Sachgebiete: astrologie technik politik
Korpustyp: Webseite
Schutzdächer können freistehende Konstruktionen, über die eine Abdeckung gespannt ist, oder an der Außenseite eines Gebäudes befestigt bzw. daran aufgehängt sein.
Puede tratarse de una armazón exenta sobre la que se fija una cubierta, o bien puede ensamblarse o suspenderse en el exterior de un edificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kameras und Mikrofone an der Außenseite.
Camaras y microfonos en el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Seltene Silber Zippo Ende 1930 wurde die Schleife deutlich später auf der Außenseite ersetzt.
RU
Ihr Durchmesser, gemessen auf der Innen- und der Außenseite des Rohrs, beträgt 1,68 (+ 0,010/– 0) mm.
Su diámetro, medido por el interior y el exterior del tubo, es de 1,68 (+ 0,010/– 0) mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit wann bringt man ein GPS an der Außenseite eines Fasses an?
¿Desde cuándo se pone un rastreador GPS en el exterior de un barril?
Korpustyp: Untertitel
? Sollten die Zähne auf der Außenseite bereits vor der Behandlung kreidige Flecken und Entkalkungen aufweisen, ist die Lingualtechnik die Methode der Wahl.
DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als europäische Außenseiter oder jedenfalls als Volk am Rande Europas wollen wir eine Gesellschaft errichten, in der es keine Außenseiter oder Randständigen gibt.
Al sentirnos como parias o por lo menos como si nos encontráramos en los márgenes de Europa, buscamos construir una sociedad en la que nadie quede fuera ni sea paria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn ihr das Geschlecht nicht wiss…Klein-Fran wird ganz sicher der Außenseiter auf dem Spielplatz in diesem hermaphroditischen Leinensack.
Pero si no sabes el sex…el pequeño Fran seguro que será un paria en el parqu…con este saco de arpillera hermafrodita.
Korpustyp: Untertitel
Sonst wird er in seinem kulturellen Umfeld und im Sport immer ein Außenseiter sein.“
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Geschichte in diesem Sinne ist jetzt durch Erinnerung ersetzt worden, die das Prestige einer weitverbreiteten Protestbewegung erworben hat und der Rache der Schwachen und Außenseiter ähnelt, der Geschichte derer, denen Geschichte verwehrt wurde.
La historia definidia de esa manera ha sido reemplazada por la memoria, la cual adquirió el prestigio de un movimiento popular de protesta y parece una venganza de los desvalidos y los parias, la historia de aquellos a los que se les ha negado la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D…du bist nur ein sozialer Außenseiter.
Ere…eres una paria social.
Korpustyp: Untertitel
Desweiteren werden diejenigen, die ihr Vertrauen in Dorje Shugden bewahren, öffentlich als „unrein“ denunziert, als „Verräter der tibetischen Sache“ und als „Feinde des Dalai Lama“, und sie werden als gesellschaftliche Außenseiter behandelt.
Por si fuera poco, a los que mantienen la fe en Doryhe Shugden se los acusa públicamente de “impuros”, “traidores de la causa tibetana” y “enemigos del Dalai Lama”, y son tratados como parias de la sociedad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er würde nicht nur die Sicherheit und die Freiheit der Homosexuellen in Uganda bis aufs Äußerste zerstören, sondern auch das Bild Ugandas in der ganzen Welt beflecken und das Land zu einem Außenseiter machen.
No sólo iría en serio detrimento de la seguridad y la libertad de los homosexuales en Uganda, sino que también dañaría la imagen de Uganda en todo el mundo y convertiría a dicho país en un paria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was ist mit diesem Flec…ein Freak, ein Außenseiter, so entstellt, dass er sich nicht traut sein Gesicht zu zeigen?
¿Y qué hay sobre este borrón.. un monstruo, un paria tan desfigurado que no se atreve a dar la cara?
Korpustyp: Untertitel
Und das Vorbild, das der Coach uns allen gab, genau wie sie bei Jasmine, und ihren Kolleginnen Wir dachten, es gäbe uns das Recht Eddie zu einem Außenseiter zu machen.
Y el ejemplo que ese entrenador dió al resto de nosotros, como tú hiciste con Jasmine y el resto de sus compañeros, nosotros pensamos que nos daba permiso para hacer de Eddie un paria.
Korpustyp: Untertitel
Außenseitermarginado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer nichts kauft, wird zum Außenseiter abgestempelt.
Quien no compra nada, queda marcado como un marginado.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Außenseite
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Öffnung eines Hakens entspricht dem größten horizontalen Abstand zwischen der Außenseite des Schenkels und der Außenseite des Widerhakens;
El ancho del anzuelo es la distancia horizontal más grande existente entre la parte externa de la caña y la parte externa de la agalla;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als europäische Außenseiter oder jedenfalls als Volk am Rande Europas wollen wir eine Gesellschaft errichten, in der es keine Außenseiter oder Randständigen gibt.
Al sentirnos como parias o por lo menos como si nos encontráramos en los márgenes de Europa, buscamos construir una sociedad en la que nadie quede fuera ni sea paria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fühlte mich immer wie ein Außenseite oder Spinner. Und auf einmal kommt dieses Kind aus Pakistan und plötzlich bin ich kein Außenseiter mehr.
Suena como que de una forma rar…me encuentro con este chico de una aldea pakistan…y no me siento más triste.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann häufig zu lohnenswerten Möglichkeiten für diejenigen unter uns führen, die die Nerven haben, auf Außenseiter zu wetten, insbesondere auf Außenseiter mit einem großen Punkte-Handicap.
Esto puede darte oportunidades de valor a la hora de apostar por los posibles perdedores, en especial aquellos que reciben un amplio margen de hándicap.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
andere Tierkörper sind mindestens viermal zu stempeln, nämlich an jeder Schulter und der Außenseite jeder Keule.
otras canales deberán ser marcadas al menos en cuatro zonas, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Paradoxon inmitten einer normalen Familie, er ist ein Außenseiter, der nicht wie einer aussieht.
Una paradoja en mitad de una familia normal, un solitario que no lo parece.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der es baute, war ein Außenseiter, der die Menschen und ihre konventionellen Ideen hasste.
El hombre que la construyó era un inadaptad…que odiaba a la gente y sus ideas convencionales.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mit Außenseiter sein sicher vollauf beschäftigt, aber wo ist Artus?
Sé que están ocupados siendo tarados, pero ¿dónde está Arturo?
Korpustyp: Untertitel
Die Außenseite der Trägerschicht ist beigefarben und mit „ Exelon“, „ 9.5 mg/24 h“ und „ BHDI“ beschriftet.
La capa externa es de color beis y está marcada con « Exelon », « 9.5 mg/ 24 h » y « BHDI ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Kind erhält Synagis in einen Muskel injiziert, normalerweise in die Außenseite des Oberschenkels.
Synagis se debe administrar a su hijo mediante inyección en el músculo, normalmente en la parte externa del muslo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Außenseite der Trägerschicht ist beigefarben und mit „ Exelon“, „ 4.6 mg/24 h“ und „ AMCX“ beschriftet.
La capa externa es de color beis y está marcada con « Exelon », « 4.6 mg/ 24 h » y « AMCX ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Da das transdermale Pflaster auf der Außenseite durch eine wasserfeste Trägerfolie geschützt
- Dado que el parche transdérmico está protegido por una película de soporte impermeable
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Außenseite der Trägerschicht ist beigefarben und mit „ Prometax“, „ 4.6 mg/24 h“ und „ AMCX“ beschriftet.
La capa externa es de color beis y está marcada con « Prometax », « 4.6 mg/ 24 h » y « AMCX ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Außenseite der Trägerschicht ist beigefarben und mit „ Prometax“, „ 9.5 mg/24 h“ und „ BHDI“ beschriftet.
La capa externa es de color beis y está marcada con « Prometax », « 9.5 mg/ 24 h » y « BHDI ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er war ein Außenseiter, der alles tat, um akzeptiert zu werden.
Siempre estaba de lado. Hacía cualquier cosa por ser aceptado.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben in ihrer Einführungsrede auch auf jene hingewiesen, die sich als Außenseiter fühlen.
En su introducción, ha formulado usted también una observación sobre los diputados que se sienten marginados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schüler sind also bereits Außenseiter, wenn sie die Schule verlassen.
Esos alumnos están, por tanto, ya marginados cuando salen del colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten aber Rahmenbedingungen geschaffen werden, daß sie keine Außenseiter bleiben, von Ideologen einmal abgesehen.
Hay que crear condiciones marco para que no sigan siéndolo, si hacemos caso omiso de los ideólogos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelblich bis orangefarben/leicht kastanienfarben, wobei sich die Färbung von der Außenseite zur Mitte hin entwickelt
Amarillento a anaranjado o ligeramente castaño, con la coloración que se extiende desde la periferia hacia el centro
Korpustyp: EU DGT-TM
Hunderttausende ihrer Verwandten wurden während dieser dunklen Jahre ermordet und häufig schändlich als soziale Außenseiter gebrandmarkt.
Cientos de miles de sus parientes fueron asesinados durante estos oscuros años, y lamentablemente, a menudo se les consideró marginados sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Außenseite“: die Seite eines Materials, die nach seinem Einbau in das Fahrzeug dem Fahrgastraum zugewandt ist;
«superficie visible», la parte de un material que está orientada hacia la cabina una vez el material ha sido montado en el interior del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung muss an der Außenseite frei von gefährlichen Haushaltsabfällen sein.
La parte externa del embalaje estará exenta de residuos domésticos peligrosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenseite der Wurst bedeckt ein heller Belag, der bei der Reifung auf natürliche Weise entsteht.
La superficie externa se presenta recubierta de una pátina clara que se forma de manera natural durante la curación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfglühlampen liegen die Messpunkte dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
En las lámparas patrón de incandescencia los puntos en los que se realizarán las mediciones son aquellos en los que la proyección de las espiras extremas corta el eje del filamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurtverankerungsbeschlag A1 ist am Verankerungspunkt B0 des Prüfschlittens (Außenseite) anzubringen.
El anclaje A1 se instalará en el anclaje B0 del carro (externo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ware bestehend aus einem Holzkasten, dessen Innen- und Außenseite mit Spinnstoff überzogen sind.
El artículo consiste en una caja de madera recubierta de tejido por dentro y por fuera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du warst derjenige, der gesagt hat, wir sollten unsere Intrigen auf Außenseiter beschränken.
Tú eras el que decía de restringir nuestras intrigas a los extranjeros.
Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Temperamen…Dem vorigen Boss stand er nahe, aber mittlerweile ist er eher ein Außenseiter.
Vaya temperamento, solía estar muy ligado a la cúpula pero ahora está más bien fuera
Korpustyp: Untertitel
Beide Jockeys waren bei bester Gesundheit, und sie beide ritten auf Pferden, die extreme Außenseiter waren.
Los dos estaban perfectamente sanos, y ambos montaban caballos para carreras de largo recorrido.
Korpustyp: Untertitel
Hard und stachelig, an der Außenseite, aber weich und wirklich schmalzig von Innen.
Duro y picudo por fuera, pero suave y blando por dentro.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings steht eine Veränderung in der Person eines 36-jährigen Außenseiters ohne traditionelle Parteienunterstützung ins Haus.
Sin embargo ahora se está produciendo un cambio importante, representado por la figura de un candidato independiente de 36 años sin respaldo de un partido tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war, bevor du wusstest, wie es sich in meiner Haut anfühl…als Außenseiter.
Eso fue antes de que supieras como se siente ser como y…...una marginada.