Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Die nationalen Aufsichtsbehörden können beschließen, den Umfang geplanter Audits zu ändern und zusätzliche Audits vorzunehmen, wann immer dies erforderlich wird.
Las autoridades nacionales de supervisión podrán modificar el ámbito de las auditorías previamente planificadas e incluir nuevas auditorías siempre que sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der geschäftlichen Beziehung zu Kunden, die auf unabhängigen Audits bestehen.
Als eine weitere Initiative erfolgt 2002 die Entwicklung des Ko-Auditing zwischen den für die internen Audits und für die Finanzkontrolle zuständigen Teams.
Otra iniciativa en 2002 será el desarrollo de auditorías conjuntas entre los equipos de auditoría internos y el equipo de control económico.
die gewährleisten, dass die in Buchstabe a genannten Audits unabhängig und transparent sind.
asegurarse de que las auditorías mencionadas en la letra a) son objeto de un control independiente y se llevan a cabo de manera transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Auditbeirat, dessen externe Mitglieder in einem Ausschreibungsverfahren bestimmt wurden, wird das System aus integriertem Management und internen Audits zusätzlich verstärkt.
El Comité Asesor de Auditoría, cuyos miembros externos fueron seleccionados mediante una licitación, viene a reforzar el sistema integrado de gestión y control interno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Agentur unterzieht sich bei der Wahrnehmung ihrer Pharmakovigilanz-Aufgaben regelmäßigen Audits und teilt die Ergebnisse alle zwei Jahre dem Verwaltungsrat mit.
La Agencia efectuará controles regulares de sus tareas de farmacovigilancia y notificará los resultados a su Consejo de Administración cada dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Im Richtlinienentwurf werden unabhängige Audits für die Mitgliedstaaten vorgeschlagen (Änderungsantrag 13).
La propuesta de Directiva prevé que los Estados miembros efectúen controles independientes (enmienda 13).
Korpustyp: EU DCEP
eine einzelstaatliche Einrichtung für ein unabhängiges externes Audit;
existencia de una institución nacional de control externo independiente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der betrieblichen Beratung (Audit) soll den Landwirten positive Anreize geben, die genannten Kriterien für die Erfüllung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einzuhalten.
La introducción del asesoramiento de las explotaciones (control) deberá servir de estímulo para que los agricultores satisfagan los mencionados criterios de observancia de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
· Ein Artikel über die Kooperation mit der internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) hinsichtlich Audits wurde hinzugefügt (Artikel 8).
· Se añadió un artículo sobre la cooperación con la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) en el ámbito de los controles (artículo 8).
Korpustyp: EU DCEP
Um die einheitliche Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten im Einklang mit anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in diesem Bereich Audits und Kontrollen der Gemeinschaft vorgesehen werden.
Para que las disposiciones del presente Reglamento se apliquen de manera uniforme, se debe establecer la posibilidad de organizar controles e inspecciones comunitarias con arreglo a otras normas comunitarias en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Zusammenarbeit zu erleichtern, wird der Kommission die Befugnis eingeräumt, mit der ICAO entsprechende Abkommen zum Zweck des Informationsaustauschs und der gegenseitigen Unterstützung bei Audits und Inspektionen abzuschließen.
Para facilitar esa colaboración, se faculta a la Comisión a celebrar con la OACI acuerdos sobre el intercambio de informaciones y la mutua asistencia en los controles e inspecciones que hayan de efectuarse.
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Zusammenarbeit zu erleichtern, wird der Kommission die Befugnis eingeräumt, mit der ICAO entsprechende Abkommen zum Zweck des Informationsaustauschs und der gegenseitigen Unterstützung bei Audits und Inspektionen abzuschließen.
Para facilitar esa colaboración, se faculta a la Comisión a celebrar con la OACI acuerdos sobre el intercambio de información y la mutua asistencia en los controles e inspecciones que hayan de efectuarse.
Korpustyp: EU DCEP
auditauditorías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In its last Monitoring Report on Romania and Bulgaria, the Commission indicates delays in these countries’ administrations in setting up proper systems of financial control, including ex-ante control, independent internal and external audit.
