Es geht nicht an, daß alle multinationalen Unternehmen Außenstellen in Aserbaidschan eingerichtet haben und daß Länder mit geringen Möglichkeiten wie Griechenland Botschaften in Aserbaidschan und Armenien unterhalten, während die Europäische Union in einem Augenblick fehlt, wo sie diesen wichtigen Schritt unternehmen will.
No es posible que todas las empresas multinacionales tengan allí su sucursal, que países con posibilidades modestas, como Grecia, tengan una embajada en Azerbaiyán y en Armenia, y que la Unión Europea, hasta donde yo sé, carezca de representación cuando se halla a punto de dar un paso tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Sie können auch gleich nach Ihrer Landung in einer Außenstelle auf dem Flughafen Schiphol spielen.
Mit ihren Außenstellen in sieben weiteren Städten und Gemeinden ist die Bad Homburger VHS auch zuständig für die Bildungsförderung im Hochtaunuskreis.
DE
Con sus sucursales en otras siete ciudades y pueblos es el centro de cursos de Bad Homburg “VHS” también responsable de promover la educación en el área del Hochtaunuskreis.
DE
In Bezug auf gemeinsame Räumlichkeiten wurde erreicht, was zu erreichen war - mehr noch, denn in den meisten unserer Außenstellen sind jetzt auch Vertreter des Parlaments untergebracht.
En lo que se refiere a los locales comunes, se ha hecho todo lo que se podía hacer, y hasta más, puesto que la mayoría de nuestras antenas albergan ahora a representantes del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegebenenfalls in den teilnehmenden Ländern eingerichteten Außenstellen des gemeinsamen technischen Sekretariats haben die Funktion, die Maßnahmen des gemeinsamen operationellen Programms bekannt zu machen und eventuell interessierte Einrichtungen darüber zu informieren.
Las antenas de la secretaría técnica conjunta instaladas, en su caso, en países participantes se encargarán de dar a conocer las actividades del programa operativo conjunto y de informar a los organismos que pudieran estar interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame technische Sekretariat kann in teilnehmenden Ländern gegebenenfalls kleine Außenstellen einrichten, die die Aufgabe haben, die potenziellen Begünstigten in den betreffenden Ländern über die im Rahmen des Programms vorgesehenen Maßnahmen zu informieren.
Cuando proceda, la secretaría técnica conjunta podrá disponer de pequeñas antenas en países participantes para informar de las actividades previstas en el marco del programa a los posibles beneficiarios de los países interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
GFS-Außenstelle
.
Modal title
...
Außenstelle des Übersetzungsdienstes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Außenstelle
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei einem Anruf von der Außenstelle klingelt die Videosprechanlage, der Monitor schaltet sich ein, doch es liegt keine Audiokommunikation mit der Außenstelle vor.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Um dieses Ziel zu erreichen, besteht eine Möglichkeit darin, in Thessaloniki eine Außenstelle zur Vertretung der Europäischen Kommission einzurichten.
Uno de los medios para lograr este objetivo es la creación de una oficina regional de representación de la Comisión Europea en Salónica.
Korpustyp: EU DCEP
Auch aufgrund dieser Angaben hat der Frontex-Verwaltungsrat Anfang Februar beschlossen, eine erste Frontex-Außenstelle mit Sitz in Piräus einzurichten.
Sobre la base de lo anteriormente expuesto, a principios de febrero el consejo de dicho organismo decidió crear una primera delegación paneuropea de la Frontex con sede en El Pireo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte hat sein Büro in Straßburg eingerichtet, hofft aber auf eine kleine Außenstelle und Personal in Brüssel.
Si bien el Defensor del Pueblo ha instalado su oficina en Estrasburgo, desearía poder contar con una pequeña oficina de representación con personal en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUJUST LEX-IRAQ verfügt über Büros in Brüssel, in Bagdad — mit einer Außenstelle in Basra — und in Arbil (Region Kurdistan).“
EUJUST LEX-IRAQ dispondrá de oficinas en Bruselas y Bagdad, incluido un centro de enlace en Basora, y en Erbil (región de Kurdistán).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt der SAC der San Diego Außenstelle zu werden, wäre ich die Leiter zum Stuhl des Direktors ziemlich schnell hochgestiegen.
En lugar de convertirme en SAC en la oficina de campo de San Diego hubiera estado en la vía rápida a la silla de Director.
Korpustyp: Untertitel
Bei Anruf von der Außenstelle klingelt der Monitor und die Hintergrundbeleuchtung wird eingeschaltet, doch es erscheint kein Bild.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Straßburg darf nicht auf den Rang einer einfachen Außenstelle von Brüssel herabgestuft werden; es ist und muss der Sitz des Europäischen Parlaments bleiben.
