Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sind im Besitz eines ärztlichen Attests, das ihnen die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderliche körperliche und geistige Gesundheit bescheinigt.
poseer un certificado médico que acredite que su salud física y mental es adecuada para su misión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Atteste betrifft, so konnte ich endlich Dr. Gallupo im OP erreichen.
El certificado de salud; hablé con el Dr. Galup…por teléfono en el quirófano, y no puede venir.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Rentnerin/der Rentner nicht unterschreiben können, muss dies auf dem ärztlichen Attest vermerkt sein.
DE
Por ello se deberá informar durante la inscripción al examen sobre el tipo y grado de la necesidad especial y presentar el certificadomédico correspondiente.
DE
Wenn die im Flugschein enthaltenen Flugcoupons, bzw. im Fall des elektronischen Flugscheins – der elektronische Coupon eine oder mehrere Zwischenlandungen aufweisen, so kann die Gültigkeit um bis zu 3 Monate nach der im Attest festgestellten Reisefähigkeit verlängert werden.
cuando los cupones de vuelo que quedan en el billete y, en caso del billete electrónico, el cupón electrónico tengan indicadas una o más paradas en el viaje - la validez del billete se prolongará no más de 3 meses desde la fecha en que se pueda iniciar el viaje, indicada en el certificadomédico.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztlichesAttest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Por otra parte, el citado plazo se suspenderá durante el embarazo confirmado mediante certificadomédico o la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro de los mencionados límites;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Genehmigung, ein ärztlichesAttest.
Tengo permiso, un certificadomédico.
Korpustyp: Untertitel
Art und Grad des spezifischen Bedarfs müssen deshalb bereits bei Anmeldung zur Prüfung angegeben und durch ein ärztlichesAttest belegt werden.
DE
Por ello se deberá informar durante la inscripción al examen sobre el tipo y grado de la necesidad especial y presentar el certificadomédico correspondiente.
DE
Er hat ein ärztlichesAttest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Si la ausencia fuera superior a tres días, deberá presentar un certificadomédico y podrá ser sometido a los controles médicos que disponga la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Divers Freunden, vergessen Sie nicht Ihre Logbuch, Level Zertifikat und ärztlichesAttest !!!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztlichesAttest vorlegen.
Los agentes que estén ausentes más de tres días consecutivos por motivos de enfermedad o accidente deberán presentar un certificadomédico en el plazo de tres días desde el cese en sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Attest"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las carriolas de marca MIBO con atestación del Laboratorio Estatal de Pruebas de la República Checa cumplen con las normas relacionadas a continuación:
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Cordell faxt die notwendigen tierärztlichen Formulare direkt an ANIMAL und PLANT HEALTH, aber du musst dich um tierärztliche Atteste aus Sardinien kümmern.
Cordell enviará por fax los formularios del veterinario al departamento de Sanidad, pero debes conseguir de Cerdeña los afidávits veterinarios.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, sich vorab zu erkundigen, ob Sie mit einer Begleitperson reisen müssen und ob Sie ein ärztliches Attest benötigen.
Die Kundin fühlt sich ungerecht behandelt, da sie niemand über die 7-Tage-Frist für die Fraktur informiert noch einen Nachweis oder ein Attest von ihr verlangt habe.
La clienta se siente discriminada porque nadie le informó sobre la condición de los «7 días» de antigüedad de la fractura, ni le solicitó ninguna prueba o documento.
Korpustyp: EU DCEP
Cordell faxt die notwendigen tierärztlichen Formulare direkt an ANIMAL und PLANT HEALTH, aber du musst dich um tierärztliche Atteste aus Sardinien kümmern.
Cordell enviará por fax los formularios del veterinario al Departament…...pero necesitamos la declaración jurada del veterinario en Cerdeña.
Korpustyp: Untertitel
Das Attest muss als Originaldokument auf dem Briefbogen des Arztes eingereicht werden und sowohl die Qualifikation als auch die Unterschrift des niedergelassenen Arztes aufweisen.
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Babylon Idiomas erstattet Ihnen das Geld nicht bei Krankheit während Ihres Kurses, es sei denn Sie haben, unsere Reiserücktrittsversicherung abgeschlossen und können ein medizinisches Attest vorlegen.
Babylon Idiomas no devolverá dinero por enfermedad durante el curso excepto que hayas cogido nuestro seguro de cancelación y aportes justificante médico.
Air France empfiehlt Ihnen, sich in folgenden Fällen Ihre Flugreisetauglichkeit von einem Arzt bestätigen zu lassen, obwohl kein ärztliches Attest erforderlich ist:
Sin que sea necesario obtener una autorización médica, Air France le recomienda contactar con su médico para saber si puede viajar en avión si se encuentra en uno de los siguientes casos:
Falls der Kunde an einer Glaskonstruktion interessiert ist, besorgen wir laminiertes Sicherheitsglas bester Qualität mit Zertifikat. Alle Materialien müssen ein ihre Qualität und Herkunft bestätigendes Attest haben.
ES
En el caso en que nuestro cliente desee una construcción con elementos de cristal, adquirimos el mejor cristal que posea atestados los cuales certifiquen su alta clase de laminación y seguridad.
ES
Fakt ist allerdings: Zum achten Mal in Folge hat der Europäische Rechnungshof der Kommission die so genannte Zuverlässigkeitserklärung, also das Attest, sorgfältig und sparsam mit dem Geld der europäischen Steuerzahler umzugehen, verweigert.
Pero la realidad es que, por octava vez consecutiva, el Tribunal de Cuentas europeo se ha negado a emitir una declaración de fiabilidad a la Comisión, certificando que esta última ha administrado con prudencia y austeridad el dinero de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank eines virtuellen Büros, das man über die untenstehende Internetseite erreicht, kann bei Verlust von Dokumenten oder anderen Wertgegenständen, Anzeige per Computer erstattet werden, durch Ausfüllen eines einfachen Formulares.Für Fachleute sind auf diese Weise Atteste, Unfallberichte und Vorladungen zugänglich.
ES
Gracias a una oficina virtual a la que se podrá acceder desde esta web, las personas que hayan perdido documentación o sus pertenencias podrán tramitar sus denuncias desde el ordenador con tan sólo rellenar un pequeño formulario. De igual manera para profesionales, se podrá acceder a diligencias, atestados, partes de accidente y citaciones.
ES
Sachgebiete: radio handel politik
Korpustyp: Webseite
Dazu sei insbesondere ein Fall angeführt, bei dem der Beklagte dem Verfahren und der Urteilsverkündung aufgrund verschiedener Faktoren ferngeblieben war, u. a. wegen der Tatsache, dass er zum Zeitpunkt der Verhandlung krankheitsbedingt nicht in der Lage war zu reisen, was auch durch ein ärztliches Attest bestätigt wurde.
En concreto, hago alusión a un caso en el que el acusado no pudo presenciar su juicio debido a una combinación de factores, entre ellos que el acusado no estaba en condición de viajar el día del juicio por causa de enfermedad justificada por una carta del médico.