so soll die Außenhaut des Gebäudes wie ein abstraktes Kunstwerk intensiv mit der umgebenden Parklandschaft und ihrem üppigen Baumbestand korrespondieren.
de este modo, el revestimiento del edificio debe corresponder, al igual que una obra de arte abstracta, al parque que le rodea con sus abundantes árboles.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren ist darauf zu verweisen, dass die Europäische Union nach der Havarie des Öltankers Erika die Initiative ergriffen hat, im Rahmen der IMO die Arbeiten zur Ersetzung von Tankern mit einfacher Außenhaut durch Schiffe mit doppelter Außenhaut voranzutreiben.
Asimismo, cabe recordar que, a raíz del naufragio del petrolero Erika, la Unión Europea tomó la iniciativa de promover, en el seno de la OMI, los trabajos encaminados a reemplazar los petroleros con un solo casco por petroleros con doble casco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beweis sind diese Seelenverkäufer, diese über dreißig Jahre alten Schrottkähne, die mit einfacher Außenhaut bei Sturm in See stechen.
La prueba, son esos buques-basurero, esas cáscaras de nuez que se lanzan al mar con un único casco, con treinta años de antigüedad, con tiempo tormentoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, dieses Schiff war nicht alt, es hatte ein doppelte Außenhaut und einen doppelten Boden, die Besatzung bestand aus Europäern.
Efectivamente, este navío no era antiguo, tenía doble casco, tenía doble fondo, su tripulación era de nacionalidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Brunnen, der sich bis an die Außenhaut erstreckt, ist jedoch am hinteren Ende des Wellentunnels erlaubt.
Sin embargo, se permitirá que un pozo se extienda hasta el forro exterior en el extremo de popa del túnel del eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 Anordnung und Wirksamkeit der Schließvorrichtungen aller Öffnungen in der Außenhaut müssen dem Verwendungszweck und ihrer Lage angemessen sein.
.2.1 La disposición y la eficacia de los medios de cierre utilizados para cualesquiera aberturas practicadas en el forro exterior guardarán armonía con la finalidad a que se destinen éstas y la posición que ocupen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 Anordnung und Wirksamkeit der Schließvorrichtungen aller Öffnungen in der Außenhaut müssen dem Verwendungszweck und ihrer Lage angemessen sein.
.2.1 La disposición y la eficacia de los medios de cierre utilizados para cualesquiera aberturas practicadas en el forro exterior guardarán armonía con la finalidad a que se destinen estas y la posición que ocupen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Paket gehören die auffallende, farbige Außenhaut mit Style-Beklebung, schicke Alufelgen und natürlich je ein farblich passendes Interieur.
En el Paket se incluye el llamativo diseño exterior con rotulación Style, elegantes llantas de aluminio y, por supuesto, el color del interior a juego.
Sie müssen in Ihren Vorschlägen auch durchsetzen, daß die doppelwandige Außenhaut zwingend vorgeschrieben und schließlich das Entgasen auf See untersagt wird.
Es necesario asimismo que la Comisión imponga en sus propuestas el doble casco y el cumplimiento, por fin, de la prohibición de limpiar los fondos de los buques en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Position des Parlaments zu den meisten dieser Texte für richtig, denn sie ist vielleicht die anspruchsvollste, außer in der Frage der doppelten Außenhaut.
Pienso que la postura del Parlamento en cuanto a la mayoría de estos textos es la correcta, porque quizás sea la más exigente, salvo para los cascos dobles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Untergang der Erika ist auf das Alter des Schiffes, die einfache Außenhaut, die indische Besatzung und die maltesische Flagge zurückzuführen.
Señora Presidenta, cuando el Erika se hundió, fue por culpa de la antigüedad del buque, del casco simple, de la tripulación india y del pabellón maltés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ievoli Sun handelte es sich um ein relativ junges Schiff mit doppelter Außenhaut, einer Mannschaft aus EU-Ländern und italienischer Flagge.
