Wir sprechen heute vor dem Hintergrund des Aufbaus von diplomatischen Institutionen über den neuen Haushaltsplan.
Hoy hablamos sobre el nuevo presupuesto en el contexto de la construcción de instituciones diplomáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Investitionsfirma besitzt große Grundstücke für den Aufbau von Gefängnissen.
Nuestro inversionista tiene grandes acervos inmobiliarios para la construcción de las instalaciones.
Korpustyp: Untertitel
Straßburg, ein Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen, ist ein Zeichen der Hoffnung, das beim Aufbau eines solidarischen Europas eine wichtige Rolle spielt.
EUR
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Europa muss in zunehmendem Maße politisch sein und darf sich vor dem Aufbau eines starken, engagierten und verantwortungsbewusst handelnden Parteiengefüges nicht scheuen.
Europa debe ser cada vez más política y no debe asustarse de tener una estructura partidaria fuerte, activa y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähm, erklären, wie der Reaktor funktioniert - Bestandteile, Aufbau.
Explicarme cómo funciona el reactor: sus componentes, su estructura.
Korpustyp: Untertitel
Die Tempi sind ähnlich, haben einen ähnlichen Aufbau.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilisator Vorderachse (optional bei 3,19 t, verstärkt bei Aufbau lang)
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Serán subvencionables los costes de alquiler, montaje y gestión del stand de exposición para la participación de una empresa en cualquier feria o exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulgón Diseño beauftragte NÜSSLI mit dem Aufbau des Raumes, dem eine temporäre Installation aus widerverwertbaren und recycelten Materialien zugrunde lag.
ES
Pulgón Diseño encargó a NUSSLI el montaje de la sala, concebido como una instalación efímera construida con elementos reutilizables y materiales reciclables.
ES
Sachgebiete: radio theater typografie
Korpustyp: Webseite
Der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform ist eine aus Aluminium gefertigte Kugel von homogenem Aufbau.
El impactador simulador de cabeza de niño/adulto pequeño consistirá en una esfera de aluminio de configuración homogénea.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis hat sich sogar erwiesen, dass Schwarz in den entstehenden Stellungstypen gut kontern kann; denn sein Aufbau ist sehr dynamisch und flexibel:
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Wichtig wäre es jetzt, mit den Mitteln des PHARE-Programms alle notwendigen Unterstützungen beim demokratischen Aufbau der Staatsorgane und der Administration zu geben.
Ahora sería importante, con los fondos del programa PHARE, dar todo el apoyo necesario a la configuración democrática de los órganos estatales y de la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der modulare Aufbau der Testprogramme ermöglicht die Untersuchung aller Gebiete mithilfe aller verfügbarer Standard-Strategien.
DE
Sachgebiete: film informationstechnologie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Schaut man sich den institutionellen Aufbau der EU an, dann war bei ihrer Entstehung möglicherweise kein Rechnungsprüfer anwesend und demnach ist sie auch nicht perfekt.
Obviamente, si observamos la configuración institucional de la UE, es posible que ningún auditor estuviese presente en su creación y, por tanto, no es perfecta.
En España, estos nuevos espacios de coworking son el resultado final de una oficina compartida, que ha incorporado los modelos de espacios colaborativos centrados en la comunidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die EU-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang VI, enthält die in Anhang VI angegebenen Elemente und wird ständig aktualisiert.
La declaración UE de conformidad se ajustará al modelo establecido y contendrá los elementos especificados en el anexo VI y se mantendrá actualizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang III.
La declaración CE de conformidad se ajustará al modelo establecido en el anexo III .
Korpustyp: EU DCEP
Versuchs- oder Beobachtungsstrategie und statistischer Aufbau zur Minimierung der Anzahl der Tiere, des Leidens und der Umweltauswirkungen.
Estrategia experimental o de observación y modelo estadístico utilizados para reducir al mínimo el número de animales utilizados, su sufrimiento y el impacto ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Die EG-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in [Anhang II] .
La declaración CE de conformidad se ajustará al modelo establecido en el [ anexo II ] .
Korpustyp: EU DCEP
Die EU als globaler Akteur müsse ihre Verantwortung für den Aufbau eines neuen, demokratischen Irak übernehmen und dabei "strategischer" vorgehen .
Por esta razón, consideran que uno de los objetivos debe ser el desarrollo de modelos que puedan atraer nuevas contribuciones, sobre todo privadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau von Erdgas- und Elektrizitätsverbindungen durch Mittel- und Südosteuropa entlang einer Nord-Süd-Achse sei besonders wichtig; zudem müssten die Netze in der Ostseeregion ausgebaut und in die westeuropäischen Netze integriert werden.
La Comisión y el Consejo deberían elaborar, en colaboración con el OIEA, modelos para evitar que el uso pacífico de la energía nuclear conduzca a la proliferación de armas nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Form der Berichte kann dem Aufbau normaler Jahresabschlüsse folgen und wird im Voraus von der nationalen Regulierungsbehörde nach Anhörung der Betreiber festgelegt.
Los formatos de los informes, que podrán ajustarse a los modelos de contabilidad estándar exigidos por la legislación, deberían ser definidos de antemano por la autoridad nacional de reglamentación, previa consulta con los operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang XIII, enthält die in den einschlägigen Modulen des Anhangs II angegebenen Elemente und wird auf dem neuesten Stand gehalten.
La declaración CE de conformidad se ajustará al modelo establecido en el anexo XIII, contendrá los elementos especificados en los módulos correspondientes establecidos en el anexo II y se mantendrá actualizada continuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat im Lauf der Jahre mehrmals hintereinander Erklärungen verabschiedet, in der er diese besondere Situation einräumte und die Auffassung vertrat, die Ungerechtigkeit lasse sich beim gegenwärtigen Aufbau der GAP nur durch eine Aufstockung der Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums zugunsten von Portugal ausräumen.
El Consejo ha ido aprobando a lo largo de los años declaraciones sucesivas que reconocen esa «situación específica» y consideran que sólo es posible reparar esa injusticia, en el marco del actual modelo de la PAC, mediante el aumento de los créditos asignados al «desarrollo rural» para Portugal.
Los cruceros, los yates y casi todas las embarcaciones actuales tienen un casco, una cubierta, una superestructura e incluso un mástil fabricado de composites.
ES
Sachgebiete: astrologie auto sport
Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra estas (R 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
20 Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra éstas (R 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
Disposición interior (salidas de emergencia, accesibilidad, dimensiones de los asientos, resistencia de la superestructura, etc.):
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Ist ein langer vorderer Aufbau vorhanden, so ist das Vorpiek- oder Kollisionsschott bis zum nächsten Volldeck über dem Schottendeck wetterdicht hochzuführen.
.3 En los casos en que haya instalada una superestructura larga a proa, el mamparo del pique de proa o de colisión se prolongará de forma estanca a la intemperie hasta la cubierta completa inmediatamente superior a la de cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannungen an ausgewählten kritischen Punkten wie z. B. die Verbindung zwischen Drehgestell und Rahmen, zwischen Rahmen/Wagenkasten und Aufbau müssen aufgezeichnet werden.
Se dejará constancia de las tensiones en puntos críticos determinados como la conexión bogie/armadura y armadura/caja del vagón, y la superestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge zwischen den Loten (LBP) muss mindestens 3 m betragen oder, falls größer, einem Maßstab von 1:40 entsprechen, und das vertikale Ausmaß mindestens drei Normhöhen des Aufbaus über dem Schottendeck (Freibord) betragen.
la eslora entre perpendiculares LBP será de al menos 3 m o tendrá una longitud que corresponda a una escala de modelo de 1:40, si ésta es mayor, y la extensión vertical será de al menos tres alturas normales de superestructura por encima de la cubierta de cierre (francobordo);
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Reglamento no 66 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE) — Disposiciones uniformes relativas a la homologación de vehículos de grandes dimensiones para el transporte de pasajeros por lo que respecta a la resistencia de su superestructura
Sie sind sehr unterschiedlich, was ihren Aufbau und ihre Aufgaben angeht, und ich hoffe deshalb, dass die unterschiedlichen Strukturen und Aufgaben der Agenturen in Zukunft im Haushalt angemessener berücksichtigt werden.
Las agencias difieren considerablemente entre sí en el modo en que están organizadas y las tareas a que se dedican y espero, por tanto, que en el futuro podamos conseguir una lectura del presupuesto que tenga más en cuenta las diferentes estructuras y necesidades de las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbaureconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angefangen mit dem aufbau unseres hauses, holzbalken für holzbalken.
Empezaré por reconstruir esta casa, una madera por vez.
Korpustyp: Untertitel
aufbaunova
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum aufbau der neuen Brücke, war die Ponte Vella die einzige Durchfahrt der Stadt für Kutschen.
ES