linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Atmung respiración 211
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

atmung propia respiración . 1

Verwendungsbeispiele

Atmung respiración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Yoga ist eine Übung für den Körper, den Geist und die Atmung. ES
El yoga consiste en darle atención al cuerpo, la mente y la respiración. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Xyrem kann außerdem zum Verflachen der Atmung (Atemhemmung) führen.
Xyrem también puede provocar depresión respiratoria (inhibición de la respiración).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corporal, Puls und Atmung sind bei Ihnen ziemlich normal.
Cabo, su pulso y su respiración son completamente normales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmung ist oberflächlich, die Pupillen sind stark erweitert.
La respiración es superficial, los alumnos se amplían considerablemente.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann starke Benommenheit und eine flache Atmung beim Säugling hervorrufen.
Fentanilo pasa a la leche materna y puede causar somnolencia extrema y respiración poco profunda en el niño lactante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atmung und Gesichtsfarbe sind gut. Er reagiert auf elektrische Impulse.
Su respiración y el color son buenos y responde a estímulos.
   Korpustyp: Untertitel
Hitzestress oder Schmerz und Fieber können eine schnellere Atmung verursachen. ES
Una respiración más rápida es indicativa de estrés térmico o de dolor y fiebre. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie schließen eine schlechte Nahrungsaufnahme und Schwierigkeiten bei der Atmung ein.
Éstos incluyen problemas en la alimentación y problemas con la respiración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Trank wird Euren Herzschlag und die Atmung verlangsamen.
La poción disminuirá tu ritmo cardíaco y tu respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Atemtherapiegeräte von Hoff-richter sorgen für eine leichte Atmung und verhilft zu einem gesunden und erholsamen Schlaf.
Aparatos de terapia respiratoria Hoffrichter que facilitan la respiración y proporcionan un sueño saludable y reparador.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Corrigan Atmung .
elektrophrenische Atmung .
aeussere Atmung .
agonale Atmung .
assistierte Atmung respiración asistida 2
glossopharyngeale Atmung .
Biot-Atmung .
intermittierende Atmung .
meningitische Atmung .
kollaterale Atmung .
kontrollierte Atmung .
paradoxe Atmung .
periodische Atmung .
thorakale Atmung .
wogende Atmung .
Bouchut Atmung .
innere Atmung . . .
vermehrte Atmung .
endogene Atmung .
exogene Atmung .
Bedarfsregler für lungenautomatische Atmung . .
Alles-oder-Nichts-Atmung .
grosse Kussmaul Atmung .
Cheyne-Stokes Atmung .
natürliche Atmung des Wassers .
natuerliche Atmung des Wassers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Atmung

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehen Sie seine Atmung.
Fíjate en cómo está respirando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Atmung war gut.
Mi respiracion era buena.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, er verliert seine Atmung.
Doctores, su función respiratoria está cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist die Atmung.
La clave está en cómo respiras.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die quälende Atmung?
¿Dónde está la dificultad para respirar?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie Atmungs- oder Lungenprobleme haben.
- si usted tiene problemas respiratorios o pulmonares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Aufrechterhaltung der Atmung sollte sichergestellt werden.
Se debe establecer una vía respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für die Atmung schädliche Luft ohne Sauerstoff
atmósfera irrespirable por falta de oxígeno
   Korpustyp: EU IATE
Arbeiten wir jetzt an der Atmung.
Concéntrese en controlar el flujo de aire.
   Korpustyp: Untertitel
- Atmung auf beiden Seiten zu hören.
Hay sonidos respiratorios de ambos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Atmung ist gut, Puls ist solide.
La respiraciín esta bien, el pulso es fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir seine Atmung stoppen?
¿Quiere que le provoquemos un paro respiratorio?
   Korpustyp: Untertitel
zu Atmung, Herzklopfen und niedriger Blutdruck.
Al instaurar la terapia con insulina, puede presentarse edema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A.R.D.S. erklärt gar nichts. Ausgenommen der Atmung.
No explica nada, sólo lo respiratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir seine Atmung stoppen?
¿Quiere que hagamos que deje de respirar?
   Korpustyp: Untertitel
"Physiotherapie der Atmung bei neurologischen Patienten" ES
“Fisioterapia respiratoria en el paciente neurológico” ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mund und Nase sind an der Atmung nicht beteiligt.
La boca y la nariz no toman parte en el proceso respiratorio.
   Korpustyp: EU DCEP
- Laufende und juckende Nase, pfeifende Atmung, verstopfte Nase, Nasenbluten, Fieberbläschen,
- Goteo y picor de nariz, dificultad para respirar, taponamiento nasal, hemorragia nasal,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Los signos clínicos consistieron en sedación, ataxia, temblores, taquicardia, disnea, miosis y anorexia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Zwangsmaßnahmen muss die freie Atmung des Rückzuführenden gewährleistet sein.
la medida coercitiva no deberá dificultar o poner en peligro la capacidad del repatriado para respirar normalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Atmung und seine Herzfrequenz werden beträchtlich verlangsamt.
Disminurá considerablemente su ritmo respiratorio y cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der, der gerade versucht seine Atmung zu beruhigen,
Es el tipo que intenta recuperar el aliento ahí, cortina cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangsamen Sie Ihre Atmung und entspannen Sie Ihre Muskeln.
Respire más lento y relaje los músculos.
   Korpustyp: Untertitel
Man liegt nur im Bett. Flache Atmung und all das.
Estaba en la cama y no respiraba bien.
   Korpustyp: Untertitel
- keuchende/pfeifende Atmung, Husten mit Auswurf, Bluthusten, verstopfte Nase
- tos con flemas abundantes, tos con sangre, nariz taponada, infección en los pulmones, infección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Atmung geht ohne Intubation auf ein normales Level zurück.
El ritmo respiratorio vuelve a la normalidad, sin entubación.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr anstrengend für die Atmung und Muskulatur Empfohlen für:
Muy cansado a nivel pulmonar y muscular Recomendado para:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Sehr leicht für die Atmung und Muskulatur Empfohlen für:
Muy cómodo a nivel pulmonar y muscular Recomendado para:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Wichtig dabei ist eine gleichmäßige Atmung und ein sicherer Schrittrhythmus.
Es importante respirar regularmente y mantener un paso seguro.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Atmungs-Übungen im und ausser dem therapeutischen Becken
Ejercicios respiratorios fuera y/o dentro de la piscina terapéutica
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gesundheit/Atmung: Unterstützung wissenschaftlicher Studien über die menschliche Atmung, vorrangig für die Medizin sowie für die Bereiche Raumfahrt, Tiefseetauchen und Sport.
Salud y respiración:apoyo a la investigación científica sobre la función respiratoria humana, en particular en medicina y en exploración (espacial, submarina y deportiva).
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stelle beschleunigte Atmung fest, erhöhte Schweißproduktion, Herz schlägt schneller, Blutdruck höher als normal.
Detecto respiraciones rápidas, aumento de la sudoración, rápidos latidos del corazón, tensión más alta de lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne niemanden, der 1 5 Minuten ohne Atmung überlebt, Senior Chief.
No sé de nadie que sobreviva sin respira…...durante 15 minutos, Suboficial Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, erhöhte Pulszahl, erschwerte Atmung, Miosis und Appetitmangel.
Los signos clínicos consistieron en sedación, ataxia, temblores, taquicardia, disnea, miosis y anorexia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Los signos clínicos consistieron en sedación, ataxia, temblores, taquicardia, aumento del trabajo respiratorio, miosis y anorexia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, erhöhte Pulszahl, erschwerte Atmung, Miosis und Appetitmangel.
Los signos clínicos consistieron en sedación, ataxia, temblores, taquicardia, aumento del trabajo respiratorio, miosis y anorexia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzeichen einer akuten Toxizität bei Tieren beinhalteten Ataxie, erschwerte Atmung, Ptose, Hypoaktivität oder Erregung.
Los signos de toxicidad aguda en animales incluyen ataxia, dificultad al respirar, ptosis, hipoactividad o excitación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung der Behandlung auf die motorische Funktion und Atmung fiel jedoch unterschiedlich aus.
Sin embargo, las respuestas motoras y respiratorias al tratamiento han sido más variables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine itte
- si presenta una hemorragia anormal u observa que se le producen hematomas, acuda a su
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
keuchende Atmung, Nesselausschlag) entwickeln, während Sie dieses Arzneimittel erhalten, suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf.
ruidos torácicos o ronchas cutáneas) mientras esté recibiendo esta medicación, acuda inmediatamente al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Los signos clínicos consistieron en sedación, ataxia, temblores, taquicardia, disnea, miosis y anorexia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne mic…...könnte Jack seinen Herzschlag oder seine Atmung nicht regulieren."
Sin mí, Jack no podría controlar su corazón ni respirar."
   Korpustyp: Untertitel
Dem Patienten geht's durch Brust PT und Sauerstoff besser, Atmung ebenso.
Paciente tratado con fisioterapia pectoral y oxígeno, y estabilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Schultern hoch, Hüften schwingen lassen, an Norbert Schramm denken und dabei die Atmung nicht vergessen!
Sube los hombros, mueve tus caderas. ¡Piensa en un patinador y no te olvides de respirar!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Sé que a los demás chicos les encantará ver a una chica allí.
   Korpustyp: Untertitel
Atmung von Temperaturmuster deuten auf eine Lüge hin, besonders bei der letzten Antwort.
Los patrones de respiracion y temperatur…...indican que miente, especialmente en su ultima respuesta
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen extreme Atmung von einem Magnum-Manipulator in Operationszelle 94107.
Estamos recibiendo el recuento respiratorio del operador de mágnu…...trabajando en sección 94107.
   Korpustyp: Untertitel
Hard on Jetzt Günstig Kaufen Kein Rezept Probleme mit der Atmung.
Hard on Comprar barato No triture antes de masticar. dilema.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Adels beim Globe lieben Ihre Arbeit zur Atmung w: Ahrend des Orgasmus.
Las chicas del Globe están locas con su trabajo sobre cómo respirar en el orgasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Patienten geht's durch Brust PT und Sauerstoff besser, Atmung ebenso.
El paciente mejoró con fisioterapia y oxígeno, lo cual indica aspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem ich deine Atmung gestoppt habe, wirst du für immer zu mir gehören, okay?
Y después de que provoque tu último aliento, me pertenecerás para siempre. ¿Vale?
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt auf, wenn Wasser, Schleim und Luft bei der Atmung vermischt werden.
Al mezclarse el agua, la mucosidad y el aire, al ventilar.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind Luftnot, Kurzatmigkeit, Husten und eine erschwerte Atmung die häufigsten Symptome von Asthma.
A pesar de que el asma es una enfermedad crónica, los asmáticos no sienten continuamente los síntomas del asma.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Herzrasen, Blutdruckauffälligkeiten, Appetitlosigkeit, Konzentrationsschwäche, Schlafstörungen, verlangsamte Atmung, Hautausschlag und allergische Reaktionen.
Algunos efectos secundarios menos frecuentes son taquicardia, alteración de la tensión arterial, falta de apetito, dificultad de concentración, insomnio, problemas respiratorios, erupciones cutáneas y reacciones alérgicas.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
St. Vlas ist ein bevorzugter Urlaubsort zur Entspannung und zur Behandlung der Atmung während jeder Jahreszeit.
Por esto, es un lugar preferido para vacaciones relajantes durante todo el año.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese können die Atmung beeinträchtigen sowie weitere Gesundheitsprobleme und Krankheiten verursachen, etwa Krebs und Herz-Kreislauf-Krankheiten.
La emisión de estos gases puede afectar a las funciones respiratorias y provocar otro tipo de alteraciones de la salud y enfermedades como cáncer y patologías cardiovasculares.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie nach der Anwendung von DuoTrav wegen Veränderungen Ihrer Atmung besorgt sein, informieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt.
Si está preocupado por cambios en su forma de respirar mientras utiliza DuoTrav, consulte a su médico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese können die Atmung beeinträchtigen sowie weitere Gesundheitsprobleme und Krankheiten verursachen, etwa Krebs und Herz-Kreislauf-Krankheiten.
Dichas partículas pueden afectar a las funciones respiratorias y provocar otros problemas de salud y enfermedades como el cáncer y patologías cardiovasculares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stück des Gehirns, dass die Atmung unterstützt, nun...... das ist überall auf den rechten Rücksitz verteilt.
La parte del cerebro que ayuda a respirar, buen…está desparramada en el asiento derecho trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktionsfähigkeit des Atmungs-, Kreislauf- und Nierensystems ist engmaschig zu überwachen und es sollten geeignete unterstützende Maßnahmen ergriffen werden.
Hay que controlar cuidadosamente la idoneidad de los sistemas respiratorio, circulatorio y renal, y utilizar las medidas de apoyo adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Baby nach der Geburt seine Lungen für die Atmung braucht, schließt sich der Ductus arteriosus normalerweise von selbst.
Cuando el bebé nace, y comienza a utilizar los pulmones, el conducto arterioso normalmente se cierra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Reinigung der Anlage oder von Anlageteilen keine für die Atmung gefährliche Mittel z.B. Benzin o.ä. verwenden. DE
Al limpiar el aparato o algún componente no utilizar productos contaminantes tales como gasolina. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Atmung des Meeres, den heissen goldenen Sand leisten den wohltuenden Einfluss auf den Organismus des Menschen.
La respiraci??n del mar, el oro en polvo caliente prestan la influencia ben?©fica en el organismo de la persona.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gripal fördert die Transpiration und die Beseitigung der Giftstoffe durch die Haut und verbessert das Atmungs- und bronchiale Arbeiten.
Gripal promueve la transpiración y la eliminación de toxinas a través de la piel, mejorando el funcionamiento respiratorio y bronquial.
Sachgebiete: botanik medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mode Sommer frühling Männer Freizeitschuhe Atmungs air weiche Schuhe Slip-on wohnungen schuhe frauen halbschuhe flach weben schuhe für frauen
Moda de primavera y verano hombres respirables ocasionales de aire zapatos suaves zapatos Slip on pisos mujeres del holgazán zapatos de tejido plano zapatos para mujeres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Im Wasser hingegen wurden erhebliche Mengen an Kadmium festgestellt, das zu schweren Folgen für die Nieren, die Leber und die Atmung führt.
En el agua, por otra parte, se han detectado grandes cantidades de cadmio, que afecta gravemente a los riñones, el hígado y la tensión sanguínea.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebenwirkungen, die nach der Verabreichung von SevoFlo am häufigsten beobachtet wurden, waren Hypotonie, beschleunigte Atmung, Muskelanspannung, Erregungszustände, Atemstillstand, Muskelzuckungen und Erbrechen.
Las reacciones adversas descritas con más frecuencia asociadas con la administración de SevoFlo fueron hipotensión, seguida de taquipnea, tensión muscular, excitación, apnea, fasciculaciones musculares y emesis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen, die im Zusammenhang mit der Verabreichung von SevoFlo am häufigsten beobachtet wurden, waren Hypotonie, beschleunigte Atmung, Muskelanspannung, Erregungszustände, Atemstillstand, Muskelzuckungen und Erbrechen.
Las reacciones adversas descritas con más frecuencia asociadas con la administración de SevoFlo son hipotensión, seguida de taquipnea, tensión muscular, excitación, apnea, fasciculaciones musculares y emesis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die entsprechenden Symptome umfassen: • erhabener und juckender Hautausschlag (Quaddeln) • Schwellungen, manchmal im Gesichts- und Mundbereich (Angioödeme), die zu einer Beeinträchtigung der Atmung führen können • Kollaps.
Los signos incluyen: • erupciones en la piel abultadas y con picor (urticaria) • hinchazón, algunas veces de la cara o la boca (angioedema), que pueden producir dificultad al respirar. • colapso Consulte inmediatamente a su médico si tiene cualquiera de estos síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atmung und Schwellung der Hände, im Hals, Mund oder an den Augenlidern), unabhängig davon ob es mit einer Behandlung mit einem ACE-Hemmer in Zusammenhang stand oder nicht.
manos, garganta, boca o párpados), relacionados o no con el tratamiento con un inhibidor de la ECA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann zu Problemen bei der Atmung führen und Sie könnten einem höheren Risiko ausgesetzt sein, feste oder flüssige Stoffe einzuatmen.
Las sustancias extrañas en sus pulmones pueden producir una inflamación o infección (neumonía).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das potentielle Risiko von Apnoen und die Notwendigkeit einer Überwachung der Atmung über 48- 72 Stunden sollte im Rahmen der Grundimmunisierung von sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor itte
Cuando se administre la serie de inmunización primaria en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación y especialmente en aquellos con un historial previo de inmadurez respiratoria, se debe co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eines dieser Zeichen an sich bemerken oder Probleme mit der Atmung haben, benachrichtigen Sie bitte sofort das Personal der MRT-Abteilung.
Comunique inmediatamente al personal del departamento de IRM si experimenta alguno de estos síntomas o tiene dificultad al respirar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manche Neugeborene, die Venlafaxin spät im dritten Trimenon exponiert waren, entwickelten Komplikationen, die eine Sondenernährung, eine Unterstützung der Atmung oder einen verlängerten Klinikaufenthalt erforderten.
Algunos recién nacidos expuestos a venlafaxina a finales del tercer trimestre han desarrollado complicaciones que requieren alimentación mediante sonda nasogástrica, ayuda respiratoria u hospitalización prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollten über frühe Hinweise auf eine überempfindliche Reaktion aufgeklärt werden, einschließlich Hautausschlag, Engegefühl in der Brust, keuchender Atmung, Blutdruckerniedrigung und Anaphylaxe.
Se debe informar a los pacientes de los signos iniciales de una reacción de hipersensibilidad, como urticaria, opresión en el pecho, pitidos, hipotensión y anafilaxia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da die Halbwertszeit von Alfentanil, wenn es zusammen mit Voriconazol gegeben wird, um das 4fache verlängert wird, kann eine längere Überwachung der Atmung notwendig werden.
Dado que la semivida de eliminación de alfentanilo se cuadruplica cuando éste se administra conjuntamente con voriconazol, puede ser necesario un período más largo de monitorización de la función respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
L 261 vom 6.8.2004, S. 5. des Rates, in der es heißt: „Bei Zwangsmaßnahmen muss die freie Atmung des Rückzuführenden gewährleistet sein.
En caso de uso de la fuerza, el repatriado deberá permanecer boca arriba, sin que nada oprima o afecte a su tórax impidiéndole respirar normalmente».
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts seiner überzogenen Ansichten könnte er die Motorradfahrer genauso gut dazu auffordern, ihre Atmung einzustellen, damit sie nicht länger CO2 in die Atmosphäre pusten.
En el punto en el que se encuentran podría también pedir a los motociclistas que dejaran de respirar para no lanzar a la atmósfera CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel, ojos y membranas mucosas; los cambios en los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Las observaciones fuera de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas; los cambios en los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von körperlicher Gewalt ist dafür Sorge zu tragen, dass der Rückzuführende in einer aufrechten Position verbleibt, die eine unbeeinträchtigte Atmung gewährleistet.
En caso de uso de la fuerza, el repatriado deberá permanecer boca arriba, sin que nada oprima o afecte a su tórax impidiéndole respirar normalmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Las observaciones en de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel y el pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufssystems, des autonomen und zentralen Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Entre las observaciones que deben practicarse sobre los animales enjaulados destacan las de modificaciones de la piel y el pelo, los ojos y las membranas mucosas, así como de los sistemas respiratorio, circulatorio, autonómico y nervioso central, la actividad somatomotriz y el comportamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderung an Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten, Atmung, Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster erstrecken.
La observación incluirá las modificaciones del pelo y la piel, los ojos y las mucosas, el aparato respiratorio, el sistema circulatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
La observación incluirá las modificaciones de la piel y del pelo, los ojos, las mucosas, el aparato respiratorio, el sistema circulatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Fell, behandelter Haut, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
Las observaciones deben incluir las modificaciones del pelo, la piel tratada, los ojos y las mucosas, el aparato respiratorio, el sistema circulatorio, los sistemas nerviosos autónomo y central, la actividad somato-motriz y el comportamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Larven: Bewegungslosigkeit und/oder fehlende Atmung und/oder fehlender Herzschlag und/oder weiß-opake Färbung des zentralen Nervensystems und/oder mangelnde Reaktion auf mechanische Reize.
larvas: inmovilidad y/o ausencia de movimiento respiratorio y/o ausencia de latido cardíaco y/o coloración blanca opaca del sistema nervioso central y/o ausencia de reacción a los estímulos mecánicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blutung ist unter Kontrolle und kein Fieber, aber seine Atmung geht schwer und sein Puls ist ziemlich runter und er hat bis jetzt seine Augen noch nicht geöffnet.
El sangrado está bajo control y no hay fiebre, pero respira con dificultad y su pulso está bajando y no ha abierto los ojos todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Vier? Und Fünf? Seine Atmung stoppt oder er stirbt an einer Infektion oder er verliert Flüssigkeit wie ein Feuerhydrant, weshalb er sich wünschen würde, dass er tot wäre?
Se le congela el estema respiratorio, o muere de una infección o tiene pérdida de líquido encefaloraquideo.
   Korpustyp: Untertitel
Bridion wird angewendet, um Ihre Erholung von der Muskelrelaxation zu beschleunigen – zum Beispiel am Ende einer Operation, um Ihnen schneller eine normale Atmung zu ermöglichen.
Bridion se administra para acelerar su recuperación del bloqueante muscular – por ejemplo, al final de una operación para permitirle respirar normalmente más pronto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine itte
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataque cardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PCV2-assoziierte Infektionen können mit klinischen Anzeichen wie Gewichtsverlust oder Wachstumsverzögerung, vergrößerten Lymphknoten, erschwerter Atmung, Durchfall, fahler Haut und Gelbsucht (Gelbwerden der Haut) einhergehen.
Las infecciones asociadas al PCV2 pueden producir signos clínicos como pérdida de peso o falta de crecimiento, aumento de tamaño de los ganglios linfáticos, dificultad para respirar, diarrea, palidez e ictericia (coloración amarillenta de la piel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls die Verabreichung von Flucloxacillin oder Fusidinsäure in dieser Phase nicht vermieden werden kann, sollte die Atmung engmaschig überwacht werden, insbesondere innerhalb der ersten 15 Minuten nach Verabreichung.
Si la administración de flucloxacilina o ácido fusídico en este tiempo no se puede evitar, se debe vigilar estrechamente la ventilación, en particular durante los primeros 15 minutos tras la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Montelukast verbesserte im Vergleich zu Placebo sowohl die Asthmasymptomatik tagsüber (mit Husten, giemenden Atemgeräuschen, erschwerter Atmung und Einschränkung der Aktivität) als auch während der Nacht.
Montelukast mejoró los síntomas diurnos (incluyendo tos, jadeo, problemas respiratorios y limitación de la actividad) y los síntomas nocturnos en comparación con placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurden bei Patienten mit anamnestisch bekannter Beeinträchtigung der Atemfunktion jedoch keine signifikanten unerwünschten Wirkungen auf die Atmung beobachtet.
En estudios clínicos, los pacientes con antecedentes de función respiratoria comprometida no han presentado efectos desfavorables significativos sobre la función respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bauchschmerzen, schnelle und tiefe Atmung, Schläfrigkeit oder gar Bewusstlosigkeit können Anzeichen einer schweren Stoffwechselentgleisung mit Übersäuerung des Blutes (Ketoazidose) aufgrund von Insulinmangel sein.
826 incluso la pérdida del conocimiento pueden ser signos de una afección grave (cetoacidosis) debida a la falta de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Atmung stoppt oder er stirbt an einer Infektion oder er verliert Flüssigkeit wie ein Feuerhydrant, weshalb er sich wünschen würde, dass er tot wäre?
Su sistema respiratorio se congela, o muere de infecció…...o derrama fluido cerebroespinal como un hidrant…-…o que le hará desear estar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gesetzliche Begrenzung der Anwendung Persönlicher Schutz Atmung Hände Augen Haut/Körper Gute Ventilation Geeignete PVC-Handschuhe tragen Schutzbrille tragen Berührung mit der Haut vermeiden
La sustancia no se somete a los límites de exposición reconocidos. Equipo de protección individual - Respiratoria - Manos - Ojos - Piel Buena ventilación Llevar guantes de goma (PVC) Llevar gafas protectoras Evitar el contacto con la piel 9.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Atmen bei der Geburt Erfahre hier, warum Deine Atmung Dir bei der Geburt Deines Babys helfen kann und lerne einfache Atemübungen kennen. ES
No te alarmes, en este artículo te contamos todo lo que necesitas saber para proteger y cuidar bien de los pies de tus niños. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite