Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
Transporte de un embalaje combinado con un embalajeexterior que no está adecuadamente cerrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der einzelnen Innenverpackung und/oder der einzelnen Außenverpackung darf die für Masse oder Volumen festgelegten Höchstgrenzen nicht übersteigen.
El contenido de cada embalaje interior y/o embalajeexterior no debe exceder los límites de masa o volumen establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge gefährlicher Güter je Innenverpackung, Außenverpackung und/oder Beförderungseinheit ist begrenzt.
Se limita la cantidad de mercancías peligrosas por embalaje interior, por embalajeexterior y/o por unidad de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der einzelnen Innenverpackung und/oder der einzelnen Außenverpackung darf die für Masse oder Volumen festgelegten Höchstgrenzen nicht übersteigen.
El contenido de cada embalaje interior o embalajeexterior no debe exceder los límites de masa o volumen establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeigen auf beiden Seiten der Packung und der Außenverpackung denselben textlichen Warnhinweis und dieselbe dazu passende Farbfotografie;
mostrarán idénticas advertencias de texto y fotografías en color correspondientes en ambas caras de las unidades de envasado y de todo embalajeexterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der allgemeine Warnhinweis ist auf der am ehesten ins Auge fallenden Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
La advertencia general aparecerá en la cara más visible de la unidad de envasado, así como en todo embalajeexterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Packung und jede Außenverpackung von Rauchtabakerzeugnissen trägt einen der folgenden allgemeinen Warnhinweise:
Todas las unidades de envasado, así como todo embalajeexterior, del tabaco para fumar incluirán una de las siguientes advertencias generales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Packung und jede Außenverpackung eines rauchlosen Tabakerzeugnisses trägt den folgenden gesundheitsbezogenen Warnhinweis:
Todas las unidades de envasado, así como todo embalajeexterior, de productos del tabaco sin combustión llevarán la siguiente advertencia sanitaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
La advertencia sanitaria se imprimirá en las caras externas posterior y anterior de la unidad de envasado, así como en todo embalajeexterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die textlichen Warnhinweise sind auf der nächsten am ehesten ins Auge fallende Fläche der Packung und der Außenverpackung anzubringen.
Las advertencias de texto se imprimirán en la siguiente superficie más visible de la unidad de envasado, así como en todo embalajeexterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Außenverpackung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
genannten Angaben auch auf der Außenverpackung erscheinen, in der das Lebensmittel vermarktet wird.
, también figuren en el envase exterior en que se presenta el alimento para su comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Eine detaillierte Auflistung des Inhalts muss zwischen der zweiten Verpackung und der Außenverpackung enthalten sein.
Deberá adjuntarse una lista detallada del contenido entre el embalaje secundario y el embalaje externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie des ursprünglichen Etiketts, des Umverpackungsetiketts sowie der Unterlagen zur Außenverpackung und zum Transportbehälter;
Copia de la etiqueta primaria, la etiqueta del reenvase, el envase exterior y el recipiente de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettomenge des Lebensmittels ist eine wichtige Angabe, die auf der Außenverpackung erscheinen sollte, genauso wie die besonderen Anweisungen für Aufbewahrung und Verwendung.
Las cantidades netas también constituyen una información importante que debería figurar en el envase exterior, al igual que las informaciones especiales sobre las condiciones de conservación y de utilización.
Korpustyp: EU DCEP
ca) Der Inhaber der Herstellungserlaubnis weist auf der Außenverpackung deutlich darauf hin, wenn die ursprünglichen Sicherheitsmerkmale teilweise oder vollständig entfernt oder überdeckt wurden.
(c bis) En el caso de que el dispositivo de seguridad inicial hubiese sido eliminado o cubierto en parte o íntegramente, el titular de la autorización de fabricación del medicamento consignará una información al respecto en el envase de presentación comercial del producto;
Korpustyp: EU DCEP
ba) Der Inhaber der Herstellungserlaubnis weist auf der Außenverpackung deutlich darauf hin, wenn die ursprünglichen Sicherheitsmerkmale teilweise oder vollständig entfernt oder überdeckt wurden.
b bis) que, en el caso de que el dispositivo de seguridad inicial hubiese sido eliminado o cubierto en parte o íntegramente, el titular de la autorización de fabricación del medicamento consigne una información al respecto en el envase externo del producto;
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen ebenfalls darlegen, wie die fertige Außenverpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern, besonderen Stempeln oder von durch Klebeband verschlossene Kartons.
Asimismo, deberá demostrar que deja patente cualquier intento de manipulación, para lo que pueden utilizarse precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad, etiquetas especiales o cajas de cartón cerradas con cinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
“ca) er muss durch Stichprobenkontrollen des in Artikel 54 Buchstabe o genannten Sicherheitsmerkmals auf der Außenverpackung überprüfen, dass keine gefälschten Arzneimittel gekauft wurden;“
«c bis) comprobar aleatoriamente, mediante el dispositivo de seguridad del envase exterior, de conformidad con el artículo 54, letra o), que los medicamentos que ha adquirido no son falsificados;»
Korpustyp: EU DCEP
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise bedecken die gesamte für sie vorgesehene Fläche der Packung oder der Außenverpackung, und es dürfen darauf keine Kommentare, Umschreibungen oder Bezugnahmen jeglicher Art angebracht werden.
Las advertencias sanitarias ocuparán la totalidad de la superficie de la unidad de envasado o del embalaje que se les haya reservado y no deberán ser objeto de comentario, paráfrasis o referencia de ningún otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel in einer Innenverpackung, die nicht zum Verkauf ohne die Außenverpackung bestimmt ist (die Informationen zum Nährwert sind auf der Außenverpackung bereitzustellen, es sei denn, das Lebensmittel gehört zu den Kategorien von Lebensmitteln, die unter die Befreiung nach diesem Anhang fallen);
alimentos en un envase interior que no están diseñados para ser vendidos sin el envase externo (la información nutricional figurará en el envase externo, a menos que pertenezca a las categorías de alimentos exentos en virtud del presente anexo).
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 sorgen Lebensmittelunternehmer dafür, dass die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, f und h genannten Angaben auch auf der Außenverpackung erscheinen, in der das Lebensmittel vermarktet wird.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, los explotadores de empresas alimentarias velarán por que las menciones del artículo 9, apartado 1, letras a), f ) y h), también figuren en el envase exterior en que se presenta el alimento para su comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 sorgen Lebensmittelunternehmer dafür, dass die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, e, f , g und h genannten Angaben auch auf der Außenverpackung erscheinen, in der das Lebensmittel vermarktet wird.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, los explotadores de empresas alimentarias velarán por que las menciones del artículo 9, apartado 1, letras a), e ) , f), g) y h), también figuren en el envase exterior en que se presenta el alimento para su comercialización.