Cuando el Ievoli Sun se hundió, el barco era relativamente nuevo, tenía doble casco, la tripulación era comunitaria, y el pabellón italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes;
.2 extensión transversal (medida hacia el interior del buque, desde el costado, perpendicularmente al eje longitudinal, al nivel de la línea máxima de carga de compartimentado): una distancia igual a un quinto de la manga del buque, y
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Basismaterial, aus dem die Karosserie oder (falls zutreffend) Außenhaut gebaut ist (z. B. eine Karosserie aus Stahl, Aluminium oder faserverstärktem Kunststoff).
El material básico con que se hayan fabricado el bastidor o la carrocería (en su caso) del vehículo (por ejemplo, fibra de vidrio, aluminio, acero, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes; und
.2 extensión transversal (medida hacia el interior del buque, desde el costado, perpendicularmente al eje longitudinal, al nivel de la línea máxima de carga de compartimentado): una distancia igual a un quinto de la manga del buque, y
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Anzahl der Öffnungen in der Außenhaut muss auf das mit der Bauart und dem ordnungsgemäßen Betrieb des Schiffes vereinbarte Mindestmaß beschränkt bleiben.
.1 El número de aberturas practicadas en el forro exterior quedará reducido al mínimo compatible con las características de proyecto y la utilización correcta del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Alle Einlass- und Ausgussöffnungen in der Außenhaut müssen mit wirksamen und zugänglichen Vorrichtungen versehen sein, die einen zufälligen Eintritt von Wasser in das Schiff verhindern.
.4 Todas las tomas y descargas practicadas en el forro exterior irán provistas de medios eficaces y accesibles que impidan la entrada accidental de agua en el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4.2 Die Vorschriften des geltenden Internationalen Freibord-Übereinkommens gelten für Ausgüsse, die von Räumen oberhalb der Tauchgrenze durch die Außenhaut geführt sind.
.4.2 Se aplicará lo prescrito en el Convenio internacional sobre líneas de carga que haya en vigor a las descargas que atraviesen el forro exterior desde espacios situados por encima de la línea de margen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in dieser Regel vorgeschriebenen Vorrichtungen an Außenhaut und Ventilen müssen aus Stahl, Bronze oder einem anderen zugelassenen, zähen Werkstoff sein.
.6 Todos los accesorios y válvulas del forro exterior prescritos en la presente regla serán de acero, bronce u otro material dúctil aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Oberfläche als das Gel-Coat. Insbesondere bei weißem Gel-Coat kann man fast immer durch verschiedene Schleif- und Polierverfahren die Außenhaut in einen sehr guten Zustand zurückbekommen.
DE
Durch eine klare, geschlossene Außenhaut an den Maschinen, bei denen keine Antriebe oder Aggregate überstehen, ist die Gefahr von Kollisionen mit innerbetrieblichen Transportfahrzeugen erheblich minimiert worden.
DE
Debido a una piel externa en las máquinas, clara y cerrada, en la cual no sobresale ningún accionamiento o grupo, se ha minimizado considerablemente el peligro de choques con vehículos de transporte internos.
DE
Im Beispiel ist ein Kern aus PA 6 verstärkt und eine Außenhaut aus PA12 in hoher Oberflächenqualität erzeugt worden - und das bei deutlich reduziertem Gewicht.
El ejemplo muestra un núcleo de PA 6 reforzado y una capa exterior de PA12 de alta calidad superficial; el resultado es un componente que posee además un peso muy reducido.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
„Die Außenhaut von Zügen muss beispielsweise fast genauso robust sein wie bei Flugzeugen“, erklärt Robert Reyer, Experte für Lacke von Transport- und Nutzfahrzeugen bei Bayer MaterialScience.
Otra contribución de Bayer MaterialScience a la sostenibilidad en el transporte ferroviario permitirá que, en breve, los trenes se deslicen más fácilmente por los raíles y sean más silenciosos.
Sachgebiete: luftfahrt bau auto
Korpustyp: Webseite
Unter der verblassten Farbe kann man die unregelmäßigen Konturen der Außenhaut sehen, offenbar von einem kleinen Traktor stammende Räder, den aus einem Auto geholten Pilotensitz.
A pesar de la reluciente mano de pintura, se notan los bordes irregulares del fuselaje, las ruedas que parecen provenir de un pequeño tractor, el asiento del piloto tomado de un automóvil.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Zugleich aber stellte diese Außenhaut eine große Herausforderung für die Entwicklung einer geeigneten Reinigungs- und Wartungsgondel dar, die alle Fluchten des Hochhauses erreichen kann.
Pero a la vez, este recubrimiento exterior presentó grandes retos al desarrollo de una góndola apropiada para realizar los trabajos de mantenimiento y limpieza en todos los retranqueos de la fachada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Blanch neben Tomate, und schälen in Concassé (eine Technik, die zuvor ist Verbrühungen und Peeling, um dadurch leichter zu entfernen die Außenhaut der Tomate).
Escaldamos a parte el tomate, y lo pelamos en concassé ( una técnica, que consiste en escaldar previamente para poder pelar y eliminar de esta forma más fácilmente la piel externa del tomate).
.5 Mit der Bedienung der Maschinenanlage in Verbindung stehende See-, Haupt- und Hilfseinlässe und -ausgüsse des Maschinenraums müssen mit leicht zugänglichen Ventilen versehen sein, die in den Rohrleitungen zur Außenhaut oder in den Rohrleitungen zu den an der Außenhaut angebrachten Seekästen eingebaut sind.
.5 Las tomas de mar y descargas principales y auxiliares del espacio de máquinas que sirvan para el funcionamiento de las máquinas estarán provistas de válvulas fácilmente accesibles e intercaladas entre las tuberías y el forro exterior o entre las tuberías y las cajas fijadas al forro exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Außenhaut während des Enthäutens nicht mit dem Schlachtkörper in Berührung kommt und die mit der Außenseite der Häute und Felle in Berührung kommenden Arbeitskräfte und Geräte auf keinen Fall das Fleisch berühren;
al retirar la piel y la lana, su superficie exterior no entre en contacto con la canal, y que tampoco toquen la carne los operarios y equipos que tengan contacto con esa superficie;
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muß die Bedingung, daß Erdöltanker, die für den Verkehr in den Gemeinschaftsgewässern zugelassen werden, eine doppelte Außenhaut haben müssen, baldmöglichst beschlossen und darf nicht auf den Sankt Nimmerleinstag verschoben werden.
En segundo lugar, se debe imponer lo más rápidamente posible la condición de un doble casco para los petroleros a los que se permita surcar las aguas comunitarias y no se debe dejar para las calendas griegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind weiterhin Regelungen für die Verwendung von Gefälligkeitsflaggen, die Forderung nach einer doppelten Außenhaut bei Schiffen zur Beförderung von umweltschädigenden und gefährlichen Gütern, technologische Neuerungen zur Behandlung bzw. Bergung von Mineralölen auf See.
Habría que reglamentar la utilización de los pabellones de conveniencia, exigir el doble casco para el transporte de las materias contaminantes o peligrosas, innovar en materia tecnológica para lograr tratar o recoger los hidrocarburos en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich die technischen Anforderungen, die Schiffe erfüllen müssen. Meine Kollegen haben gerade darauf hingewiesen, daß in den Vereinigten Staaten die Schiffe seit 1999 jedenfalls mit einer doppelwandigen Außenhaut ausgerüstet sein müssen.
Como punto final, en lo respecta a los requisitos técnicos para los barcos, mis colegas también acaban de señalar que desde 1999 en los Estados Unidos los petroleros deben disponer de doble casco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der frisch zu verzehrenden Zwiebel werden die von der Außenhaut befreiten Knollen gegebenenfalls auf 60 cm gekürzt und dann in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten gepackt.“
En el caso de la cebolla para consumo en fresco, una vez eliminada la túnica exterior, los bulbos se someten a un eventual corte de los tallos si estos rebasan los 60 cm y, a continuación, se agrupan en haces de 5 a 8 kg y se colocan en cajones o cajas.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der frisch zu verzehrenden Zwiebel werden die von der Außenhaut befreiten Knollen ebenfalls auf 35 bis 60 cm gekürzt und dann in Bündeln von je 1,5-6 kg in Kästen oder Kisten gepackt.“
En el caso de la cebolla para consumo en fresco, una vez eliminada la túnica exterior, los bulbos se someten a un corte de los tallos, a una longitud de 35 a 60 cm y, a continuación, se agrupan en haces de 1,5 a 6 kg y se colocan en cajones o cajas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die frisch zu verzehrenden Zwiebeln (oder „frischen Zwiebeln“) werden, nachdem sie von der Außenhaut befreit und die Enden auf 35 bis 60 cm gekürzt wurden, in Bündeln von 1,5-6 kg in Kisten oder Kästen gepackt.