En su último informe de seguimiento sobre Rumanía y Bulgaria, la Comisión hacía referencia a retrasos de las administraciones de estos países en cuanto al establecimiento de unos sistemas adecuados de control financiero que incluyan controles previos y auditorías internas y externas independientes.
Korpustyp: EU DCEP
I have experience in such an audit and am convinced that this form of co-operation is particularly effective.
Yo tengo experiencia en este tipo de auditorías y estoy convencida de que esta forma cooperación es especialmente eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Autor und Mitautor von Büchern und Artikeln hauptsächlich über Finanzprüfung und Performance audit : ◉ Nemzetközi szervezetek (Internationale Organisationen), Statisztikai Kiadó Vállalat, Budapest, 1974; ◉ Ellenõrzési kézikönyv I-II.
Autor y coautor de libros y artículos principalmente de índole financiera y en relación con la realización de auditorías: ◉ Nemzetközi szervezetek (Organizaciones Internacionales), Statisztikai Kiadó Vállalat, Budapest, 1974; ◉ Ellenõrzési kézikönyv I-II.
„Audit“ (audit) ein systematischer, unabhängiger und dokumentierter Prozess für die Erhebung von Befunden und deren objektive Beurteilung, um festzustellen, inwieweit Anforderungen eingehalten werden;
«aeródromo» áreadefinida (que incluye todas sus edificios, instalaciones y equipos) sobre tierra o agua, o estructura fija, fija en alta mar o flotante destinada total o parcialmente a la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves;
Gemeinschaftssystem für Umweltmanagement und -audit
.
.
.
Modal title
...
gemeinschaftliches Umweltmanagement- und Öko-Audit-System
.
.
.
Modal title
...
Öko-Auditecoauditoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, dieses Haus hat vor einigen Jahren in wohlklingenden Worten den Wunsch nach einem Öko-Audit geäußert.
Presidente, esta Asamblea dedicó hace unos años unas hermosas palabras a la necesidad de poner en práctica una ecoauditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt mich zu einem weiteren Punkt, bei dem ich hoffe, der Inhalt rangiert vor den schönen Worten, nämlich das Öko-Audit.
Esto me lleva a otra cuestión de la cual espero que se dé mayor importancia al contenido que a las buenas palabras y me refiero a la ecoauditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mit der vorliegenden Änderung soll die Attraktivität des Öko-Audit, das ja freiwillig ist und auch in Zukunft freiwillig bleiben soll, für die Unternehmen gesteigert werden.
Señora Presidenta, Señorías, la finalidad de la presente modificación es conseguir que la ecoauditoría, que es voluntaria y ha de seguir siéndolo en el futuro, resulte más atractiva para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich aber jetzt wieder feste Normen festlege, dann ist das nicht mehr die Freiwilligkeit eines Öko-Audit, sondern es ist die Schwierigkeit für manche Betriebe, dies zu erreichen.
Pero si se vuelven a establecer normas fijas, ya no estaremos ante una ecoauditoría voluntaria, sino ante la dificultad de muchas empresas para cumplir dichas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es eine Reihe von Mitgliedstaaten, wo das Öko-Audit so gut wie keine Rolle spielt, das hat ja der Berichterstatter Valverde López schon angedeutet.
Sin embargo, hay una serie de Estados miembros en los que la ecoauditoría no tiene prácticamente ninguna incidencia, como ya ha señalado el ponente Sr. Valverde López.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also ganz wichtig, grundsätzlich Anreize zu setzen, damit es für zunehmend mehr Unternehmen, insbesondere auch für kleine und mittlere - da sind wir uns, glaube ich, auch alle einig -, die ja von der Anzahl her eine große Bedeutung haben, wirklich interessant wird, das Öko-Audit einzuführen.
Por consiguiente, es muy importante establecer unos incentivos básicos que hagan realmente interesante la introducción de la ecoauditoría para un número creciente de empresas, en particular también para las pequeñas y medianas empresas -en esto también coincidimos todos, creo yo-, que son numéricamente muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öko-Auditauditoría medioambiental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, mit dem Kommissionsvorschlag zum Bericht Valverde López zielt das Parlament eigentlich auf eine praktikablere Lösung des Öko-Audit ab.
