linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außen exterior 1.516
fuera 180 parte exterior 7
außen befestigt .
von außen por fuera 19 extranjero 1 .
Tinnenecke außen .
Beschichtung außen .
Looping nach außen .
nach außen zunehmende Verwindung .
nach außen abnehmende Verwindung .
Verlagerung nach außen .
von außen kommende Beiträge .
von außen kommende Investitionen .
Vergabe nach außen .
außen angenblasene Landeklappen . .
Abstrahlung nach außen .
Anruf von außen .
Eindringen von außen .
Eindringung von außen .
verkehrsmäßige Erschließung nach außen .
Zugangsöffnung von außen .
Rundpflügen von außen nach innen .
Rundfpflügen von innen nach außen .
Dichtung von innen nach außen .

außen exterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf achten, dass alle Beine nach außen ausgestellt sind.
Asegúrese de que todas las patas están expuestos al exterior.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seymour's Darling ist Dritter, Little Arnie schiebt sich außen vorbei.
Seymour's Darling, tercero y Little Arnie se adelanta por el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Methode ist, eine nach außen gerichtete Ausbeulung Schleife in dem Kabel zu schieben.
Un método consiste en empujar un bucle de pandeo hacia el exterior en el cable.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe von außen zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung wird ebenfalls nötig sein.
La ayuda exterior será necesaria también para restablecer la ley y el orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betty Boo hat außen die Nase vorn.
Betty Boo saca cabeza por el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innovationsprozess wird durch den Einsatz dieser Methoden bewusst nach außen hin geöffnet.
Estos métodos están pensados para abrir el proceso de innovación al mundo exterior.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein demokratischer Wandel kann nicht von außen auferlegt werden.
El cambio democrático no puede imponerse desde el exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
Salvaje en el exterior, pero fiable en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhang ist mit dem Rest des Hauses von außen verbunden, aber zugänglich ist;
El anexo está conectado al resto de la casa, pero accesible desde el exterior;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Außen-

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bis 10° nach außen
a 10° hacia fuera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frau -links außen?
La mujer la fondo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht nach außen.
Ni llamadas a casa, ni mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres ist außen.
Con mis tripas por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ukraine außen vor:
La AMA denuncia continuos obstáculos en la labor antidopaje en Rusia
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
außen- oder innengekühlte Werkzeuge DE
Herramientas con refrigeración extetior o aplicación CTS DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Außen- und Europapolitik DE
Vídeo sobre la tarjeta azul europea: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von außen freier Zugang; DE
Acceso libre de fuera; DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vertretung des Euroraums nach außen
Representación externa de la zona del euro
   Korpustyp: EU DCEP
von außen aufladbares [1] Fahrzeug
Vehículos que se cargan desde fuera [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rundpflügen von außen nach innen
labor en redondo hacia el centro
   Korpustyp: EU IATE
Rundfpflügen von innen nach außen
labor en redondo hacia la periferia
   Korpustyp: EU IATE
Dem Tanz von außen zusehend.
Observando el baile desde un lado.
   Korpustyp: Untertitel
außen angebrachte Kennziffer des Schiffes
número de identificación externa del buque
   Korpustyp: EU IATE
Hier außen auf dem Rad?
Así nomás, en la bicicleta?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Taschen nach außen.
- Sácate los bolsillos del pantalón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht außen herumgehen.
No dejes que nos rodeen.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 2005
Informe anual 2005 sobre la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Zieh deine Taschen nach außen.
Sácate los bolsillos hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
McQueen fährt plötzlich nach außen.
De repente McQueen se mueve para afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse Ryan geht nach außen.
Tenemos a Jesse Ryan en posición abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von Außen abgeschlossen.
Está cerrado desde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Rückseite außen.
Entiendo, pero quiero verla al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Taschen nach außen.
Sacate los bolsillos hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Außen schick und innen schnell ES
Elegantes por fuera, rápidos por dentro ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Außen- und EU-Politik Konsulat DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ES
Política europea de seguridad y defensa común (PeSDC) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ES
Política europea de seguridad y defensa (PESD) ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außen Renovierung im Preis inbegriffen.
El precio es negociable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Außen sind spezielle Unterschiede klein:
Externamente, las diferencias especiales son pequeñas:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto meteo    Korpustyp: Webseite
Also außen rum und gucken. DE
Así que fuera y mirar a su alrededor. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel hat außen Parkgelegenheiten.
El hotel tiene un aparcamiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durchsichtig von Innen nach Außen.
Vista de adentro hacia afuera.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Plakate für Außen und Innen ES
Carteles para interiores y al aire libre ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Sehenswert von innen und außen.
la Ópera y el Harbour Bridge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außen Renovierung im Preis inbegriffen.
Es un buen precio!
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Stylisch von innen und außen ES
Espacios con estilo por dentro y por fuera ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außen knusprig, innen erfrischend leicht.
crujientes por fuera, frescos por dentro.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Nach innen wie nach außen! DE
Hacia dentro y hacia fuera. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Außen wie innen gleichermaßen spektakulär.
Tan espectacular por dentro como por fuera.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Abdeckungen für Innen und Außen
envolventes y recubrimiento metalico para fachadas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Dann schläfst du innen. Ich schlafe außen.
Entonces, dormís adentro y yo afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah alles nur von außen.
Lo veía todo desde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schneiden, schwingen wir nach außen.
Cuando nosotros cortamos, lo hacemos siempre hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen sieht er harmlos aus.
Parece fácil desde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wir dich außen vor gelassen haben.
Es por lo que se te dejó fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen können Sie das nicht fühlen.
- No puedes sentirlo desde afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, hole jemand von außen.
Mira, busca a alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsfähigkeit des EU- Textilsektors nach außen
Competitividad externa del sector textil con sede en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Religion ist Einflüssen von außen ausgesetzt.
Se ve influenciada por muchos otros factores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU-Außen- und Sicherheitspolitik auf dem Prüfstand
Debate y resolución sobre Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Lerne, die Energie von außen aufzusaugen!
Ricky, aprenda a prestar la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Das obere Bein etwas nach außen.
Saca un poco su pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen die Schlacht von außen.
Una, la batalla del fuero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ist sie nach außen hin sichtbar?
¿Es ostensible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Missionsleiter vertritt die Mission nach außen.
El Jefe de Misión será el representante de la Misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter vertritt die Mission nach außen.
El Jefe de Misión representará a la Misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibilität und ITER werden außen vor gelassen.
Ignora la flexibilidad e ITER.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ende ist leicht nach außen gebogen.
Está totalmente abierto en un lateral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
Número en el costado del buque pesquero
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht von außen aufladbares [2] Fahrzeug
Vehículos que no se cargan desde fuera [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von außen aufladbares Fahrzeug [1](OVC)
Vehículos que se cargan desde fuera [1](OVC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht von außen aufladbares Fahrzeug [2](NOVC)
Vehículos que no se cargan desde fuera [2](NOVC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach außen war ich ein wohlerzogenes Mädchen.
Por fuera, era lo que toda chica bien educada debía ser.
   Korpustyp: Untertitel
Billy schloss die Zimmertür von außen ab.
E…cerró la puerta del dormitorio,
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war von außen gesichert.
La puerta estaba cerrada desde afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft verlagert immer alles nach außen.
Nuestra sociedad siempre encontrará la forma de externalizar.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr von inne…und von außen.
Amenaza desde dentr…y de fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst die ganze Zeit links außen.
Tú corres por el flanco !zqu!erdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knochen sind nach außen gebogen.
Los huesos están torcidos hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
von innen nach außen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrífugo
   Korpustyp: EU IATE
von außen nach innen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrípeto
   Korpustyp: EU IATE
Von innen größer als von außen.
Más grande por dentro de lo que lo es por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Damit man von außen nicht aufschließen kann
Para que no se pueda abrir desde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Also halte mich da nicht außen vor.
Así que no me mantengas al margen.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen sieht man nur die Mauer.
Es un pena que desde fuera sólo se vea el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst ihn von außen drücken.
Pero lo pulsarás desde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen kommen wir nicht weiter.
Bombardearlo desde fuera no funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Innen weich, aber außen mit Biss.
Suaves pero con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in meiner Handtasche, außen.
Está en mi bolso.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht es von innen nach außen.
Así luce por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand schickt ihm Aufträge von außen.
Alguien de afuera le envía señales.
   Korpustyp: Untertitel
Nach außen ließ er sich nichts anmerken.
No dejaba que nadie lo notara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist innen so schön wie außen.
Porque ella es bella por adentro y por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Von innen größer als von außen.
Mas grande por dentro que por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Monster außen von Tad's Fenster.
Alejaos de la ventana de Tad.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen kann man nichts wiedergutmachen.
desde fuera no se puede arreglar nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Innen und außen, nichts als Lügen!
¡Por fuera y por dentro!
   Korpustyp: Untertitel
Penn ganz außen auf Bahn 6.
Penn en la orilla vistiendo en azúl en la linea seis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außen und gehe rein.
Estoy afuera del corredor. Y voy a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Datumsanzeige und Logtabelle außen am Armband.
Indica la fecha y tiene un bisel giratorio en la banda externa.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Textilsektors nach außen
Competitividad externa del sector textil con sede en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Führen des Luftfahrzeugs mit Sicht nach außen;
control de la aeronave mediante referencia visual externa;
   Korpustyp: EU DCEP
Richte die Antenne etwas nach außen.
Apunta la antena un poco hacia afuera de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Augenlider nach außen klappen.
Se volteaba los párpados al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach innen gebrochen, sondern nach außen.
No se destrozó desde dentro sino desde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Es zerreißt dich. Von innen nach außen.
Te está destrozando desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist außen um die Ziellinie herum.
Había que cruzar la línea de meta.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen wirkte alles so ruhig.
Afuera de la hierba, todo está callado y tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Augenlider nach außen klappen.
Y se ponía los párpados del revés.
   Korpustyp: Untertitel