linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Außenstelle sucursal 4
antena 3 .

Verwendungsbeispiele

Außenstelle sucursal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Essen wird eine westdeutsche Außenstelle eingerichtet. DE
En Essen se establece una sucursal para Alemania Occidental. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht an, daß alle multinationalen Unternehmen Außenstellen in Aserbaidschan eingerichtet haben und daß Länder mit geringen Möglichkeiten wie Griechenland Botschaften in Aserbaidschan und Armenien unterhalten, während die Europäische Union in einem Augenblick fehlt, wo sie diesen wichtigen Schritt unternehmen will.
No es posible que todas las empresas multinacionales tengan allí su sucursal, que países con posibilidades modestas, como Grecia, tengan una embajada en Azerbaiyán y en Armenia, y que la Unión Europea, hasta donde yo sé, carezca de representación cuando se halla a punto de dar un paso tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Sie können auch gleich nach Ihrer Landung in einer Außenstelle auf dem Flughafen Schiphol spielen.
La sucursal más grande se encuentra en Ámsterdam, pero puedes comenzar a jugar ni bien aterrizas, en el mismísimo aeropuerto Schipol.
Sachgebiete: kunst tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit ihren Außenstellen in sieben weiteren Städten und Gemeinden ist die Bad Homburger VHS auch zuständig für die Bildungsförderung im Hochtaunuskreis. DE
Con sus sucursales en otras siete ciudades y pueblos es el centro de cursos de Bad Homburg “VHS” también responsable de promover la educación en el área del Hochtaunuskreis. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


GFS-Außenstelle .
Außenstelle des Übersetzungsdienstes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Außenstelle

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

München, Außenstelle in Halle DE
Múnich, oficinas también en Halle DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tobacco Board, oder befugte Außenstelle
Tobacco Board o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kate Logan, Außenstelle in Chicago.
Kate Logan, de la oficina de Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Außenstelle in Minneapolis an.
- Llama a la oficina de Mineápolis.
   Korpustyp: Untertitel
Canadian Food Inspection Agency, oder befugte Außenstelle
Canadian Food Inspection Agency o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Department of Commerce, oder befugte Außenstelle
Department of Commerce o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes, Außenstelle Dera'a.
Jefe de la Inteligencia Militar siria, rama de Dera'a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richten inneren Kommandoposten an dieser Außenstelle ein.
Estableciendo puesto de comando de perímetro interior en esta extensión.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eigene Außenstelle, das ist beeindruckend.
Tienes tu propia oficina de campo. Es impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Die EPS hat eine Außenstelle in Blankensee. DE
El colegio EPS tiene una sucursale en Blankensee. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Straßburg darf nicht zu einer bloßen Außenstelle von Brüssel verkommen.
Estrasburgo no debe ser rebajado al rango de un simple anexo de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tobacco Association of the United States, oder befugte Außenstelle
Tobacco Association of the United States o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection & Quarantine Bureau, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection & Quarantine, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection & Quarantine Bureau, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection & Quarantine Bureau, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korea Tobacco and Ginseng Corporation, oder befugte Außenstelle
Korea Tobacco and Ginseng Corporation o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Shanghai oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Shanghai o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Shandong oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Shandong o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hubei oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hubei o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Guangdong, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Guangdong, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Liaoning oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Liaoning o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Yunnan oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Yunnan o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hainan oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Hainan o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Inner Mongolia oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Inner Mongolia o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Anhui, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau, Anhui, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Beijing, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Beijing, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Chongqing, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Chongqing, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Fujian, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Fujian, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Gansu, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Gansu, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guangxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guangxi, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guizhou, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Guizhou, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hebei, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hebei, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Henan, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Henan, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hunan, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Hunan, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangsu, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangsu, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jiangxi, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jilin, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Jilin, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhejiang, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhejiang, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Ningxia, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Ningxia, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Qinghai, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Qinghai, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shaanxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shaanxi, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shanxi, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Shanxi, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Sichuan, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Sichuan, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tianjin, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tianjin, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tibet, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Tibet, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Xinjiang, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Xinjiang, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhuhai Guangdong, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau Zhuhai Guangdong, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entry-Exit Inspection Quarantine Heilongjiang, oder befugte Außenstelle
Entry-Exit Inspection Quarantine Heilongjiang, o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Büro in Bagdad mit einer Außenstelle in Basra;
una oficina en Bagdad, con un centro de enlace en Basora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde auf eine Tour in Ihrer kleinen Außenstelle eingeladen.
Me han hecho un tour por pequeño puesto de avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam durch die NCIS Außenstelle in Djibouti.
El paso por la oficina de campo del NCIS en Djibouti
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir haben uns mit der Außenstelle nahe Pigeon kurzgeschlossen.
Consultamos con la oficina cercana a Paloma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Außenstelle in Salt Lake City hat eine Armee geschickt.
Su oficina de Salt Lake City envió casi un ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Außenstelle in Salt Lake City hat eine Armee geschickt.
Su oficina de Salt Lake prácticamente mandó un ejército.
   Korpustyp: Untertitel
In Argentinien kann die DAAD-Außenstelle Córdoba Ihre Fragen beantworten. DE
En Argentina la agencia del DAAD-Córdoba responde sus preguntas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In Venezuela kann die DAAD-Außenstelle Caracas Ihre Fragen beantworten. DE
En Venezuela, la representación del DAAD en Caracas podrá responder a sus inquietudes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei einem Anruf von der Außenstelle klingelt die Videosprechanlage, der Monitor schaltet sich ein, doch es liegt keine Audiokommunikation mit der Außenstelle vor.
Cuando se llama desde la estación exterior, el videoportero suena, la pantalla se enciende, pero no hay comunicación audio con el exterior.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gibt es eine Möglichkeit zur Einrichtung einer Außenstelle zur Vertretung der Europäischen Kommission in Thessaloniki?
¿Existe la posibilidad de crear una oficina regional de la Comisión Europea en Salónica?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Befriedigung stellt das EP fest, dass OLAF eine Außenstelle in China errichtet hat.
A su juicio se trata de una "operación de prestidigitación" y lleva al caos social y a la decadencia moral.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministry of Agriculture, Department of Agriculture Extension, Cash Crop Division, oder befugte Außenstelle
Ministry of Agriculture, Department of Agriculture Extension, Cash Crop Division o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Federação das indústrias do Estado de Santa Catarina oder befugte Außenstelle
Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina o sus organismos autorizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine im Großraum Athen eingerichtete Außenstelle wird erhalten, um die operative Effizienz der Agentur zu erhöhen.
Se ha establecido y se mantendrá una oficina en el área metropolitana de Atenas con el fin de mejorar la eficacia operativa de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruf die Außenstelle an, besorge uns ein Flugzeug und ein Auto.
Llama a la oficina de campo, consíguenos un avión y un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer Team Rot tötet, arbeitet nicht in dieser Außenstelle.
Quien sea que esté asesinando a los del Equipo Rojo no trabaja en esa oficina regional.
   Korpustyp: Untertitel
Und verantwortlich für die höchsten Haftstrafen in der Geschichte meiner Außenstelle.
Y el mayor índice de detenciones de la historia en mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in der US Marschall Außenstelle in New Jersey gearbeitet.
Él, trabajaba en Oficial de la marina de los EE.UU. en Nueva Yersey
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie die Außenstelle in Salt Lake City und lasst die das untersuchen.
Contacta con la oficina regional del FBI en Salt Lake Cit…...y haz que se encarguen de esto.
   Korpustyp: Untertitel
1991 -1992 Leiter der Außenstelle des Pressereferats des Auswärtigen Amtes in Berlin DE
1991 -1992 Director de la oficina externa del Servicio de Prensa del Ministerio del Exterior en Berlín DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Colonel Casey, ich habe Ihre Arbeit bewundert, aber diese Außenstell…und diese Angestellten sind unprofessionell.
El coronel Casey, He admirado su trabajo durante años, pero este puesto de avanzada y de su personal son poco profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, verbinden Sie mich mit der Außenstelle des Bureau am LAX.
Sí, necesito contactar con la subestación del FBI en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte diese Tür zufallen ode…sonst irgendwas passiere…Das ist Nummer unserer Außenstelle in Baltimore.
Por si se cae esta puerta o si pasa cualquier otra cos…este es el número de nuestra oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der verantwortliche Special Agent Fred Chambers von der New Yorker Außenstelle des FBls.
Soy el Agente Especial a cargo, Fred Chambers de la Oficina de Campo del FBI en New York.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie die Außenstelle in Salt Lake City und lasst die das untersuchen.
Contacten a la Oficina en Salt Lake City y hagan que investiguen esto.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt. Hey, wir haben uns mit der Außenstelle nahe Pigeon kurzgeschlossen.
Disculpa, oye, revisamos la oficina cerca de Pigeon.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte diese Tür zufallen ode…sonst irgendwas passiere…Das ist Nummer unserer Außenstelle in Baltimore.
Por sí se cae esta puerta o sí pasa cualquier otra cos…este es el número de nuestra oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den USA und China eröffnet in Europa nun die dritte Außenstelle dieser Art.
A las oficinas ya inauguradas en EE.UU. y China, se une ahora el tercer puesto de este tipo, ubicado en Europa.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann man die Bilder der Videokamera auf der Außenstelle sehen, auch wenn niemand klingelt?
¿Es posible ver las imágenes de la videocámara de la placa exterior aunque no llame nadie?
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei der Kommunikation mit der Außenstelle ist beim Gespräch ein Pfeifen zu hören.
Al comunicar con la estación exterior, se escucha un silbido.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Um dieses Ziel zu erreichen, besteht eine Möglichkeit darin, in Thessaloniki eine Außenstelle zur Vertretung der Europäischen Kommission einzurichten.
Uno de los medios para lograr este objetivo es la creación de una oficina regional de representación de la Comisión Europea en Salónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch aufgrund dieser Angaben hat der Frontex-Verwaltungsrat Anfang Februar beschlossen, eine erste Frontex-Außenstelle mit Sitz in Piräus einzurichten.
Sobre la base de lo anteriormente expuesto, a principios de febrero el consejo de dicho organismo decidió crear una primera delegación paneuropea de la Frontex con sede en El Pireo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte hat sein Büro in Straßburg eingerichtet, hofft aber auf eine kleine Außenstelle und Personal in Brüssel.
Si bien el Defensor del Pueblo ha instalado su oficina en Estrasburgo, desearía poder contar con una pequeña oficina de representación con personal en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUJUST LEX-IRAQ verfügt über Büros in Brüssel, in Bagdad — mit einer Außenstelle in Basra — und in Arbil (Region Kurdistan).“
EUJUST LEX-IRAQ dispondrá de oficinas en Bruselas y Bagdad, incluido un centro de enlace en Basora, y en Erbil (región de Kurdistán).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt der SAC der San Diego Außenstelle zu werden, wäre ich die Leiter zum Stuhl des Direktors ziemlich schnell hochgestiegen.
En lugar de convertirme en SAC en la oficina de campo de San Diego hubiera estado en la vía rápida a la silla de Director.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anruf von der Außenstelle klingelt der Monitor und die Hintergrundbeleuchtung wird eingeschaltet, doch es erscheint kein Bild.
Cuando se realiza una llamada desde el exterior, la pantalla suena y se retroilumina pero no se ve la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Über 170; verteilt auf unseren Hauptsitz in New York, unser Büro in San Francisco und eine nette Außenstelle in London.
más de 170 entre la sede de Nueva York, una oficina en San Francisco y un hermoso espacio en Londres.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie das Gerät mit dem Internet, registrieren Sie es und schon besitzt die Außenstelle umfassenden UTM-Schutz.
Conéctelo a Internet y regístrelo centralmente para que el sitio remoto disponga de protección UTM completa al instante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sophos RED ist das erste Security Gateway, das keine lokale Einrichtung oder spezielles technisches Know-how in der Außenstelle erfordert.
Sophos RED es la primera puerta de enlace de seguridad que no requiere configuración local ni conocimientos técnicos en el sitio remoto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Straßburg darf nicht auf den Rang einer einfachen Außenstelle von Brüssel herabgestuft werden; es ist und muss der Sitz des Europäischen Parlaments bleiben.
Estrasburgo no debe quedar relegada a un anexo de Bruselas. Estrasburgo es y debe continuar siendo la sede del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 70 der Haushaltsordnung können zur Zahlung bestimmter Arten von Ausgaben bei jeder Außenstelle außerhalb der Europäischen Union eine oder mehrere Zahlstellen eingerichtet werden.
En cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 70 del Reglamento Financiero, podrán crearse, a efectos de liquidación de ciertos tipos de gastos, una o más administraciones de anticipos en cada unidad local situada fuera de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss zur Einrichtung einer Zahlstelle regelt deren Funktionsweise auf der Grundlage der besonderen Erfordernisse der betreffenden Außenstelle und nach Maßgabe von Artikel 70.
En la decisión de creación de tales administraciones de anticipos se determinarán las condiciones de funcionamiento en función de las necesidades específicas de cada unidad local, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 70 del Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagte, Lieutenant Arnett stoppte bei der NCIS Außenstelle vor ein paar Wochen. Er war aufgeregt. Er sorgte sich, dass sein wichtiger lokaler Zeuge vermisst wurde.
Ella dice que el teniente Arnett abandono la oficina de campo del NCIS hace dos semanas estaba molesto. estaba inquieto sus informadores locales estaban desaparecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht soo lange her da sah ich ein Google Streetview Wagen auf dem Weg von Arbeit zu ner Außenstelle. DE
No fue hace taaan larga vi un coche de Google Street View en el camino del trabajo a la rama de Ner. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere separate Beetzseelounge mit Blick auf den See empfiehlt sich als Hochzeitslounge im naturverbundenen Ambiente und ist Außenstelle des Standesamtes Beetzsee. DE
Nuestro salón independiente con vistas al lago es el salón de bodas ideal con un ambiente natural y es también la oficina del registro civil de Beetzsee. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die neue Außenstelle für Urheberrecht in Europa ist Teil einer globalen Unternehmensstrategie, die das Ziel verfolgt, das lokale Know-How sowie gleichzeitig die Patentpraxis zu stärken.
Este nuevo proyecto sobre derechos de autor en Europa forma parte de una estrategia corporativa global de la compañía con el objetivo de fomentar conocimientos técnicos y prácticos sobre patentes;
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Mitglied des Registers für Immobilienmakler Kataloniens (AICAT 1598) und Mitglied der amtlichen Immobilienmaklerkammer (API 735 der Außenstelle Girona) bieten wir unseren Kunden einen absolut professionellen Beratungsservice.
Como miembros del registro oficial de agentes inmobiliarios de cataluña (aicat 1598) y miembros del colegio oficial de agentes de la propiedad inmobiliaria (api 735 de la sección de gerona), podemos ofrecer a nuestros clientes un servicio de consultoría totalmente profesional.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Außenstelle ist weiterhin damit betraut, den Senatoren alle relevanten Informationen zur Verfügung zu stellen, um die europäische Dimension in die nationale Diskussion einbetten zu können. EUR
Este servicio tiene igualmente como misión integrar la dimensión europea en el marco de un debate nacional. EUR
Sachgebiete: militaer raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
In der Stadtbibliothek San Sebastián und anderen Einrichtungen des Kulturamts der Stadt Donostia werden unter Einbeziehung der Außenstelle des Goethe-Instituts in San Sebastián gemeinsame Kulturveranstaltungen organisiert. DE
En la Biblioteca Municipal de San Sebastián - Donostia y en otras instalaciones pertenecientes a Donostia Kultura se organizarán actividades culturales conjuntamente con el Goethe-Institut Madrid, así como con el Goethe-Institut San Sebastián. DE
Sachgebiete: kunst theater universitaet    Korpustyp: Webseite
In Ihrer Außenstelle müssen die Benutzer Sophos RED jetzt nur noch mit dem Internet-Router verbinden und an das Stromnetz anschließen.
Todo lo que es necesario hacer en el sitio remoto es conectar Sophos RED al router de Internet y enchufarlo a la corriente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald Sophos RED installiert ist, wird der gesamte Datenverkehr der Außenstelle an die Sophos UTM-Appliance weitergeleitet. So behalten Sie sämtliche Vorgänge im Blick und erhalten umfassende Sicherheit.
Una vez instalado Sophos RED, todo el tráfico del sitio remoto se reenvia al dispositivo Sophos UTM, proporcionando una seguridad y visibilidad completas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1954 wurde der Bau eines neuen Produktionsorts abgeschlossen (Pontefoggi), der heute immer noch als Außenstelle arbeitet, und der dazu dienen sollte, an die hohe Nachfrage von Körnungen nachzukommen.
En 1954 se acabó la construcción de un nuevo sitio productivo en Pontefoggi, todavía operante como sede destacada, con el objeto de hacer frente a las ingentes peticiones de granulados.
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al–Assad; Vertrauter von Mahir Al–Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Coronel responsable de una unidad de los servicios generales de información (Oficina de Damasco); primo del Presidente Bashar Al-Assad; cercano a Mahir Al-Assad; implicación en la represión contra los manifestantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM