Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Shasha und Peluchina "…Alle halten den Atem an!
Shasha y Peluchina "… todos sostienen el aliento .
Sachgebiete:
schule tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Hongkong hält den Atem an.
Hong Kong contiene el aliento .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quatsch nicht so viel, Dein Atem stinkt nach Bier.
No hables ya, tienes el aliento olor a cerveza.
Die Ansicht des Gewölbes gemalt von Michelangelo lässt Ihren Atem stocken.
IT
La visión de la Bóveda pintada por Michelangelo deja sin aliento .
IT
Sachgebiete:
religion astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Deshalb bin ich etwas außer Atem , was sich jedoch hoffentlich nicht negativ auf den Inhalt der Ausführungen auswirken wird.
Llego algo falta de aliento . Con todo, espero que esto no influya en el contenido de mi intervención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Siehst du nicht überall um dich den Atem des Drachen?
¿No ve a su alrededor el aliento del dragón?
Die Mystikerin benötigt für ihre Ausbildung überhaupt keinen Atem des Todes mehr.
Ya no se necesitará aliento de muerte para mejorar a la mística.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wir sollten zugeben, daß wir dabei etwas außer Atem kommen.
Tendríamos que reconocer que esto nos está dejando casi sin aliento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eva gebar einen zweiten Soh…und sein Name war Abel. Das bedeutet "Atem des Lebens".
Eva tuvo otro hijo...... y su nombre fue Abel…...que significa "aliento de vida".
Reine Extrakte aus Pfefferminz und Spearmint erfrischen Ihren Atem .
NL
Extractos puros de menta y hierbabuena refresca el aliento .
NL
Sachgebiete:
botanik astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschließe das andere Nasenloch und halte den Atem wieder für vier Sekunden.
ES
Cierra el otro orificio nasal y mantén la respiración durante cuatro segundos.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie weiterhin den Atem für einige Sekunden oder so lange wie
Continuar conteniendo la respiración unos segundos, tanto como se pueda.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schwester, wenn du über die Brücke läufst, denk daran den Atem anzuhalten.
Hermanita, cuando cruces el puente, recuerda aguantar la respiración .
Atemübungen konzentriert sich auf das Vergrößern der Atemkapazität und die Kontrolle von Rhythmus und Dauer des Atems .
Ejercicios de Respiracion Se enfoca en aumentar la capacidad respiratoria y controlar el ritmo y la duracion de la respiración .
Sachgebiete:
astrologie psychologie geografie
Korpustyp:
Webseite
muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen.
Los pacientes deben contener su respiración durante 5 segundos y exhalar to
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Also sitzen wir nur hier und sparen unseren Atem .
Entonces simplemente nos sentaremos aquí y contendremos la respiración .
Wir wiederholen dies, so oft es notwendig ist, bis der Geist auf dem Atem verweilt.
Repetimos este ejercicio las veces que sean necesarias hasta que la mente se concentre en la respiración .
Sachgebiete:
verlag astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Ich hoffe, dass Europa nicht länger den Atem anhalten muss.
Espero que Europa ya no tenga que aguantar la respiración .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hält den Atem an, und zwar schon seit ganzen 4 Minuten.
Joey ha contenido la respiración por casi cuatro minutos.
Ich erinnerte mich der chinesischen Vorschrift, stand eine Minute lang mit angehaltenem Atem und löste mich vom Wahn der Wirklichkeit.
DE
Recordé la norma china, estuve durante un minuto reteniendo la respiración y me desprendí de la ilusión de la realidad.
DE
Sachgebiete:
film mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihrer Rede fehlte der große Atem .
A su discurso le falta espíritu .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlechter Atem
mal aliento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlechter Atem (Halitose) ist oft das erste Anzeichen dafür, dass beim Hund eine Zahnerkrankung vorliegt.
ES
A menudo el mal aliento (halitosis) es el primer signo de que un perro tiene una enfermedad dental.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Experten zufolge wird Mundgeruch oder schlechter Atem in 90% der Fälle durch flüchtige Schwefelverbindungen (VSC) und Kohlenwasserstoffgase verursacht.
ES
Según los expertos, la halitosis o mal aliento está provocada en un 90% de los casos por los compuestos sulfurados volátiles (VSC) y los gases hidrocarbonados.
ES
Sachgebiete:
film psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Atem
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tan sólo siga las respiraciones.
Si no respiras, no haber vida.
Vollkommener Atem - und Gesichtsschutz.
DE
Respiracion perfecta y proteccion del rostro.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Arktik-Atem . um sie aufzuhalten.
Viento del Ártico.... para detenerlo.
Kate, du verschwendest deinen Atem .
Kate, estás perdiendo el tiempo
Tja, deinen Atem brauchst du.
Claro y necesitas respirar.
Allen Frauen stockte der Atem .
Las mujeres quedaron boquiabiertas.
Der Atem riecht nach Schoko-Muffin.
Y huele a pastel de chocolate.
Sparen Sie Ihren Atem , Lord Glen.
No se esfuerce, lord Glen.
Ein langer Atem und Vorsicht sind vonnöten.
Esta es una cuestión que hay que tomarse con calma y precaución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen dazu einen langen Atem .
Para ello necesitamos perseverancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber kein Grund, den Atem anzuhalten.
Pero no te pongas ansioso.
Sie haben mir nur den Atem verschlagen.
Das ist doch der letzte Atem .
lm Moment sind wir noch außer Atem .
En este momento estoy estupefacta.
Wir verhungern Sehen uns außer Atem an
Muertos de hambre, nos miramos sofocados
Ich warte mit angehaltenem Atem , Sir!
¡Le espero con el corazón en un puño, señor!
Halt den Atem an Spring nach links
No respires Salta a la izquierda
Er hielt die Welt in Atem .
¡Su historia cautivó al mundo.
Sparen Sie sich Ihren Atem . Schießen Sie.
No gastes saliva y sigue disparando.
Dieses eiserne Hemd raubt mir den Atem .
Esta camisa de hierro me asfixia.
Aus meiner brennenden Brust strömt freier Atem .
De mi pecho ardiente...... brota un pura exhalación.
Erschweren meinen Atem , vertreiben meine Freude.
Ellas oprimen mis pulmones y disipan mi alegría.
Aber kein Grund, den Atem anzuhalten.
lm Moment sind wir noch außer Atem .
En estos momentos nos sentimos impotentes.
Du siehst deinen Atem im Sonnenlicht.
Se te hiela el pis en el orinal
Das Licht sehen, das mein Atem ist.
Si respiro lo veré todo con más claridad.
Nach einem tifen Atem , Boglev sagte:
Después del respiro hondo, Boglev dijo:
Sachgebiete:
literatur universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Es ist der Atem des Windes.
Sachgebiete:
astrologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
¿Qué va a hacer ese tipo?
Atem - und Kreislauffunktion sollten unter Intensivpflege besonders überwacht werden.
Debe prestarse una atención especial a las funciones respiratorias o cardiovasculares en una unidad de cuidados intensivos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Atem - und Herzfunktionen sollten häufig und regelmäßig überwacht werden.
Se debe realizar un control frecuente y regular de la función respiratoria y cardiaca.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
¿Qué es ese vago va a hacer? Respirar por ellos?
Der Prozeß, der die Nation in Atem hält.
Esta noche, el juicio que ha cautivado a la nación.
Ich gebe Ihnen eine Minute Zeit, um Atem zu schöpfen.
Le doy un minuto para que pueda respirar.
Die Bekämpfung des internationalen Terrorismus erfordert allerdings einen langen Atem .
El combate contra el terrorismo internacional constituye, sin embargo, una empresa de larga duración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die US-Konjunktur hält Europa jedoch weiterhin in Atem .
La coyuntura estadounidense sigue teniendo en vilo a Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Homophobie verlangt einen langen Atem .
La lucha contra la homofobia requiere perseverancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten am Stabilitätspakt brauchen jedoch einen langen Atem .
No obstante, todos los participantes en el pacto de estabilidad necesitan ser corredores de fondo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und Sie haben ihm nicht mal den Atem geraubt.
Y ustedes no tienen ni una pista.
Sparen Sie sich Ihren Atem und sagen Sie denen dasselbe.
No malgastes saliva y diles que han malgastado la suya.
Und schönen Beinen. - Schönen Beinen und frischem Atem .
Que tenga buenas piernas, no como si fueran de pollo.
