linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Außenluft aire ambiente 6

Verwendungsbeispiele

Außenluft aire ambiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Vorbeifließen an den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aire ambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta a lo largo de las paredes antes de introducirse en el ambiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird.
La entrada del flujo de aire podrá compensar esta evacuación mediante la admisión de aire ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Kontakt mit den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aire ambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta por el contacto con las paredes antes de introducirse en el ambiente doméstico.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe für diese Empfehlung zur Festlegung von Grenzwerten für Benzol und Kohlenmonoxid in der Außenluft gestimmt.
Señor Presidente, he votado a favor de este informe que establece los valores límite para el benceno y el monóxido de carbono en el aire ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Studien über die Luftqualität in Gebäuden wird wenig Aufmerksamkeit geschenkt, obwohl ihre Wirkung auf die Gesundheit zumindest ebenso groß ist wie die der Außenluft.
Se concede poca importancia a los estudios sobre la calidad del aire en el interior de los edificios, mientras que sus repercusiones sobre la salud son al menos igual de importantes que las de la calidad del aire ambiente exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Referenzmethode zur Messung der Bleikonzentration gilt die in EN 14902:2005 "Luftbeschaffenheit - Standardisiertes Verfahren zur Bestimmung von Pb/Cd/As/Ni in der Außenluft" beschriebene Methode.
El método de referencia para la medición del plomo es el que se describe en la norma EN 14902:2005 "Método de referencia para la determinación de la concentración de Pb/Cd/As/Ni en el aire ambiente".
   Korpustyp: EU DCEP

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Außenluft"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klima (die Temperatur der Außenluft)
el clima (temperatura del aire exterior),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenluft als Energiequelle nutzen DE
Aprovechar el aire exterior como fuente de energía DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Innen- und Außenluft, elektromagnetische Felder, Lärm, toxische Substanzen
el aire en espacios interiores y exteriores, los campos electromagnéticos, el ruido y la exposición a sustancias tóxicas
   Korpustyp: EU DCEP
in Haus- und Großschutzräumen zur Überwachung der Außenluft oder Schutzluft DE
Aires acondicionados y sistemas de filtro de polvo DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig strömt frische Außenluft durch spezielle Wandeinlässe nach. DE
Simultáneamente ingresa aire exterior fresco a través de pasos especiales instalados en la pared. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik boerse    Korpustyp: Webseite
Neben der Außenluft sollte hierbei auch der Luftverschmutzung in Innenräumen Rechnung getragen werden.
A tal efecto, además del aire exterior, debería tomarse también en consideración a ese respecto la contaminación del aire en los recintos cerrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Dank moderner Lüftungstechniken kann die Innenluft eine Qualität erreichen, die sogar die der Außenluft übertrifft.
Gracias a la moderna tecnología de ventilación, se puede mejorar la calidad del aire en los espacios cerrados hasta alcanzar un nivel incluso superior al de los espacios abiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emission von gefährlichen Stoffen, flüchtigen organischen Verbindungen, Treibhausgasen oder gefährlichen Partikeln in die Innen- oder Außenluft;
emisiones de sustancias peligrosas, compuestos orgánicos volátiles (COV), gases de efecto invernadero o partículas peligrosas, en espacios interiores y exteriores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits zu sagen versuchte…ich habe meine Wärmesignatur auf Außenluft-Temperatur abkühlen lassen.
Como intentaba decirte he enfriado mi firma térmica a la temperatura ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entlüftungsöffnungen der Kraftstoffverdunstungsanlage mit Zugang zur Außenluft sind zu schließen.
Se aislarán los conductos de ventilación del sistema de control de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlüftungsöffnungen der Kraftstoffverdunstungsanlage mit Zugang zur Außenluft sind zu schließen.
Se aislarán los conductos de ventilación del control de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlüftungsöffnungen der Kraftstoffverdunstungsanlage mit Zugang zur Außenluft sind wieder in den ursprünglichen Fertigungszustand zu bringen.
Las salidas de ventilación de los sistemas de control de emisiones a la atmósfera se ajustarán a las condiciones de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltfaktoren, insbesondere die Qualität der Innenraum- und der Außenluft sowie exzessive Sonnenexposition, können verschiedene Krebserkrankungen verursachen. ES
El entorno del sujeto, sobre todo la calidad del aire interior y exterior, así como la sobre exposición al sol, puede constituir la causa de algunos tipos de cáncer. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie ich bereits zu sagen versuchte…ich habe meine Wärmesignatur auf Außenluft-Temperatur abkühlen lassen.
Como intentaba decirte, he enfriado mi marca de calor a temperatura ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Fahrt wird die Außenluft durch einen Aktivfilter von organischen Verbindungen und Feinstaub gereinigt. ES
En movimiento, un filtro activo trata el aire antes de su entrada en el habitáculo, eliminando los compuestos orgánicos volátiles y las partículas finas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Im Sommer heizten sich Innenräume und Außenluft unangenehm auf und es wurde viel Staub aufgewirbelt. DE
Por este motivo, en verano subía mucho la temperatura exterior y con ella la de los espacios interiores, produciéndose polvo y un calor desagradable. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im Innenbereich der Luftmaske sichert ein umlaufender synthetischer Raffstoff eine Abdichtung zur Außenluft. DE
La parte interior de la màscara esta asegurada con un sello elàstico circunferencial sintetico, evitando la filtraciòn del aire exterior. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei unangenehmen Gerüchen in der Außenluft kann die Frischluftzufuhr vorübergehend abgeschaltet werden.
Si se detectan olores desagradables procedentes del exterior, es posible desconectar provisionalmente la entrada de aire fresco.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Sensor für Luftgüte und schädliche Gase überwacht laufend die Qualität der angesaugten Außenluft.
Un sensor de pureza del aire y de gases nocivos supervisa constantemente la calidad del aire aspirado del exterior.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
„Außenlufttemperatur“ (Tj) bezeichnet die Trockentemperatur der Außenluft in Grad Celsius; die relative Luftfeuchtigkeit kann durch die entsprechende Feuchttemperatur angegeben werden;
«temperatura exterior» (Tj) temperatura del aire exterior medida con un termómetro seco y expresada en grados Celsius; la humedad relativa podrá indicarse mediante la temperatura correspondiente medida con un termómetro húmedo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Außenlufttemperatur“(Tj) bezeichnet die Trockentemperatur der Außenluft in °C; die relative Luftfeuchtigkeit kann durch die entsprechende Feuchttemperatur angegeben werden);
«temperatura exterior» (Tj) temperatura del aire exterior medida con un termómetro seco y expresada en grados Celsius; la humedad relativa podrá indicarse mediante la temperatura de bulbo húmedo correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Einkanal-Raumklimageräten wird der Verflüssiger (Verdampfer) beim Kühlen (Heizen) nicht mit Außenluft, sondern mit Raumluft versorgt.
En el caso de los acondicionadores de aire de conducto único, el condensador (evaporador), cuando refrigera (calienta), no se abastece de aire exterior, sino de aire interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Einkanal-Luftkonditionierern wird der Verflüssiger (Verdampfer) beim Kühlen (Heizen) nicht mit Außenluft, sondern mit Raumluft versorgt.
En el caso de los acondicionadores de aire de conducto único, el condensador (evaporador), cuando refrigera (calienta), no se abastece de aire exterior, sino de aire interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während für die Außenluft bereits ein umfassendes Regelwerk vorliegt, gilt für die Innenraumluft lediglich ein Flickwerk aus Initiativen und Einzelrechtsvorschriften.
