Ich stimme ihm zu, daß der Fortschritt bei der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bisher enttäuschend war.
Coincido con él en que el progreso en la esfera de la política exterior y de seguridad común ha sido decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht man sich nun den Bericht an, so zielt er auf die Ermöglichung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ab.
Si se examina el propio informe, está dirigido a facilitar la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und müssen aber unsere gegenseitigen Meinungsverschiedenheiten ausräumen und eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik anstreben.
Sin embargo, podemos y debemos resolver nuestras diferencias y aspirar a una política exterior y de defensa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bereiten die Erweiterung vor, wir haben gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und Zusammenarbeit im inneren Justizbereich.
Nos estamos preparando para la ampliación, tenemos una política exterior y de seguridad común y colaboramos en asuntos de justicia e interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits weist das Problem dadurch einen stark politischen Aspekt auf, daß es mit dem Streben nach einer gemeinsamen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik verknüpft wird.
Por otra parte, reviste la cuestión un cariz fuertemente político por hallarse ligado a la búsqueda de una política exterior y de seguridad europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läuft darauf hinaus, daß die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik Europas mit Hilfe der NATO am Willen der Regierung in Washington ausgerichtet wird.
Consistirán en el alineamiento de la política exterior y de seguridad común de Europa a la voluntad del gobierno de Washington, a través de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen öffentlich klären, ob NATO und EU im Rahmen einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nicht eine gemeinsame politische Entscheidung in puncto Raketenabwehrsystem treffen sollten.
Es preciso determinar públicamente si el asunto de los escudos antimisiles se debe resolver o no mediante una decisión política conjunta entre la OTAN y la Unión Europea en el marco de una política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vergleichbare Situation tritt jetzt ein, aber es ist sehr die Frage, ob jetzt wohl genug politischer Wille vorhanden ist, den Sicherheitsaspekt der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik tatsächlich mit Inhalt zu füllen.
Pero actualmente se presenta una situación comparable, mas la cuestión es si ahora hay suficiente voluntad política para dar un contenido efectivo al aspecto de seguridad de la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentsherrschaft geht üblicherweise einher mit einer parlamentarischen Kontrolle des Militärwesens; die Gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union bleibt unvollendet ohne eine vernünftige Verbindung nationaler und europäischer Verantwortung.
El gobierno parlamentario implica generalmente el control parlamentario del aspecto militar; sin embargo, la política común en materia exterior, seguridad y defensa de la Unión Europea continúa estando incompleta y no prevé la debida vinculación entre responsabilidades nacionales y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich bemühen, die parlamentarische Kontrolle zu stärken, indem sie eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik umsetzt und aktiv die Gesetzgebung, die Haushaltsplanung und Entlastungsfunktionen ausübt.
El Parlamento Europeo debe orientarse hacia el fortalecimiento del control parlamentario, mediante la aplicación de una política exterior y de seguridad y asumiendo de forma activa las funciones legislativas, de descarga y de formación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außen-política exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Rahmen muss man die Berichte zu außen-, sicherheits- und verteidigungspolitischen Fragen berücksichtigen, doch ich möchte darauf hinweisen, dass man hier sehr, sehr vorsichtig sein muss.
En este marco, hay que tener en cuenta los informes sobre políticaexterior, seguridad y defensa, pero me gustaría señalar que aquí tenemos que actuar con mucha cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin grundsätzlich dagegen, das außen- und sicherheitspolitische Profil der EU zu verstärken.
Rechazo la idea básica de reforzar el perfil de la políticaexterior y de seguridad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Punkt, auf den ich näher eingehen möchte, ist die Antiterrorkoalition sowohl in ihren außen- als auch in ihren innenpolitischen Aspekten.
El otro punto que quiero abordar es el de la coalición antiterrorista en sus aspectos de políticaexterior y en sus aspectos de política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es jedoch vor allem einer optimaleren Koordinierung unserer außen- und verteidigungspolitischen Bemühungen und konkreter Fortschritte in Richtung einer gemeinsamen Diplomatie.
Pero, para eso, es necesario, en particular, mejorar la coordinación de nuestros esfuerzos en el nivel de la políticaexterior y de defensa, avanzar concretamente en la dirección de una diplomacia común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer von ihnen sprach von "einer neuen außen- und verteidigungspolitischen Vorreiterrolle Deutschlands ", und vergaß dabei hinzuzusetzen - wie es seit 56 Jahren geschieht und worauf ein aufmerksamer Herausgeber hingewiesen hat - "im Rahmen Europas ".