en el caso de los bulbos de la cebolla para consumo en fresco, una vez eliminada la túnica exterior, se despuntan los tallos, a una longitud variable de 35 a 60 cm, y, a continuación, se agrupan en haces de 1,5 a 6 kg y se colocan en cajones o cajas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bemängeln ebenfalls die zu nachlässige Kontrolle der Schiffe und befürworten die Schaffung einer europäischen Küstenwache und insbesondere die Forderung nach strengeren gesetzlichen Vorschriften sowie nach Schiffen mit doppelter Außenhaut.
Denunciamos también el control demasiado laxista de los barcos y somos favorables a la creación de un cuerpo de guardacostas europeos y, sobre todo, a la imposición de una reglamentación más rigurosa y de que los barcos lleven doble casco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liegen nicht in untergeordneten Dingen, im Fehlen von technischen Maßnahmen, der doppelten Außenhaut, in all diesen Lächerlichkeiten, die den Grünen so sehr gefallen und von denen uns unser Kollege Piétrasanta soeben eine Auslese dargeboten hat.
No dependen de lo secundario, la ausencia de medidas técnicas, el doble casco, todas esas menudencias que tanto gustan a los Verdes. Hace un momento, nuestro colega Piétrasanta nos ha ofrecido un florilegio de esas menudencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Los pozos de sentina tendrán la suficiente capacidad de almacenamiento y estarán dispuestos en el forro lateral del buque a una distancia entre sí no superior a 40 m en cada compartimiento estanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längsschotte, die sich in einem Abstand von weniger als B/3 zur Außenhaut, gemessen im rechten Winkel zur Schiffsmittellinie in der Ebene der größten Einsenkung, befinden, dürfen in der Rechnung nicht berücksichtigt werden.
No se tendrán en cuenta a efectos de cálculo los mamparos longitudinales situados a una distancia inferior a 1/3 B del forro exterior medida de forma perpendicular al eje longitudinal a partir del forro exterior en el calado máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschälen und Bleichen des Korns erfolgen nicht vollständig; das Korn bleibt zum Teil mit der Außenhaut bedeckt und weist daher die bestmöglichen Bedingungen für die Verwendung zur Herstellung der typischen Veroneser Risotti (Reiszubereitungen) auf.
El descascarillado y el pulido del grano nunca son totales; el grano sigue estando parcialmente recubierto por el pericarpio y se presenta en condiciones óptimas para ser usado en la confección de los tradicionales «risottos» de la cocina veronesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Die Anzahl der Speigatte, Ausgussrohre und anderer ähnlicher Öffnungen in der Außenhaut muss durch die Führung einer möglichst großen Anzahl von Ausgussrohren in eine Ausgussöffnung oder aber auf eine andere befriedigende Weise auf ein Mindestmaß beschränkt werden.
.3 Se reducirá al mínimo el número de imbornales, descargas de aguas sucias y aberturas análogas practicadas en el forro exterior, bien sea utilizando cada abertura para tantas tuberías de aguas sucias y conductos de otros tipos como sea posible, bien recurriendo a otra modalidad satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 An der Seite des Schiffs angebrachte Auslasshähne und -ventile für die Ableitung des von Kesseln ausgeblasenen Wassers müssen leicht zugänglich sein und dürfen nicht unter der Außenhaut liegen.
.2 Los grifos o válvulas de descarga a los lados del buque para evacuar el agua de las calderas deberán estar situados en lugares de fácil acceso y no por debajo de las chapas de cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Los pozos de sentina tendrán la suficiente capacidad de almacenamiento y estarán dispuestos en el forro lateral del buque a una distancia entre sí no superior a 40 metros en cada compartimiento estanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 entwickelt der deutsche Architekt die „Einfamilien-Kapsel“. In einer Außenhaut aus transparentem Kunststoff, der sich abdunkeln lässt, sitzt der Bewohner in den Worten Werner Sobeks „wie ein Yogi und schaut aus der Seifenblase hinaus“.
DE
El arquitecto alemán, desarrolla desde 2001 esta „cápsula unifamiliar“, donde en palabras del propio Werner Sobek, el habitante se sienta -en una piel exterior de plástico transparente, que puede oscurecerse- „como un yogui y mira hacia afuera de la burbuja.”
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
In der Entwicklungsphase des schweren Jägers, wurde seine Größe sorgfältig geplant, allerdings ist die Konsequenz daraus, dass die Panzerung nicht sehr dick ist und die Schilde des Schiffs, die Außenhaut nur teilweise bedecken.
Por eso, en el proceso de diseño su tamaño ha sido cuidadosamente considerado. En consecuencia, la armadura no es muy gruesa y los escudos de la nave cubren la superficie sólo parcialmente.
Eine Planung, die bewusst die Außenhaut des Gebäudes einbezieht, muss auch seine Funktionen im Sommer berücksichtigen und nicht vergessen, dass in naher Zukunft ein beträchtlicher Teil des Energieaufwandes zur Kühlung der Gebäude durch Klimaanlagen benötigt wird.
IT
Un diseño inteligente del recubrimiento exterior ha de tener en cuenta también su funcionamiento estival, dado que en el próximo futuro una parte no despreciable del gasto energético de los edificios servirá para la refrigeración por medio de acondicionadores.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
SUPERFOAM™ ist das Ergebnis eines Formverfahrens, bei dem der geblasene Kunststoff 'geschäumt' wird - so wird die Herstellung einer breiten Palette von Produkten, einschl. hohler und gefüllter Schäume und ein Schäumen ohne Außenhaut möglich.
SUPERFOAM™ utiliza un método de formación de espuma, en el que el plástico soplado se "espuma", lo que permite la fabricación de una amplia variedad de productos, incluidas espumas huecas y rellenas, y espumas con una capa exterior.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In all diesen Bereichen müssen wir reale und deutliche Veränderungen erreichen, einschließlich der Festlegung eines Stichtags für die neuen Normen, wozu auch die doppelte Außenhaut gehört, wobei andernfalls ein Anlegeverbot in den Häfen oder ein Fahrverbot in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten droht.
En todos esos planos, debemos conseguir cambios reales y significativos, entre ellos la fijación de una fecha-límite para la observancia de las normas nuevas, incluido el doble casco, bajo pena de prohibición de fondear en los puertos de los Estados miembros o cruzar sus aguas territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Ölpest müssen die Lehren gezogen und unverzüglich Entscheidungen auf Gemeinschaftsebene getroffen werden, um schrottreife Tanker daran zu hindern, unsere Gewässer zu befahren und unsere Häfen anzulaufen, um die doppelte Außenhaut für den Transport von umweltgefährdenden Stoffen durchzusetzen sowie die Sicherheits- und Kontrollnormen zu verstärken.
Hay que extraer todas las lecciones de esta nueva marea negra y adoptar enseguida decisiones a escala comunitaria, impedir que los barcos llenos de basura naveguen a lo largo de nuestras costas o arriben a nuestros puertos, exigir el doble casco para el transporte de materias contaminantes y reforzar las normas de seguridad y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
En ambos casos, se podrá prescindir de las válvulas si los tubos son del mismo grosor que las chapas utilizadas en las descargas directas de retretes y lavabos y las descargas de los pisos de los aseos, etc., están provistas de contratapas o de otro tipo de protección contra el impacto del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Auf der Kommandobrücke müssen Anzeigevorrichtungen für alle Türen in der Außenhaut, alle Ladetüren und alle anderen Verschlüsse vorgesehen sein, die, wenn sie offen oder nicht ordnungsgemäß gesichert sind, eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben können.
.1 En el puente de navegación habrá indicadores para todas las puertas del forro exterior, las portas de carga y otros dispositivos de cierre que puedan dar lugar a una inundación de un espacio de categoría especial o de un espacio para carga rodada si se dejan abiertos o mal asegurados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
En ambos casos, se podrá prescindir de las válvulas si los tubos son del mismo espesor que las chapas utilizadas en las descargas directas de retretes y lavabos y las descargas de los pisos de los aseos, etc., están provistas de contratapas o de otro tipo de protección contra el impacto del agua.