Además, existe ya un marco legislativo amplio sobre el aire exterior, mientras que la reglamentación relativa al aire interior está formada por iniciativas y actos jurídicos dispersos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Außenlufttemperatur“ (Tj) bezeichnet die Trockentemperatur der Außenluft [°C] (mit Angabe der relativen Luftfeuchtigkeit durch die entsprechende Feuchttemperatur);
«Temperatura exterior (Tj)» temperatura del aire exterior con el termómetro seco [°C] (indicándose la humedad relativa mediante la temperatura correspondiente con el termómetro húmedo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird der Drei-Weg-Hahn (5) so gedreht, dass das Rohr (1) mit der Außenluft in Verbindung steht.
Girar el grifo de tres vías (5) de forma que el tubo (1) se conecte con el exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind z.B. Bauteile wie Decken- und Balkonplatten oder Betonpfeiler, die direkten Kontakt mit der Außenluft haben. DE
Éstos son, por ejemplo, los elementos estructurales como placas de cubierta, de balcón o pilares de hormigón que están en contacto directo con el aire exterior. DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die Zufuhr von Außenluft ins Fasslager sparen wir Energie und halten energieeffizient die richtige Temperatur für den Cava aufrecht.
Ahorro de energía en el parque de barricas, mediante la recogida del aire exterior para lograr obtener una temperatura adecuada en la cava contribuyendo a la eficiencia energética.
Sachgebiete: oekologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sie nehmen die in der Außenluft enthaltenen Wärmekalorien auf und übertragen sie auf das Wasser Ihres Pools.
el equipo capta las calorías del aire exterior para transferirlas directamente al agua de la piscina.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Neben der Wärme aus der Außenluft, dem Erdreich oder einem Eisspeichersystem kann Abwärme aus industriellen Prozessen als Energiequelle genutzt werden.
Gracias a ello, hasta un 98 % de la energía utilizada se transforma en calor.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
für Außen- und Innenaufstellung nutzt die Außenluft als Energiequelle und das ganzjährig bei Temperaturen von +35 °C bis -22 °C. DE
para la instalación exterior y la instalación interior aprovecha el aire exterior como fuente de energía durante todo el año con unas temperaturas entre +35 °C y -22 °C. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Neben der Wärme aus der Außenluft, dem Erdreich oder einem Eisspeichersystem kann Abwärme aus industriellen Prozessen als Energiequelle genutzt werden. ES
Además del calor del aire exterior, de la tierra o de un sistema acumulador de frío, también es posible aprovechar el calor residual de los procesos industriales como fuente de energía. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Nach Schätzungen der WHO verursacht eine Exposition gegenüber Partikeln in der Außenluft etwa 100.000 Todesfälle pro Jahr in Europa, und auf dieselbe Ursache sind 725.000 verlorene Lebensjahre zurückzuführen.
La OMS ha estimado que la exposición a estas partículas produce en Europa unas 200 000 muertes y provoca la pérdida de 725 000 años de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ein Aktionsprogramm zur Bekämpfung der Luftverschmutzung in Innenräumen vorschlagen, um die Gesetzgebung der Gemeinschaft über Außenluft zu ergänzen.
La Comisión presentará un programa de acción sobre la contaminación del aire en los recintos cerrados para completar la legislación de la Comunidad sobre el aire exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Bewahrung der Qualität der Außenluft darf man auch die Luft in geschlossenen Räumen, an denen wir vielfach mehr als 80 % unserer Zeit verbringen, nicht vergessen.
La conservación de la calidad del aire exterior no debe hacernos olvidar la de los lugares cerrados en los que podemos llegar a pasar incluso más del 80 % de nuestro tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nämlich von der Außenluft spricht, dann sollte auch deutlich werden, um glaubwürdig zu sein, daß wir auch Anstrengungen im Bereich der Innenluft unternehmen wollen.
Al hablar del aire exterior ha de quedar claro que también queremos realizar esfuerzos en el ámbito del aire interior si es que pretendemos que nuestra iniciativa sea creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Abluftwäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem Frischluft angesaugt, über die Textilien geleitet und die entstehende Feuchtluft in den Aufstellraum oder an die Außenluft abgeleitet wird;
«secadora de tambor de ventilación» una secadora en la cual se recoge aire del exterior, que se hace pasar sobre los tejidos, y el aire húmedo que resulta se evacua a la habitación o se expulsa al exterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gasdichte Gehäuse muss eine ständig offene Verbindung zur Außenluft haben, die gegebenenfalls mit einem Verbindungsschlauch und einer Durchführung zu schaffen ist, die gegen CNG beständig sein müssen.
El compartimento estanco al gas estará en comunicación abierta con la atmósfera, si es necesario a través de un tubo flexible de conexión y un pasapanel que serán resistentes al GNC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten von Asthma nimmt in Europa weiter zu, wobei Asthma häufig durch die Verschmutzung der Außenluft, Rauch und Pollen noch verschlimmert wird.
La prevalencia del asma en Europa va en aumento, al tiempo que, con frecuencia, esa dolencia se ve agravada por la contaminación atmosférica, el humo y el polen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kerzen können innerhalb der Wohnung ein Maß an Luftverschmutzung hervorrufen, das 10-100 Mal höher ist als die von Autos, Industrie und Stromproduzenten Verschmutzung der Außenluft.
Las velas fácilmente pueden crear una polución del aire 10 a 100 veces superior a la polución del aire causada por los automóviles, las industrias y la producción eléctrica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Technik der „Freien Kühlung“ von DAIKIN spart Energie, indem kalte Außenluft zum Kühlen des Wassers für die Klimaanlage genutzt wird. ES
La tecnología de refrigeración libre de Daikin ahorra electricidad y energía al aprovechar el aire exterior más frío para enfriar el agua del sistema de climatización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Dazu können alle Energieträger genutzt werden – fossile Brennstoffe, Biomasse und Abhitze genauso wie Wärme aus dem Erdreich oder der Außenluft oder die bei industriellen Prozessen entstehende Abwärme. ES
Para ello es posible utilizar cualquier fuente de energía: combustibles fósiles, biomasa, así como la aerotermia o la aerotermida, o el calor residual procedente de los procesos industriales. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Dazu können alle Energieträger genutzt werden – fossile Brennstoffe, Biomasse und Abhitze genauso wie Wärme aus dem Erdreich oder der Außenluft oder die bei industriellen Prozessen entstehende Abwärme. ES
Para ello es posible utilizar cualquier recurso energético: combustibles fósiles, biomasa y calor residual, así como el calor de la tierra o del aire exterior o el calor residual presente en los procesos industriales. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften von Absatz 17.7.7 gelten nicht für Fahrzeuge der Klassen M2 und M3, wenn die Kraftstoffleitungen und Verbindungen mit einer Ummantelung versehen sind, die gegen CNG beständig ist und eine ständig offene Verbindung zur Außenluft hat.
Las disposiciones del apartado 17.7.7. no se aplicarán a aquellos vehículos de las categorías M2 o M3 en los que los tubos de combustible y las conexiones dispongan de un manguito resistente al GNC y que tenga una conexión abierta a la atmósfera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Unterbrechung des Lüftungssystems aufgrund einer Unterbrechung der Hauptenergieversorgung oder eines Ausfalls des Systems muss durch eine Notfallvorkehrung sichergestellt werden, dass die Bereiche, in denen sich Fahrgäste und Personal aufhalten, mit Außenluft versorgt werden.
En caso de interrupción de la ventilación, debido a un corte del suministro de energía principal o a una avería del sistema, habrá un mecanismo de emergencia que asegure la entrada de aire exterior a todas las zonas de viajeros y personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftmischer verquirlt frische Außenluft und Stallluft, gleichzeitig wird diese Mischluft erwärmt und anschließend über ein Rohrsystem in die Kotgruben gedrückt und über die gesamte Stalllänge unterhalb der Kotgruben verteilt. DE
Un mezclador de aire mezcla aire fresco del exterior y aire de escape de la nave. Simultáneamente, este aire mezclado se calienta, y a través de un sistema de tuberías se introduce en las fosas de estiércol y se reparte a lo largo de toda la nave por debajo de las fosas de estiércol. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es besteht die Möglichkeit, den Energieverbrauch zu reduzieren, indem ein „enthalpisches“ System hinzugefügt wird, das die Außenluft verwendet, wenn die klimatischen Bedingungen es erlauben, die Luft unter Einhaltung der durch die Prozess-Controller vorgegebenen Parameter zu erneuern. IT
Es posible reducir los consumos energéticos añadiendo un sistema "entálpico" que utiliza el aire exterior cuando las condiciones climáticas permiten renovar el aire manteniendo los parámetros apropiados planteados por los controladores de proceso. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
der Kurzschluss der klassischen topologischen Trennungen überträgt sich auf die Unterscheidung zwischen inneren und äußeren Instanzen, zwischen Registern von Oberhaut und Körper sowie zwischen Innenluft, Außenluft, umgebender Luft und enthaltener Luft. DE
el corto circuito de las distinciones topográficas clásicas es extendido a las distinciones entre las instancias interiores y exteriores, entre registros de epidermis y cuerpo, así como entre aire interno, aire circundante, y aire contenido. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Da freie Kühlung die kältere Außenluft zur Vorkühlung des für die Kühlung von Rechenzentren verwendeten Wassers nutzt und weil Wärmerückgewinnung für eine umwelteffiziente Beheizung Ihrer Büroräume sorgt, senken Daikin-Kaltwassersätze die Umweltbelastung durch das System. ES
Como las enfriadoras de refrigeración libre utilizan el aire exterior más frío para preenfriar el agua empleada en la refrigeración de los centros de datos, y dado que la recuperación garantiza la calefacción libre de sus oficinas, las enfriadoras de Daikin reducen el impacto medioambiental del sistema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Luftqualität gewinnt aktuell als Thema sehr an Bedeutung, vor allem in verkehrsbelasteten städtischen Räumen. Dank unserer Klimaanlagen ist die Luft im Inneren eines Volvo oft sauberer als die Außenluft.
La calidad del aire es un bien cada día más escaso, especialmente en las zonas urbanas más congestionadas, pero gracias a nuestro sistema de control de la climatización, la atmósfera de su Volvo puede llegar a ser más pura que la del exterior.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat durch den Vortrag eines Sachverständigen der London School of Hygiene übrigens mit großem Erstaunen erfahren, dass beispielsweise in der herrlichen Stadt Prag die Luft in Innenräumen verpesteter ist als die frische Außenluft, die die Verliebten in Kunderas Roman einatmen.
La ponente está sorprendida de haber conocido a través de la exposición de un experto de la London School of Hygiene que por ejemplo, en la bella ciudad de Praga, el aire en el interior de las viviendas está más viciado que el aire exterior que respiran los amantes de Kundera.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt daher keine allgemein gültigen Bemessungsregeln für diese Erscheinung, weshalb jeweils eine gesonderte Untersuchung durchgeführt werden muss, es sei denn, die Räume des Bahnhofs können von den Druckschwankungen ausgesetzten Räumen durch direkte Öffnungen zur Außenluft hin mit Querschnitten, die mindestens halb so groß wie der Querschnitt des zuführenden Tunnels sind, isoliert werden.
Por consiguiente, ha de ser objeto de un estudio particular, salvo si los volúmenes de la estación pueden aislarse de los volúmenes sometidos a variaciones de presión mediante aberturas directas al aire libre exterior de sección al menos igual a la mitad de la sección del túnel de acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise müssen beim Einbau eines Subwoofers im Fahrzeuginneren Einbußen beim Platz in Kauf genommen werden. Weil der Subwoofer des Volvo XC90 jedoch auf dem Radkasten montiert ist und mit Außenluft arbeitet, statt in einem separaten Gehäuse untergebracht zu sein, musste nicht am Platz gespart werden.
Normalmente, los subwoofers requieren bastante espacio en la cabina de un coche, pero el del XC90, montado en el paso de la rueda, utiliza aire procedente del exterior del vehículo, en lugar de una caja propia, por lo que no se pierde espacio alguno.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite