linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attentat atentado 343

Verwendungsbeispiele

Attentat atentado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Iturriaga soll für mehrere Attentate mitverantwortlich sein, u.a. auch für den Mordanschlag an Carlos Prats und seiner Frau. DE
Neumann sería corresponsable de muchos atentados, entre ellos el asesinato de Carlos Prats y su esposa. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Mit aller Wahrscheinlichkeit war ich der erste, der von dem Attentat um 7.40 Uhr erfahren hat.
Señor Presidente, con toda probabilidad he sido el primero en conocer el atentado de esta mañana a las 7,40.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Louis Randoni, dessen jüngste Enthüllungen die Gemüter erregt haben, ist einem Attentat entkommen.
Louis Randoni, cuyas recientes revelaciones causaron conmoción, acaba de salvarse de un atentado.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hält die Hisbollah nicht verantwortlich für das Attentat von Burgas
Bulgaria descarta implicación del Hezbollah en el atentado de Burgas
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit von tätlichen Angriffen und Attentaten auf Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens in amtlicher Eigenschaft oder nicht-amtlicher Eigenschaft kann nicht ausgeschlossen werden.
No puede excluirse la posibilidad de atentados y ataques contra personalidades, con independencia de que desempeñen o no un cargo público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Generaloberst, das Attentat ist ausgeführt und gelungen.
Mi general, El atentado se efectuo con exito.
   Korpustyp: Untertitel
Gueffroys Tod wird offiziell als „Attentat gegen militärische Einrichtungen“ gewertet. DE
Según la primera versión oficial, la muerte de Gueffroy había sido consecuencia de “un atentado contra instalaciones militares”. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auf die Kette der Attentate und Morde folgte eine Kriegssituation, denn um eine solche handelt es sich zweifellos.
Al cortejo de atentados y asesinatos ha sucedido una situación de guerra ya que se trata exactamente de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schüler in sieben Bundesstaaten wurden verwiesen oder verhaftet, weil sie Attentate erwähnt oder geplant hatten.
Estudiantes de siete estado…fueron suspendidos o arrestados por planear atentados.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat es jedoch nie geschafft, zu zeigen, dass sie Attentate im Ausland begangen habe.
El hecho es que Israel nunca ha demostrado la supuesta responsabilidad del Hezbollah en los atentados que le atribuye en el extranjero.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Attentat

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indien: Attentat in Bombay
India: atentanto en Bombay
   Korpustyp: EU DCEP
Am Jahrestag des Attentats.
Era el aniversario del ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen des Attentat…
El día del asesinat…
   Korpustyp: Untertitel
Er plant ein Attentat.
Va haber un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich, das Attentat.
Ese asesinato fue una lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren am Attentat beteiligt.
Todos planearon lo de Munich.
   Korpustyp: Untertitel
Attentat auf John F. Kennedy
Asesinato de John F. Kennedy
   Korpustyp: Wikipedia
Attentat auf Martin Luther King
Asesinato de Martin Luther King, Jr.
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Attentat ist nicht erwiesen.
El asesinato no está demostrado.
   Korpustyp: Untertitel
Attentat ist selten die Antwort.
El asesinato es rara vez la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Man müsste ein Attentat versuchen.
Un ataque terrorista debe ser juzgado
   Korpustyp: Untertitel
Die Unsicherheit nach dem Attentat
El mundo ante la incertidumbre
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Teheran. Das Attentat auf die Amiri-Brüder.
Teherán, el trabajo de los hermanos Amiri.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Attentat haben Sie zu verantworten!
No, pero este asesinato le va a costar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mother und Father rechnen mit einem Attentat.
Madre y Padre están convencidos de que se llevará a cabo un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attentat, Linderman, der Sitz im Senat.
El asesinato, Linderman, el puesto en el Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdet ihr zu einem Attentat sagen?
¿Qué me decís de un asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Plan für das Attentat.
Este es nuestro plan de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spricht man schon von einem Attentat!
Ya empezamos. Hablan de asesinato, ..luego hablarán de complot.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie am Tag des Attentats?
¿Qué hizo el día del asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Keine unlauteren Details. Kein politisches Attentat.
Nada de detalles sórdidos ni crímenes políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind knapp einem Attentat entgangen.
Casi había un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Attentat auf den Sohn der Bürgermeisterin.
El intento de asesinato del hijo de la alcaldesa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das hier das Attentat
¿Quizá este sea el asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Gott befahl das Attentat aufeinen Banker?
Dios le ordenó que matara a un banquero.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss das Attentat geplant haben.
Él debe de haber planeado el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
-Es sieht aus wie ein Mafia-Attentat.
- Parece una táctica de la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
War König Awads Tod Selbstmord oder Attentat?
¿ Se suicidó el rey Awad o fue asesinado?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Attentat haben Sie zu verantworten!
No, pero este asesinato le va a costar a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spricht man schon von einem Attentat!