Señor Presidente, con el Informe Valverde López el Parlamento pretende ofrecer una solución más viable para la auditoríamedioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Öko-Audit ist ja ein solcher Einstieg, und dieses Öko-Audit hat viel dazu beigetragen, daß sich jetzt Tausende von Betrieben dazu bereit erklärt haben, hier aktiv zu werden.
La auditoríamedioambiental es un medio para ello y ha contribuido mucho a que miles de empresas se hayan declarado dispuestas a trabajar activamente en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öko-Auditauditoría ambiental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer, Gewährleistung der Entflechtung der Energiewirtschaft im Hinblick auf die Umstrukturierung und Marktöffnung und der Erzielung weiterer Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts insbesondere durch bessere Interkonnektivität mit den Nachbarstaaten.
Seguir realizando auditoríasambientales en las plantas energéticas y hacer frente al problema que plantean las más contaminantes; proceder a la desagregación con vistas a la reestructuración y la apertura del mercado y seguir avanzando hacia un mercado de la energía regional, en especial mejorando la interconectividad con los países vecinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: Verabschiedung des Energiegesetzes und Einrichtung der unabhängigen Energieaufsichtsbehörde; Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer.
En Serbia: aprobar la Ley de energía y establecer un Organismo Regulador de la Energía independiente, proseguir las auditoríasambientales en las centrales energéticas y tomar medidas contra los peores contaminantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Audit
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film philosophie media
Korpustyp: Webseite
Audits statt des in Absatz 1 genannten Audits anerkannt werden, wenn die Bedingungen unter Absatz 3 erfüllt sind.
como equivalentes a las referidas en el apartado 1, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Auditing besteht aus persönlichen Sitzungen des Gemeindemitglieds mit einem Scientology Auditor, der darin ausgebildet und dafür qualifiziert ist, Personen durch Auditing zu verbessern.
ES
La auditación se compone de varias sesiones con un feligrés al cuidado de un auditor de Scientology entrenado y cualificado para mejorar a las personas a través de la auditación.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zum dritten erinnert die Praxis des Auditings, besonders in den fortgeschrittenen Stadien des „Solo-Auditings", an traditionellere religiöse Rituale der Meditation.
DE
Tercero, la práctica de la auditación, especialmente en las etapas avanzadas de "auditación a solas", recuerda a rituales religiosos más tradicionales de meditación.
DE
Der Hauptteil dieser Werke befaßt sich mit dem, was unter Scientologen als Auditing-Technologie bekannt ist, und der Durchführung und Weitergabe von Auditing und Ausbildung an die Mitglieder.
DE
La gran mayoría de estas obras está dedicada a lo que los cienciólogos llaman la tecnología de auditación y la administración y entrega de auditación y entrenamiento a los miembros.
DE
Die Audits (Prüfungen) werden zweiwöchentlich durchgeführt, um zu überprüfen, ob Ihr Labor die weltweiten Qualitätsstandards des Q-LAB Prozess E-6 Auditing-Service erfüllt.
Las auditorias se realizan cada dos semanas para demostrar que el laboratorio cumple las normas de calidad mundiales del Servicio de auditoria Q-LAB para el proceso E-6.
Alle standardmäßig zweiwöchentlich, monatlich und vierteljährlich erfassten Audit-Daten Ihres Labor sind für Mitglieder des Q-LAB Prozess E-6 Auditing-Service online bzw. in gedruckter Form verfügbar.
Todos los datos básicos de auditoria quincenales, mensuales y trimestrales del laboratorio estarán disponibles para su consulta en línea o impresos por los miembros del Servicio de auditoria KODAK Q-LAB para el proceso E-6.
Auditoria in situ rápida del proceso E-6 para conseguir estándares del Servicio de auditoria KODAK Q-LAB para el proceso E-6 con acceso instantáneo a los resultados.
In 2003 erhält das Werk für seine kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistungen das Zertifikat der EMAS (Eco-Management & Audit Scheme, auch bekannt als Öko-Audit).
En 2003 obtuvo el registro EMAS en el Reglamento Comunitario de Ecogestión y Ecoauditoría) por la mejora continua del comportamiento medioambiental de la planta.