Estrasburgo no debe quedar relegada a un anexo de Bruselas. Estrasburgo es y debe continuar siendo la sede del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 70 der Haushaltsordnung können zur Zahlung bestimmter Arten von Ausgaben bei jeder Außenstelle außerhalb der Europäischen Union eine oder mehrere Zahlstellen eingerichtet werden.
En cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 70 del Reglamento Financiero, podrán crearse, a efectos de liquidación de ciertos tipos de gastos, una o más administraciones de anticipos en cada unidad local situada fuera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss zur Einrichtung einer Zahlstelle regelt deren Funktionsweise auf der Grundlage der besonderen Erfordernisse der betreffenden Außenstelle und nach Maßgabe von Artikel 70.
En la decisión de creación de tales administraciones de anticipos se determinarán las condiciones de funcionamiento en función de las necesidades específicas de cada unidad local, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 70 del Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagte, Lieutenant Arnett stoppte bei der NCIS Außenstelle vor ein paar Wochen. Er war aufgeregt. Er sorgte sich, dass sein wichtiger lokaler Zeuge vermisst wurde.
Ella dice que el teniente Arnett abandono la oficina de campo del NCIS hace dos semanas estaba molesto. estaba inquieto sus informadores locales estaban desaparecidos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht soo lange her da sah ich ein Google Streetview Wagen auf dem Weg von Arbeit zu ner Außenstelle.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere separate Beetzseelounge mit Blick auf den See empfiehlt sich als Hochzeitslounge im naturverbundenen Ambiente und ist Außenstelle des Standesamtes Beetzsee.
DE
Nuestro salón independiente con vistas al lago es el salón de bodas ideal con un ambiente natural y es también la oficina del registro civil de Beetzsee.
DE
Die neue Außenstelle für Urheberrecht in Europa ist Teil einer globalen Unternehmensstrategie, die das Ziel verfolgt, das lokale Know-How sowie gleichzeitig die Patentpraxis zu stärken.
Este nuevo proyecto sobre derechos de autor en Europa forma parte de una estrategia corporativa global de la compañía con el objetivo de fomentar conocimientos técnicos y prácticos sobre patentes;
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Mitglied des Registers für Immobilienmakler Kataloniens (AICAT 1598) und Mitglied der amtlichen Immobilienmaklerkammer (API 735 der Außenstelle Girona) bieten wir unseren Kunden einen absolut professionellen Beratungsservice.
Como miembros del registro oficial de agentes inmobiliarios de cataluña (aicat 1598) y miembros del colegio oficial de agentes de la propiedad inmobiliaria (api 735 de la sección de gerona), podemos ofrecer a nuestros clientes un servicio de consultoría totalmente profesional.
Die Außenstelle ist weiterhin damit betraut, den Senatoren alle relevanten Informationen zur Verfügung zu stellen, um die europäische Dimension in die nationale Diskussion einbetten zu können.
EUR
In der Stadtbibliothek San Sebastián und anderen Einrichtungen des Kulturamts der Stadt Donostia werden unter Einbeziehung der Außenstelle des Goethe-Instituts in San Sebastián gemeinsame Kulturveranstaltungen organisiert.
DE
En la Biblioteca Municipal de San Sebastián - Donostia y en otras instalaciones pertenecientes a Donostia Kultura se organizarán actividades culturales conjuntamente con el Goethe-Institut Madrid, así como con el Goethe-Institut San Sebastián.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobald Sophos RED installiert ist, wird der gesamte Datenverkehr der Außenstelle an die Sophos UTM-Appliance weitergeleitet. So behalten Sie sämtliche Vorgänge im Blick und erhalten umfassende Sicherheit.
Una vez instalado Sophos RED, todo el tráfico del sitio remoto se reenvia al dispositivo Sophos UTM, proporcionando una seguridad y visibilidad completas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
1954 wurde der Bau eines neuen Produktionsorts abgeschlossen (Pontefoggi), der heute immer noch als Außenstelle arbeitet, und der dazu dienen sollte, an die hohe Nachfrage von Körnungen nachzukommen.
En 1954 se acabó la construcción de un nuevo sitio productivo en Pontefoggi, todavía operante como sede destacada, con el objeto de hacer frente a las ingentes peticiones de granulados.
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien
Korpustyp: Webseite
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al–Assad; Vertrauter von Mahir Al–Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Coronel responsable de una unidad de los servicios generales de información (Oficina de Damasco); primo del Presidente Bashar Al-Assad; cercano a Mahir Al-Assad; implicación en la represión contra los manifestantes.