Ya empezamos. Hablan de asesinato,
   Korpustyp: Untertitel
Home Artikel Die Unsicherheit nach dem Attentat
Home Artículos El mundo ante la incertidumbre
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Ein neues Attentat in Katalonien, ein Attentat in Mosambik, Schaden für den demokratischen Prozess.
Otro asesinato en Cataluña, un asesinato en Mozambique, daños y perjuicios al proceso democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ein Attentat auf den Präsidenten planen.
Necesito que planees un asesinato presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod meines Vaters war ein Attentat, schlicht und ergreifend.
La muerte de mi padre fue un asesinato, puro y simple.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade nach Palermo gefahren, wegen des Attentats.
Se ha ido a Palermo a cubrir la matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Trägst du einen BH oder erwartest du ein Attentat?
¿Es eso un sostén que llevas o estás esperando un intento de asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spion hätte ein Attentat auf den Führer verübt.
Este espía habría asesinado al Führer,
   Korpustyp: Untertitel
Gestern wurde ein Attentat auf den Übergangspräsidenten Abdullahi Yusuf vereitelt.
Ayer se produjo un intento fallido de asesinar al Presidente del Gobierno de Transición, Abdullahi Yusuf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim dritten Attentat ist er dann ermordet worden.
En el tercero ha sido asesinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lana, das Attentat wird von der SCHWEIZER Garde angezettelt?
¿Así qué? ¿Lana, el complot de asesinato está siendo tramado por la Guardia Suiza?
   Korpustyp: Untertitel
Um das Abkommen vor dem Attentat zu vereiteln.
Para reprobar el tratado en público antes de matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein Attentat auf den Präsidenten planen.
Necesito que planeé un asesinato presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden Sie am Tatort, kurz nach dem Attentat.
La recuperaron en la escena después del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen überleben. Morgen gibt es ein Attentat in Brooklyn.
Sobrevivir es importantísimo, van a hacer algo mañana en Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei ein Attentat und er habe Beweise.
Dice que al diputado,…o asesinaron y que tiene pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir dachten, das Attentat wäre eine Überraschung.
Y dicen que el asesinato de un archiduque es una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden Sie am Tatort, kurz nach dem Attentat.
La recuperaron en la escena momentos después del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Attentat muss unter allen Umständen verhindert werden.
Otro delito debe ser impedido de todos modos!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kamen ganz zufällig beim Attentat vorbei?
Y casualmente estaba en el lugar del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen den Mutanten, der das Attentat begehen wollte.
El profesor quiere que encontremos al mutante que atacó al presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich richtig la…du planst ein Attentat auf Brody.
- Porque tengo razó…planeas matar a Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelesen, was Ekland schrieb über das Attentat.
Leí los artículos de Benny Ekland sobre el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Warum waren Sie sicher, dass Russen das Attentat verübten?
Uds. concluyeron que los rusos fueron los responsables.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschwand einen Tag nach dem Attentat un…
Desapareció al día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Killer, Rogue, hat das Attentat nicht überlebt.
Su asesino, el Criminal, no salió con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses demonstrative Schweigen ist schlimmer als ein Attentat.
Este silencio ostentoso es más aplastante de un asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst erzählen Sie mir diesen kranken Mist mit dem Attentat.
Primero haces que me crea todo eso del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Amateurfilm seit dem Kennedy-Attentat.
Esto es lo más grande desde el vídeo de la muerte de Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte deutet daraufhin, dass Ezra Kramer sechs illegale Attentat…
El expediente indica que Ezra Kramer autorizó seis acciones mortales ilegale…
   Korpustyp: Untertitel
Hinckley, das Wunderkind, verübte das Attentat auf Reagan und sagte:
Young Hinckley, el zumbado que disparó a Reagan, dijo:
   Korpustyp: Untertitel
"Entdecktes, geheimes Archivmaterial wirft neues Licht auf das Attentat."
Un archivo secreto arrojó nueva luz sobre el crimen del Nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von dem Attentat auf den Preisträger Aaron Wiesel.
Estoy hablando del ataque terrorista a Aaron Wiesel, que tan trágicamente …
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass er kein Attentat begehen wollte.
Estoy convencido que tal ataque no lo midió.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprung auf die Bühne, nach dem Attentat auf Lincoln.
Saltó al escenario cuando mató a Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit beschreibe ich das Attentat auf Hitler vom Juli.
Ahora estoy escribiendo sobre el complot de julio contra Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, er könnte das Opfer eines Attentats sein.
Creemos que pudo haber sido víctima de un intento de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Attentat, das sie plant?
¿Y qué hay sobre el asesinato que está planeando?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Killer, Rogue, hat das Attentat nicht überlebt.
Su asesino, Rogue, no sobrevivió esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den ehrenwerten Sun-Tzu durch ein Attentat verloren.
Perdimos a Sun Tzu por asesinato hace menos de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein Attentat auf den Präsidenten planen.
Necesito que planeé un asesinato presidencial. ¿De cual presidente?
   Korpustyp: Untertitel
er plant ein neues Attentat. er ist unterwegs nach Ostberlin.
El rumor es que planea otro ataque en Europa. Viaja a Berlín Oriental ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Clay Bertrand fragte dich am Tag nach dem Attentat,
Dices que Clay Bertrand te llamó al día siguiente del asesinat…
   Korpustyp: Untertitel
Das war merkwürdig, nur 20 Min. nach dem Attentat.
Sólo habían pasado 20 minutos desde el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird ein Attentat auf David Palmer verübt werden.
Hoy alguien tratará de asesinar a David Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Oswald ging zwei Wochen vor dem Attentat zum FBI.
Oswald fue al FBI dos semana…antes del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn darauf das Attentat auf JFK beschrieben war?
¿ Y si la nota hablaba del intento de asesinato de JFK?
   Korpustyp: Untertitel
Das Attentat machte den Präsidenten zu einem austauschbaren Beamten.
El asesinato redujo al presidente a un dirigente de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass sie ein anderes Attentat planen?
¿Cree que están planeando otro ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei ein Attentat und er habe Beweise.
Dice que al diputado lo asesinaron y que tiene pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Schicksal, einem Attentat zu erliegen.
No es mi destino que me mate un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Plänen für das Attentat?
¿Qué pasa con los planes del ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen ein Attentat auf den Präsidenten, Jud.
Planean asesinar al presidente, Jud.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Attentat; er ist auch Ihr Präsident.
Es un asesinato; también es su Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle waren Mitglieder des Attentats-Kommandos Tödliche Viper.
Miembros, todo…de la escuadra de asesinos Víbora Mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Attentat auf Fähigkeiten (Power Outrage) Spiele diese Karte jederzeit aus.
Power outage – Apagón [2] Pon esta carta en juego en cualquier momento.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mit dieser hinterhältigen neuen Waffe kannst du noch einfacher Luftattentate durchführen und Angriffe auf mehrere Gegner miteinander verknüpfen. So marschierst du spielerisch von Attentat zu Attentat.
Esta nueva y letal arma permite ejecutar asesinatos aéreos más fácilmente y encadenar los ataques contra múltiples enemigos, pasando sin esfuerzo de un asesinato a otro.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Für das Attentat haben der Islamische Dschihad und die Al Aksa-Märtyrerbrigaden gemeinsam die Verantwortung übernommen.
El atentando fue reivindicado conjuntamente por Yihad Islámica y las Brigadas de los Mártires de Al Aqsa.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war in der Nähe zum Zeitpunkt des Attentats. Er lief hin, um zu helfen.
Estaba en el sur de Manhattan cuando oyó a los aviones impacta…...y corrió a ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
(Krebs) Eine Bande feiger Vaterlandsverräter hat ein Attentat auf den Führer ausgeführt.
Un grupo de traidores y cobardes a la patria. Han intentado asesinar al Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Viele standen links. Das heißt nicht, dass sie - - am Attentat beteiligt war.
El hecho de que Karina era miembro del movimiento de izquierd…no quiere decir que haya participado en el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zwang er Margit zu dem Attentat. Sie sollte ihre uneingeschränkte Solidarität zur Gruppe - - damit ausdrücken.
Obligó a Margit a realizar un ataqu…para mostrar su solidaridad hacia el grup…y fortalecerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid Sir, wir glauben, dass der Joker ein Attentat auf Sie vorhat.
Lo siento, creemos que el Joker pretende atentar contra su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hinterhältiges Attentat. Ausgerechnet von dem Menschen, dem unser Führer blind vertraut.
Un terrible y malicioso asesinato, llevado a cabo por el hombre en el que el Führer confía ciegamente.
   Korpustyp: Untertitel
Flying Snow und Broken Sword verbündeten sich für das ein Attentat.
Flying Snow y Broken Sword habían temido por su asesinato
   Korpustyp: Untertitel
Das Attentat in Saudi Arabien habe gezeigt, dass die Region immer noch sehr instabil sei.
La directiva no descarta que en el futuro se reduzcan aún más los límites de las emisiones sonoras y de escape.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in der Tat immer mehr Hinweise darauf, dass das Attentat einen religiösen Hintergrund hat.
En el pasado ya se han producido reiterados episodios de violencia contra representantes de la Iglesia católica en este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Attentat in Saudi Arabien habe gezeigt, dass die Region immer noch sehr instabil sei.
Es hora de que Europa asuma sus responsabilidades ", instó el eurodiputado francés.
   Korpustyp: EU DCEP
Djindjic selbst entging erst im letzten Monat auf der Autobahn knapp einem Attentat.
Djindjic mismo escapó por poco de un intento de asesinato en la carretera, apenas hace un mes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernard war in unserem Auftrag in Marokko, um ein geplantes Attentat aufzudecken.
Mandamos a Bernard a Marruecos para que investigara una trama de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten der Angestellten des State Department, die beim Attentat in Nizza getötet wurden.
Expedientes de los muertos en el consulado de Niza.
   Korpustyp: Untertitel