Uno de ellos habló de "un nuevo papel protagonista de políticaexterior y de defensa de Alemania" olvidando añadir, como venía sucediendo desde hace 56 años y como remarca un atento editorialista, "en el ámbito de Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ein großes und ehrgeiziges Programm vorgelegt. Ich möchte einen außen- und einen sicherheitspolitischen Aspekt des Programms herausgreifen und Fragen stellen.
Usted ha presentado un programa amplio y ambicioso y querría destacar un aspecto del mismo relacionado con la políticaexterior y de seguridad y plantear algunas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht alle außen- oder sicherheitspolitischen Debatten haben per definitionem einen höheren Stellenwert als beispielsweise die Themen, die in den Fachausschüssen abschließend behandelt wurden, weil deutlich wurde, dass man nur mit einer übergroßen Mehrheit überhaupt eine zweite Lesung und einen Erfolg gegenüber dem Rat vorbereiten kann.
Pero no todos los debates sobre políticaexterior o de seguridad tienen per definitionem un valor superior que, por ejemplo, los temas que se han tratado en las comisiones especializadas, pues se ha mostrado claramente que sólo con una gran mayoría se puede preparar una segunda lectura y tener éxito frente al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die ihre Autorität anderen internationalen Gremien abgetreten hat, hat einmal mehr nicht den Mut und die Fähigkeit besessen, auch nur die geringste europäische außen- und sicherheitspolitische Strategie festzulegen; damit hat sie gezeigt, daß es ihr nicht gelingt, eine konsequente und entschiedene Haltung zu dieser Krise einzunehmen.
Una vez más la Unión, al ceder su autoridad a otros organismos internacionales, no ha tenido el valor y la capacidad de definir una mínima estrategia europea de políticaexterior y de seguridad común demostrando que no logra mantener una actitud coherente e incisiva en este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir die Interessen der betroffenen Fischer wahren, aber wir müssen sehen, daß es übergreifende ökologische Probleme gibt im Zusammenhang mit diesem Fischereiabkommen und übergreifende außen- und sicherheitspolitische Probleme, die die gesamte EU betreffen.
Evidentemente, tenemos que salvaguardar los intereses de los pescadores implicados, pero al mismo tiempo, debemos ser conscientes de que este acuerdo de pesca plantea importantes problemas ecológicos e importantes problemas en materia de políticaexterior y de seguridad que afectan a toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staatenbund ist hauptsächlich für außen- und sicherheitspolitische Angelegenheiten zuständig, die Republiken hingegen für das Gros der wirtschaftspolitischen Aspekte und Handelsbeziehungen.
La Unión de Estados es principalmente responsable de asuntos de políticaexterior y de seguridad, mientras que las repúblicas son responsables de la mayoría de los aspectos de la política económica y de las relaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außen-Política Exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gebäude dient der Unterbringung der außen- und sicherheitspolitischen Mitarbeiter.
Este edificio está destinado al personal encargado de la PolíticaExterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging uns darum, die Union in ihren Strukturen und Verfahren darauf vorzubereiten, aus einer westeuropäischen zu einer gesamteuropäischen und zugleich außen- und sicherheitspolitisch handlungsfähigen - und das muß auch heißen, einer demokratischeren - Union zu werden.
Nuestro objetivo era preparar las estructuras y procedimientos de la Unión para su transformación de una Unión Europea Occidental en una Unión de toda Europa, dotada a la vez también de capacidad de actuación en el ámbito de la PolíticaExterior y de Seguridad, lo cual ha de suponer asimismo que sea una Unión más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die außen- und sicherheitspolitische Handlungsfähigkeit der EU ist gewachsen.
En primer lugar, se ha incrementado la capacidad de actuación de la UE en materia de PolíticaExterior y de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den heute durchgeführten Abstimmungen über die verschiedenen Berichte zur Erweiterung möchte ich in Form einer Erklärung zur Abstimmung zunächst anmerken, dass ich mich jenen Auffassungen anschließe, die Patricia McKenna hier zu den außen- und sicherheitspolitischen Aspekten der Erweiterung vorgetragen hat.
