar o dormir.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dein Atem in mir verbinde mich mit allem, was lebt.
Que tu presencia en mí me conecte a todos los seres vivientes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für den Übergang von nationalen zu europäischen Sicherheitsvorschriften wird es eines langen Atems bedürfen.
La transición de las normas de seguridad nacionales a las europeas será un trabajo de larga duración.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Delikt „Trunkenheit im Straßenverkehr“ kann zunächst nur mit einem Atem-Alkohol-Messgerät festgestellt werden.
El delito de conducción en estado de embriaguez sólo podrá detectarse en primer lugar por medio de un alcoholímetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz New York hält den Atem a…während die Geiselnahme weitergeht.
Toda New York aguanta la respiració…...mientras la crisis de los rehenes continua.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt entlasse deinen Atem als kühlen Lufthauch direkt in mein Gesicht.
Ahora libéralo soplando sobre mi rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Er war außer Atem vom Koffertragen, denn der Lift funktionierte nicht.
Y recuerdo que estaba un poco cansado de llevar el equipaj…...porque el elevador no servía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich roch es an seinem Atem, so wie ich es an Ihrem rieche.
Pude olerlo en su alient…...como puedo olerlo en el de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Atem etwa 10 Sekunden an bzw. so lange es Ihnen möglich ist.
- Para cerrar el Diskus, deslizar el dedo pulgar por detrás, tan lejos como le deje
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fieber, Ausschlag, allergische Reaktionen, die schwerwiegend sein können und möglicherweise Atem- oder Schluckbeschwerden beinhalten.
fiebre; erupción; reacciones alérgicas, que pueden ser graves y pueden incluir dificultad para respirar o tragar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herz- und Atem-Distress, Angina pectoris, Bradykardie, unregelmäßige Herzfrequenz, Arrhythmie, Palpitationen, Tachykardie, erhöhte Herzfrequenz
distrés cardiorrespiratorio, angina de pecho, bradicardia, frecuencia cardiaca irregular, arritmia, palpitaciones, taquicardia, frecuencia cardiaca aumentada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allergische Symptome beinhalten Ausschlag, Juckreiz, Atem- not, Blutdruckabfall, Engegefühl in der Brust und Schocksymptome.
Los síntomas de alergia incluyen exantema, urticaria, dificultad para respirar, descenso de la tensión arterial, opresión del pecho y shock.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es riecht wohl ziemlich verfault da drinnen? Nein, man riecht den "Atem des Meeres".
- Debe oler muy mal ahí dentro - Sólo la brisa del mar
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie als Kind nie den Atem angehalten, wenn Sie am Friedhof vorbei gelaufen sind?
¿Recuerdas cuando de niños pasábamos sin respirar al lado de un cementerio? Pues es…
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nahe genug, um mir ihren letzten Atem ins Gesicht zu hauchen.
Estaban tan cerca que lanzaron su último respiro en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Doch abends küsst er mich so hei…denn mein Atem bleibt rein durch Edelweiß.
Pero mis besos siguen.. .. . .dulces y fragantes gracias al nuevo Dazzledent compacto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hielten den Atem an und hofften, dass es nicht zu einer Explosion kommen würde.
Todo el mundo se encontraba con el corazón en un puño, porque temía una explosión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, nimmt einem die Dynamik dieser Gesellschaft fast den Atem.
Por decirlo todo, el dinamismo de esta sociedad casi da vértigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht es einen langen Atem, aber auch eine entsprechende Koordinierung.
Hacerlo exigirá perseverancia y una coordinación adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen langen Atem und ein koordiniertes Vorgehen innerhalb der Europäischen Union.
Lo que se necesita en la Unión Europea es preparación a largo plazo y un planteamiento coordinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht seiner Erfolgsbilanz bis heute, werde ich nicht mit angehaltenem Atem warten.
Dado su historial hoy en día, no albergo muchas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre visionäre Kurzsichtigkeit verschlägt mir den Atem und wird auf lange Sicht nur Schaden anrichten.
Su falta de visión me deja sin habla y solo causará daños a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Handhabung sollten Atem- und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
se recomienda utilizar protección respiratoria y ocular y guantes durante su manipulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atem- und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
Seguridad: se recomienda utilizar protección respiratoria y ocular y guantes durante su manipulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Athen erwartet die Reaktionen der Märkte und die Bewertung durch verschiedene Firmen mit angehaltenem Atem.
Atenas espera con poca esperanza la reacción de los mercados y una evaluación por parte de varias empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte