Gesundheit/Atmung: Unterstützung wissenschaftlicher Studien über die menschliche Atmung, vorrangig für die Medizin sowie für die Bereiche Raumfahrt, Tiefseetauchen und Sport.
Salud y respiración:apoyo a la investigación científica sobre la función respiratoria humana, en particular en medicina y en exploración (espacial, submarina y deportiva).
Algunos efectos secundarios menos frecuentes son taquicardia, alteración de la tensión arterial, falta de apetito, dificultad de concentración, insomnio, problemas respiratorios, erupciones cutáneas y reacciones alérgicas.
Diese können die Atmung beeinträchtigen sowie weitere Gesundheitsprobleme und Krankheiten verursachen, etwa Krebs und Herz-Kreislauf-Krankheiten.
La emisión de estos gases puede afectar a las funciones respiratorias y provocar otro tipo de alteraciones de la salud y enfermedades como cáncer y patologías cardiovasculares.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie nach der Anwendung von DuoTrav wegen Veränderungen Ihrer Atmung besorgt sein, informieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt.
Si está preocupado por cambios en su forma de respirar mientras utiliza DuoTrav, consulte a su médico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese können die Atmung beeinträchtigen sowie weitere Gesundheitsprobleme und Krankheiten verursachen, etwa Krebs und Herz-Kreislauf-Krankheiten.
Dichas partículas pueden afectar a las funciones respiratorias y provocar otros problemas de salud y enfermedades como el cáncer y patologías cardiovasculares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stück des Gehirns, dass die Atmung unterstützt, nun...... das ist überall auf den rechten Rücksitz verteilt.
La parte del cerebro que ayuda a respirar, buen…está desparramada en el asiento derecho trasero.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktionsfähigkeit des Atmungs-, Kreislauf- und Nierensystems ist engmaschig zu überwachen und es sollten geeignete unterstützende Maßnahmen ergriffen werden.
Hay que controlar cuidadosamente la idoneidad de los sistemas respiratorio, circulatorio y renal, y utilizar las medidas de apoyo adecuadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Baby nach der Geburt seine Lungen für die Atmung braucht, schließt sich der Ductus arteriosus normalerweise von selbst.
Cuando el bebé nace, y comienza a utilizar los pulmones, el conducto arterioso normalmente se cierra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Reinigung der Anlage oder von Anlageteilen keine für die Atmung gefährliche Mittel z.B. Benzin o.ä. verwenden.
DE
Moda de primavera y verano hombres respirables ocasionales de aire zapatos suaves zapatos Slip on pisos mujeres del holgazán zapatos de tejido plano zapatos para mujeres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Im Wasser hingegen wurden erhebliche Mengen an Kadmium festgestellt, das zu schweren Folgen für die Nieren, die Leber und die Atmung führt.
En el agua, por otra parte, se han detectado grandes cantidades de cadmio, que afecta gravemente a los riñones, el hígado y la tensión sanguínea.
Korpustyp: EU DCEP
Nebenwirkungen, die nach der Verabreichung von SevoFlo am häufigsten beobachtet wurden, waren Hypotonie, beschleunigte Atmung, Muskelanspannung, Erregungszustände, Atemstillstand, Muskelzuckungen und Erbrechen.
Las reacciones adversas descritas con más frecuencia asociadas con la administración de SevoFlo fueron hipotensión, seguida de taquipnea, tensión muscular, excitación, apnea, fasciculaciones musculares y emesis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen, die im Zusammenhang mit der Verabreichung von SevoFlo am häufigsten beobachtet wurden, waren Hypotonie, beschleunigte Atmung, Muskelanspannung, Erregungszustände, Atemstillstand, Muskelzuckungen und Erbrechen.
Las reacciones adversas descritas con más frecuencia asociadas con la administración de SevoFlo son hipotensión, seguida de taquipnea, tensión muscular, excitación, apnea, fasciculaciones musculares y emesis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die entsprechenden Symptome umfassen: • erhabener und juckender Hautausschlag (Quaddeln) • Schwellungen, manchmal im Gesichts- und Mundbereich (Angioödeme), die zu einer Beeinträchtigung der Atmung führen können • Kollaps.
Los signos incluyen: • erupciones en la piel abultadas y con picor (urticaria) • hinchazón, algunas veces de la cara o la boca (angioedema), que pueden producir dificultad al respirar. • colapso Consulte inmediatamente a su médico si tiene cualquiera de estos síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atmung und Schwellung der Hände, im Hals, Mund oder an den Augenlidern), unabhängig davon ob es mit einer Behandlung mit einem ACE-Hemmer in Zusammenhang stand oder nicht.
manos, garganta, boca o párpados), relacionados o no con el tratamiento con un inhibidor de la ECA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann zu Problemen bei der Atmung führen und Sie könnten einem höheren Risiko ausgesetzt sein, feste oder flüssige Stoffe einzuatmen.
Las sustancias extrañas en sus pulmones pueden producir una inflamación o infección (neumonía).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das potentielle Risiko von Apnoen und die Notwendigkeit einer Überwachung der Atmung über 48- 72 Stunden sollte im Rahmen der Grundimmunisierung von sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor itte
Cuando se administre la serie de inmunización primaria en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación y especialmente en aquellos con un historial previo de inmadurez respiratoria, se debe co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eines dieser Zeichen an sich bemerken oder Probleme mit der Atmung haben, benachrichtigen Sie bitte sofort das Personal der MRT-Abteilung.
Comunique inmediatamente al personal del departamento de IRM si experimenta alguno de estos síntomas o tiene dificultad al respirar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manche Neugeborene, die Venlafaxin spät im dritten Trimenon exponiert waren, entwickelten Komplikationen, die eine Sondenernährung, eine Unterstützung der Atmung oder einen verlängerten Klinikaufenthalt erforderten.
Algunos recién nacidos expuestos a venlafaxina a finales del tercer trimestre han desarrollado complicaciones que requieren alimentación mediante sonda nasogástrica, ayuda respiratoria u hospitalización prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollten über frühe Hinweise auf eine überempfindliche Reaktion aufgeklärt werden, einschließlich Hautausschlag, Engegefühl in der Brust, keuchender Atmung, Blutdruckerniedrigung und Anaphylaxe.
Se debe informar a los pacientes de los signos iniciales de una reacción de hipersensibilidad, como urticaria, opresión en el pecho, pitidos, hipotensión y anafilaxia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Halbwertszeit von Alfentanil, wenn es zusammen mit Voriconazol gegeben wird, um das 4fache verlängert wird, kann eine längere Überwachung der Atmung notwendig werden.
Dado que la semivida de eliminación de alfentanilo se cuadruplica cuando éste se administra conjuntamente con voriconazol, puede ser necesario un período más largo de monitorización de la función respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
L 261 vom 6.8.2004, S. 5. des Rates, in der es heißt: „Bei Zwangsmaßnahmen muss die freie Atmung des Rückzuführenden gewährleistet sein.
En caso de uso de la fuerza, el repatriado deberá permanecer boca arriba, sin que nada oprima o afecte a su tórax impidiéndole respirar normalmente».
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts seiner überzogenen Ansichten könnte er die Motorradfahrer genauso gut dazu auffordern, ihre Atmung einzustellen, damit sie nicht länger CO2 in die Atmosphäre pusten.
En el punto en el que se encuentran podría también pedir a los motociclistas que dejaran de respirar para no lanzar a la atmósfera CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel, ojos y membranas mucosas; los cambios en los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Las observaciones fuera de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas; los cambios en los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von körperlicher Gewalt ist dafür Sorge zu tragen, dass der Rückzuführende in einer aufrechten Position verbleibt, die eine unbeeinträchtigte Atmung gewährleistet.
En caso de uso de la fuerza, el repatriado deberá permanecer boca arriba, sin que nada oprima o afecte a su tórax impidiéndole respirar normalmente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Las observaciones en de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel y el pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufssystems, des autonomen und zentralen Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Entre las observaciones que deben practicarse sobre los animales enjaulados destacan las de modificaciones de la piel y el pelo, los ojos y las membranas mucosas, así como de los sistemas respiratorio, circulatorio, autonómico y nervioso central, la actividad somatomotriz y el comportamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderung an Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten, Atmung, Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster erstrecken.
La observación incluirá las modificaciones del pelo y la piel, los ojos y las mucosas, el aparato respiratorio, el sistema circulatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
La observación incluirá las modificaciones de la piel y del pelo, los ojos, las mucosas, el aparato respiratorio, el sistema circulatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Fell, behandelter Haut, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
Las observaciones deben incluir las modificaciones del pelo, la piel tratada, los ojos y las mucosas, el aparato respiratorio, el sistema circulatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Larven: Bewegungslosigkeit und/oder fehlende Atmung und/oder fehlender Herzschlag und/oder weiß-opake Färbung des zentralen Nervensystems und/oder mangelnde Reaktion auf mechanische Reize.
larvas: inmovilidad y/o ausencia de movimiento respiratorio y/o ausencia de latido cardíaco y/o coloración blanca opaca del sistema nervioso central y/o ausencia de reacción a los estímulos mecánicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blutung ist unter Kontrolle und kein Fieber, aber seine Atmung geht schwer und sein Puls ist ziemlich runter und er hat bis jetzt seine Augen noch nicht geöffnet.
El sangrado está bajo control y no hay fiebre, pero respira con dificultad y su pulso está bajando y no ha abierto los ojos todavía.
Korpustyp: Untertitel
Vier? Und Fünf? Seine Atmung stoppt oder er stirbt an einer Infektion oder er verliert Flüssigkeit wie ein Feuerhydrant, weshalb er sich wünschen würde, dass er tot wäre?
Se le congela el estema respiratorio, o muere de una infección o tiene pérdida de líquido encefaloraquideo.
Korpustyp: Untertitel
Bridion wird angewendet, um Ihre Erholung von der Muskelrelaxation zu beschleunigen – zum Beispiel am Ende einer Operation, um Ihnen schneller eine normale Atmung zu ermöglichen.
Bridion se administra para acelerar su recuperación del bloqueante muscular – por ejemplo, al final de una operación para permitirle respirar normalmente más pronto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine itte
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataque cardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja. co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PCV2-assoziierte Infektionen können mit klinischen Anzeichen wie Gewichtsverlust oder Wachstumsverzögerung, vergrößerten Lymphknoten, erschwerter Atmung, Durchfall, fahler Haut und Gelbsucht (Gelbwerden der Haut) einhergehen.
Las infecciones asociadas al PCV2 pueden producir signos clínicos como pérdida de peso o falta de crecimiento, aumento de tamaño de los ganglios linfáticos, dificultad para respirar, diarrea, palidez e ictericia (coloración amarillenta de la piel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die Verabreichung von Flucloxacillin oder Fusidinsäure in dieser Phase nicht vermieden werden kann, sollte die Atmung engmaschig überwacht werden, insbesondere innerhalb der ersten 15 Minuten nach Verabreichung.
Si la administración de flucloxacilina o ácido fusídico en este tiempo no se puede evitar, se debe vigilar estrechamente la ventilación, en particular durante los primeros 15 minutos tras la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Montelukast verbesserte im Vergleich zu Placebo sowohl die Asthmasymptomatik tagsüber (mit Husten, giemenden Atemgeräuschen, erschwerter Atmung und Einschränkung der Aktivität) als auch während der Nacht.
Montelukast mejoró los síntomas diurnos (incluyendo tos, jadeo, problemas respiratorios y limitación de la actividad) y los síntomas nocturnos en comparación con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurden bei Patienten mit anamnestisch bekannter Beeinträchtigung der Atemfunktion jedoch keine signifikanten unerwünschten Wirkungen auf die Atmung beobachtet.
En estudios clínicos, los pacientes con antecedentes de función respiratoria comprometida no han presentado efectos desfavorables significativos sobre la función respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bauchschmerzen, schnelle und tiefe Atmung, Schläfrigkeit oder gar Bewusstlosigkeit können Anzeichen einer schweren Stoffwechselentgleisung mit Übersäuerung des Blutes (Ketoazidose) aufgrund von Insulinmangel sein.
826 incluso la pérdida del conocimiento pueden ser signos de una afección grave (cetoacidosis) debida a la falta de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Atmung stoppt oder er stirbt an einer Infektion oder er verliert Flüssigkeit wie ein Feuerhydrant, weshalb er sich wünschen würde, dass er tot wäre?
Su sistema respiratorio se congela, o muere de infecció…...o derrama fluido cerebroespinal como un hidrant…-…o que le hará desear estar muerto.
Korpustyp: Untertitel
Keine gesetzliche Begrenzung der Anwendung Persönlicher Schutz Atmung Hände Augen Haut/Körper Gute Ventilation Geeignete PVC-Handschuhe tragen Schutzbrille tragen Berührung mit der Haut vermeiden
La sustancia no se somete a los límites de exposición reconocidos. Equipo de protección individual - Respiratoria - Manos - Ojos - Piel Buena ventilación Llevar guantes de goma (PVC) Llevar gafas protectoras Evitar el contacto con la piel 9.