(FI) Como explicación de voto, quiero indicar, en primer lugar, que en lo concerniente a las votaciones de hoy sobre los informes relativos a la ampliación, comparto los puntos vista expuestos por la Sra. Patricia McKenna sobre los factores de PolíticaExterior y Seguridad Común implicados en la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung der außen- und sicherheitspolitischen Interessen der Union und Ermittlung von möglichen künftigen Schwerpunktbereichen der GASP;
la presentación de evaluaciones sobre los intereses de la Unión en PolíticaExterior y de Seguridad y la acción de los ámbitos en los que PESC podría concentrarse en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Länder aufgrund ihrer geografischen Lage und ihrer Geschichte, Kultur und Traditionen für die Europäische Union in außen- und sicherheitspolitischer Hinsicht eine strategisch bedeutsame Region sind und im Übrigen ein echtes Tor zu Zentralasien darstellen,
Considerando que, en virtud de su posición geográfica y de su historia, cultura y tradiciones, estos países representan para la Unión Europea una región de importancia estratégica en el ámbito de la PolíticaExterior y de Seguridad Común, y constituyen además una puerta indiscutible a Asia Central,
Korpustyp: EU DCEP
außen-exteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stellen keine radikale Neufassung der außen- und sicherheitspolitischen Zielsetzungen Europas dar, sie sagen einfach aus, dass Europa endlich erwachsen genug sein sollte, um seine wirtschaftlichen Stärke mit politischem Ausdruck und Engagement zu versehen.
No constituyen una reescritura radical de las ambiciones exteriores y de seguridad de Europa: se limitan a establecer que Europa debe ser al fin suficientemente madura para combinar su fuerza económica con alguna voz y compromiso políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten führte der Vertrag zu einer stärkeren politischen und institutionellen Einbindung, wodurch sich diese bei wichtigen außen- und innenpolitischen Strategien noch weiter angenähert haben.
Trajo una mayor participación política e institucional en las relaciones entre los Estados Miembros, Europa les proporcionó incluso la cercanía de políticas y estrategias clave exteriores y domésticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Basis der Berechnung können schräg- oder geradverzahnte Stirnräder außen- und innenverzahnt automatisch direkt als 3D SOLIDWORKS-Teil generiert werden.
ES
Se pueden generar automáticamente CAD-3D basándose en los cálculos de las ruedas dentadas con dientes rectos o curvos ya sean interiores o exteriores.
ES
Eines der Ziele des neuen Abkommens soll es sein, die Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine in außen- und sicherheitspolitischen Fragen auszubauen, auch was die Kontrolle der Rüstungsexporte betrifft.
Uno de los objetivos del nuevo acuerdo será la mejora de la cooperación entre la UE y Ucrania sobre asuntos de políticaexterior y de seguridad, incluido el control de las exportaciones de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erörterten die Spitzenpolitiker, wie in außen- und sicherheitspolitischen Fragen effizienter zusammengearbeitet werden kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
außen-asuntos exteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der politische Dialog zwischen den Vertragsparteien wird in allen Bereichen von beiderseitigem Interesse, einschließlich außen- und sicherheitspolitischer Fragen sowie interner Reformen, weiterentwickelt und verstärkt.
El diálogo político en todos los ámbitos de interés común, incluidos los asuntosexteriores y de seguridad, así como las reformas nacionales, deberán seguir desarrollándose y fortaleciéndose entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird die Wirksamkeit der politischen Zusammenarbeit erhöht und die Konvergenz in außen- und sicherheitspolitischen Fragen gefördert.
Ello aumentará la eficacia de la cooperación política y fomentará la convergencia en asuntosexteriores y de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
außen-políticas exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Europas außen- und verteidigungspolitischen Maßnahmen erfolgreich sind, sollte die NATO europäischer werden.
Si las políticasexterior y de defensa de Europa tienen éxito, la OTAN debería hacerse más europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann der Rat zusichern, dass eine solche Verknüpfung zwischen der Entwicklungspolitik der EU und außen- und handelspolitischen Fragen nicht geduldet wird?
¿Podría garantizar el Consejo que no se va a permitir el establecimiento de este tipo de vínculo entre la política de desarrollo de la UE y los asuntos relacionados con las políticasexterior y comercial?
Korpustyp: EU DCEP
außen-políticas exteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die außen- und sicherheitspolitischen Maßnahmen der Gemeinschaft werden für die GFS während der gesamten Laufzeit des Siebten Rahmenprogramms neue Aufgaben mit sich bringen.
Las políticasexteriores y de seguridad de la Comunidad plantearán nuevas demandas al CCI a lo largo de toda la duración del séptimo programa marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen hat die Kommission bereits ergriffen, um dafür zu sorgen, dass Europa seine außen- und innenpolitischen Strategien gegenseitig stärkt und somit darauf vorbereitet ist, sie angesichts von Ereignissen wie Änderungen auf den Energiemärkten oder die vor kurzem eingetretene finanzielle Instabilität auszufeilen, sowie um die Ziele von Lissabon zu erreichen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que Europa refuerce sus políticasexteriores e interiores de modo que se puedan adaptar en función de acontecimientos, como por ejemplo los cambios en los mercados de la energía o la reciente inestabilidad financiera, con el fin de alcanzar los objetivos de Lisboa?
Korpustyp: EU DCEP
außen-políticas externas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. fordert die Kommission und den EAD mit Nachdruck auf, konkrete Schritte zu unternehmen, um mehr Kohärenz und Schlüssigkeit zwischen dem außen- und innenpolitischen Handeln der EU zu gewährleisten, in Übereinstimmung mit den Zusagen, die insbesondere in der Mitteilung zum Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms enthalten sind;
ES
1. Insta a la Comisión y al SEAE a adoptar medidas prácticas para asegurar una mayor coherencia y consistencia entre las políticasexternas e internas de la UE, en línea con los compromisos que se establecen en particular en la Comunicación sobre un Plan de acción por el que se aplica el Programa de Estocolmo;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
außen-temas política exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozess des EU-Beitritts der Türkei ist nach wie vor der effektivste Rahmen für die Förderung von Reformen, die Entwicklung des Dialogs über außen- und sicherheitspolitische Fragen und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit.
ES
El proceso de adhesión de Turquía a la UE sigue siendo el marco más eficaz para promover las reformas, desarrollar un diálogo sobre temas de políticaexterior y seguridad y reforzar la competitividad económica.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
außen-añade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine abgestimmte außen- und sicherheitspolitische Strategie sei nötig, wenn wir das Feld vom Balkan bis zum Kaukasus nicht den Amerikanern überlassen wollten.
Su aplicación, añade el texto, debe estar respaldada por una decisión del Consejo por mayoría cualificada y por el dictamen conforme del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
außen-sobre política exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Frieden und Freiheit zu sichern, unterstützen wir den kontinuierlichen außen- und sicherheitspolitischen Dialog sowie den Austausch zwischen Kulturen und Religionen.
DE
Para consolidar la paz y la libertad apoyamos el continuo diálogo sobrepolíticaexterior y seguridad así como el intercambio entre las diversas culturas y religiones.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
außen-política exterior política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Wege zu finden, die die erheblichen außen- und sicherheitspolitischen Folgen eines ungebremsten Klimawandels vermeiden und die Klimapolitik stärken, ist ein umfassender Klimadialog und umwelt- und klimapolitisches Engagement von großer Bedeutung.
DE
Un diálogo climático amplio y un compromiso político-climático son de gran importancia para encontrar caminos que eviten las enormes consecuencias en políticaexterior y política de seguridad de un cambio climático conducido desenfrenadamente y para fortalecer la política climática.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
außen-nuevas política exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem aber versucht er der Frage nachzugehen, inwieweit die außen- und sicherheitspolitischen Strukturen und Instrumente der EU das außenpolitische Krisenmanagement verbessert haben und inwieweit die Union auf dem Wege ist, sich zu einem außenpolitischen Akteur auf Weltebene zu entwickeln.
Se propone examinar ante todo hasta qué punto las nuevas estructuras e instrumentos de la UE en materia de políticaexterior y seguridad han permitido mejorar la capacidad de la política exterior de la Unión para responder a situaciones de crisis y si la Unión está asumiendo progresivamente un mayor protagonismo en la escena política internacional.
Korpustyp: EU DCEP
außen-materia política exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was tut der Rat zur Festigung der außen- und verteidigungspolitischen Identität der EU?
¿Qué hace el Consejo para consolidad la identidad de la UE en materia de políticaexterior y de defensa?
Korpustyp: EU DCEP
außen-materia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss zu einer klaren Prioritisierung seiner außen- und sicherheitspolitischen Interessen und Ziele finden, diese gemeinsam definieren und auch geographisch benennen.
Europa debe dar prioridad a sus intereses en materia de política exterior y de seguridad , debe definirlos de forma conjunta y especificarlos desde el punto de vista geográfico.
Korpustyp: EU DCEP
außen-altura política exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Ziele der internationalen Entwicklungspolitik als einer der drei tragenden Säulen der außenpolitischen Maßnahmen der Union mit den außen- und sicherheits- sowie den handelspolitischen Zielen auf einer Stufe stehen,
Considerando que los objetivos de la política de desarrollo constituyen uno de los tres pilares fundamentales de la acción exterior de la Unión, a la altura de la políticaexterior y de seguridad común y de los objetivos de la política comercial,
Korpustyp: EU DCEP
außen-relación con política exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Prinzip müssen wir uns allerdings auch fragen, welche Kraft noch in der Lage ist, auf den amerikanischen Kongreß in außen- und außenwirtschaftspolitischen Fragen einzuwirken, wenn selbst der eigene Präsident große Schwierigkeiten hat, dort verstanden zu werden und sich durchsetzen zu können.
En cualquier caso, debemos preguntarnos, en principio, qué fuerza puede estar en condiciones de influir aún sobre el Congreso americano en relacióncon los temas de políticaexterior y de política económica exterior, cuando su propio Presidente tiene grandes dificultades para hacerse comprender e imponer su opinión allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außen-nuestro potencial en política exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu ist es auch notwendig, daß wir nicht nur bei uns Fähigkeiten entwickeln, um die Gleichberechtigung der Partnerschaft durch verbesserte außen- und sicherheitspolitische Fähigkeiten zu entwickeln, sondern daß auch in den Vereinigten Staaten von Amerika Verständnis dafür besteht.
Para esto es necesario, por otra parte, que además de desarrollar nuestra capacidad con vistas a mejorar nuestropotencialen el ámbito de la políticaexterior y de seguridad, de manera que nos permita establecer una asociación en condiciones de igualdad, esto también se entienda en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außen-relacionadas asuntos política exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage an das Präsidium lautet: Wird Herr Solana heute nachmittag bei den Anfragen an den Rat zu außen- und sicherheitspolitischen Themen, auf die er selbst eingegangen und für die er zuständig ist, anwesend sein und antworten?
Mi pregunta a la Presidencia es la siguiente: esta tarde, durante las preguntas al Consejo relacionadas con asuntos de políticaexterior y de seguridad a los que se ha referido y sobre los que tiene responsabilidad el Sr. Solana, ¿estará presente y responderá el Sr. Solana?
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seymour's Darling ist Dritter, Little Arnie schiebt sich außen vorbei.
Seymour's Darling, tercero y Little Arnie se adelanta por el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Eine Methode ist, eine nach außen gerichtete Ausbeulung Schleife in dem Kabel zu schieben.
La cala con una forma de delta funciona con un movimiento de rotación para un descalzado tanto por la parte interior como por la parteexterior del pie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Auch eine Untersuchung der Vorwürfe, Kräfte von außen hätte die Gewalt in Armenien angefacht, um das Land zu destabilisieren, ist zugesichert.
También se debería realizar una investigación de la supuesta instigación a la violencia en Armenia por parte de fuerzas exteriores con la finalidad de desestabilizar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Baudenkmal kann nur von außen besichtigt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Der Rückstrahlwert ist nach dem in Anhang 4 Absatz 3.2 genannten Verfahren zu messen, nachdem die Einrichtung außen mit einem trockenen Baumwolltuch abgetrocknet worden ist.
El CIL se medirá según el método especificado en el anexo 4, apartado 3.2, después de secar la parteexterior del dispositivo con un algodón seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Baudenkmal kann nur von außen besichtigt werden.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Prozesse der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit haben nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn sie von den Ländern selbst erarbeitet werden und nicht von außen kommen.
Los procesos de cooperación económica regional sólo tendrán éxito si no son elaborados por los propios países, y no impuestos desde fuera.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Türen waren vonaußen verschlossen worden.
Pero las puertas habían sido cerradas porfuera.
Korpustyp: Untertitel
Ein Genuss für die Sinne Gönnen Sie sich und genießen Sie einen besonderen Aufenthalt um sich von innen und außen erneuern .
Was wir ferner daraus lernen sollten, ist, daß das Friedensabkommen von Lomé von außen und von Außenstehenden aufgezwungen wurde und völlig undurchführbar war.
La otra enseñanza que se desprende es la de que el acuerdo de paz de Lomé fue impuesto desde fuerapor quienes no estaban implicados y era totalmente inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vonaußen kann man nie sehen, welche richtig schön schleimig sind.
Pero tú no puedes decir porfuera cuáles son los realmente jugosos.
Korpustyp: Untertitel
Aber weit gefehlt, denn hierbei handelt es sich ebenfalls um einen Leuchtturm – vonaußen schlicht von innen einfach wunderschön kommt der Leuchtturm Ližnjan daher.
ES
Nada más lejos de la realidad, porque aunque se trata también de un faro y porfuera es sencillo, el faro Ližnjan sorprende por dentro por su encanto.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentro por medio del mecanismo normal de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Sie vonaußen und ich von innen, wie gehabt.
Usted porfuera y yo por dentro, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich und genießen Sie einen besonderen Aufenthalt mit allem, was Sie die von innen und außen zu erneuern müssen.