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
¿Que va a hacer ese tipo?
in freier Luft den Atem leicht zu heben,
respirar el aire, el aire libre a nuestro alrededor.
Das ist der letzte Atem des Herrn Psh.
Es la última expiración del señor Pzhe.
Er wollte meinen Atem wegnehmen und in sein Fläschchen stecken.
Quería robarme el alient…...y ponerlo en su frasco.
Leute sind noch am Leben, aber wurden ihres Atems beraubt,
Gente que sigue viva pero sin poder respira…
Da ist kein Atem in deinem armen, traurigen Körper.
No hay ni un suspiro en tu pobre y triste cuerpo.
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
¿ Va a soplar, prender un fósforo y hacer de dragón?
Nein, ich höre mich niemals atem -beraubend an.
No, yo nunca sueno espectacular.
Die sind froh, wenn wir sie nicht in Atem halten.
Ellos no quieren nada más que vivir en paz.
Hol tief Atem . Ich mache das Fenster auf.
Toma aire y yo abriré la ventana.
Der kalte Atem des Winters wird die See gefrieren lassen.
la brisa fresca del invierno congelará los mare…
Erlaube dem Kind zu Atem zu kommen, John.
Deja que la niña respire, John.
Der Präsident der USA hat seinen letzten Atem ausgeblasen.
En presidente de las EEUU ha fallecido.
Es geht schon. Es hat mir nur den Atem verschlagen.
Sólo me he caído, no pasa nada.
Wessen Atem werde ich lauschen, um schlafen zu können?
¿Qué susurro escucharé para poder dormir?
"Der Atem eines warmen, lebendigen Tieres, das am Boden wartet.
"El soplo de un animal caliente y vivo que espera".
Verschwenden Sie Ihren Atem nicht an diesem kleinen Gauner.
No gaste saliva en este estafador, Prentiss.
Armes Mädchen, kein Wunder, dass sie schlechten Atem hat.
¡Pobre chica, no es de extrañar que tenga un problema de viento!
Als des Königs Herold gab seinen letzten Atem her.
Cuando el heraldo del Rey exhaló su último alient…
Wie London im Krie…das den Atem anhäl…und wartet.
Es como Londres en tiempos de guerr…...conteniendo la respiració…...esperando.
Der Atem Gottes in uns ist tiefe Freude.
EUR
El soplo de Dios en nosotros es una profunda alegría.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Erlaube dem Kind zu Atem zu kommen, John.
Permita a la niña respirar, John.
In ein paar Stunden kannust du deinen Atem usehen.
En 3 horas, les saldrá humito por la boca.
Er besiegt die meisten allein mit seinem Atem .
Puede con la mayoría con sólo su al¡ento.
Wessen Atem werde ich lauschen, um schlafen zu können?
¿ Qué susurro habré de escuchar para poder dormirme?
Nein, ich höre mich niemals atem -beraubend an.
No, nunca me oigo espectacular.
Alles, was du hörst, sind dein Atem und dein Herzschlag.
Tienes que ir, es bueno para tu corazón y tu ritmo cardiaco
Ein kleiner Funke. Ein Glühen. Ich gebe dem Atem Zunder.
Una pequeña chispa, una bras…hasta que no incendie la arena
Die sind froh, wenn wir sie nicht in Atem halten.
Lo que más quieren es vivir en paz.
Holen Sie tief Luft und halten Sie den Atem an.
Respire, y mantenga el aire.
Die Studenten hatten den längeren Atem on Facebook
ecumenismo y diálogo on Facebook
Sachgebiete:
theater soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Studenten hatten den längeren Atem on Twitter
ecumenismo y diálogo on Twitter
Sachgebiete:
theater soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Vorteile bei Winner Poker werden Ihnen den Atem rauben!
¡Los beneficios de Winner Poker te dejarán atónito!
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Veränderung wird so natürlich wie dein Atem oder dein Schlaf.
Cambiar se vuelve tan natural como respirar o dormir.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Dein Atem in mir verbinde mich mit allem, was lebt.
Que tu presencia en mí me conecte a todos los seres vivientes.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Für den Übergang von nationalen zu europäischen Sicherheitsvorschriften wird es eines langen Atems bedürfen.
La transición de las normas de seguridad nacionales a las europeas será un trabajo de larga duración.
Das Delikt „Trunkenheit im Straßenverkehr“ kann zunächst nur mit einem Atem -Alkohol-Messgerät festgestellt werden.
El delito de conducción en estado de embriaguez sólo podrá detectarse en primer lugar por medio de un alcoholímetro.
Ganz New York hält den Atem a…während die Geiselnahme weitergeht.
Toda New York aguanta la respiració…...mientras la crisis de los rehenes continua.
Jetzt entlasse deinen Atem als kühlen Lufthauch direkt in mein Gesicht.
Ahora libéralo soplando sobre mi rostro.
Er war außer Atem vom Koffertragen, denn der Lift funktionierte nicht.
Y recuerdo que estaba un poco cansado de llevar el equipaj…...porque el elevador no servía.
Ich roch es an seinem Atem , so wie ich es an Ihrem rieche.
Pude olerlo en su alient…...como puedo olerlo en el de usted.
Halten Sie Ihren Atem etwa 10 Sekunden an bzw. so lange es Ihnen möglich ist.
- Para cerrar el Diskus, deslizar el dedo pulgar por detrás, tan lejos como le deje
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Fieber, Ausschlag, allergische Reaktionen, die schwerwiegend sein können und möglicherweise Atem - oder Schluckbeschwerden beinhalten.
fiebre; erupción; reacciones alérgicas, que pueden ser graves y pueden incluir dificultad para respirar o tragar.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Herz- und Atem -Distress, Angina pectoris, Bradykardie, unregelmäßige Herzfrequenz, Arrhythmie, Palpitationen, Tachykardie, erhöhte Herzfrequenz
distrés cardiorrespiratorio, angina de pecho, bradicardia, frecuencia cardiaca irregular, arritmia, palpitaciones, taquicardia, frecuencia cardiaca aumentada
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Allergische Symptome beinhalten Ausschlag, Juckreiz, Atem - not, Blutdruckabfall, Engegefühl in der Brust und Schocksymptome.
Los síntomas de alergia incluyen exantema, urticaria, dificultad para respirar, descenso de la tensión arterial, opresión del pecho y shock.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es riecht wohl ziemlich verfault da drinnen? Nein, man riecht den "Atem des Meeres".
- Debe oler muy mal ahí dentro - Sólo la brisa del mar
Haben Sie als Kind nie den Atem angehalten, wenn Sie am Friedhof vorbei gelaufen sind?
¿Recuerdas cuando de niños pasábamos sin respirar al lado de un cementerio? Pues es…
Sie waren nahe genug, um mir ihren letzten Atem ins Gesicht zu hauchen.
Estaban tan cerca que lanzaron su último respiro en mi cara.
Doch abends küsst er mich so hei…denn mein Atem bleibt rein durch Edelweiß.
Pero mis besos siguen.. .. . .dulces y fragantes gracias al nuevo Dazzledent compacto.
Alle hielten den Atem an und hofften, dass es nicht zu einer Explosion kommen würde.
Todo el mundo se encontraba con el corazón en un puño, porque temía una explosión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, nimmt einem die Dynamik dieser Gesellschaft fast den Atem .
Por decirlo todo, el dinamismo de esta sociedad casi da vértigo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht es einen langen Atem , aber auch eine entsprechende Koordinierung.
Hacerlo exigirá perseverancia y una coordinación adecuada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen langen Atem und ein koordiniertes Vorgehen innerhalb der Europäischen Union.
Lo que se necesita en la Unión Europea es preparación a largo plazo y un planteamiento coordinado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht seiner Erfolgsbilanz bis heute, werde ich nicht mit angehaltenem Atem warten.
Dado su historial hoy en día, no albergo muchas esperanzas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre visionäre Kurzsichtigkeit verschlägt mir den Atem und wird auf lange Sicht nur Schaden anrichten.
Su falta de visión me deja sin habla y solo causará daños a largo plazo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei der Handhabung sollten Atem - und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
se recomienda utilizar protección respiratoria y ocular y guantes durante su manipulación.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atem - und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
Seguridad: se recomienda utilizar protección respiratoria y ocular y guantes durante su manipulación.
Athen erwartet die Reaktionen der Märkte und die Bewertung durch verschiedene Firmen mit angehaltenem Atem .
Atenas espera con poca esperanza la reacción de los mercados y una evaluación por parte de varias empresas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte