linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbereitung tratamiento 248
preparación 112 acondicionamiento 47 elaboración 33 reprocesamiento 7 edición 3 .

Verwendungsbeispiele

Aufbereitung tratamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anlagen zur Separierung der bearbeiteten Werkstücke aus dem Bearbeitungsmedium und zur Aufbereitung des verwendeten Wassers, runden das Sortiment von OTEC ab. DE
Plantas para separación de las piezas procesadas del medio de proceso y para tratamiento del agua de desecho complementan el surtido de OTEC. DE
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Dabei sind das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung zu berücksichtigen.
Tendrá en cuenta la contribución del suelo y la mayor disponibilidad de nitrógeno procedente de estiércol debida al tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination all dieser mechanischen Komponenten gewährleistet eine optimale Konditionierung des Materials für die optische Aufbereitung. AT
La combinación de todos estos componentes garantiza un acondicionamiento óptimo del material para su tratamiento óptico. AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Las ayudas para recogida, recuperación y tratamiento de residuos industriales y agrarios se evaluarán en función de los pormenores de cada caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufbereitung der Tauschteile wird von gesetzlichen Rahmen bedingungen bestimmt. ES
Fabricante responsable, Peugeot participa activamente en el tratamiento de los productos contaminantes. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Maßnahme 3: Die THA übernahm die Kosten für die Aufbereitung von Produktionsrückständen, die sich auf ca. 623776 EUR (1,22 Mio. DEM) beliefen.
Medida 3: THA se hizo cargo de los costes de tratamiento de residuos, que ascendían a aproximadamente 623776 EUR (1,22 millones DEM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komponenten für die Aufbereitung von festen Abfällen (1)
Elementos para el tratamiento de residuos sólidos (1)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gangfolgesortierung stellt eine strukturelle Veränderung in der Aufbereitung von Postsendungen für die RGM dar, durch die sich die Produktivität erhöhen wird.
Para RMG se trata de un cambio estructural del tratamiento del correo que aumentará su productividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So einfach kann sieben sein Die Siebklassierung ist ein wesentlicher Schritt in der Aufbereitung von Schüttgütern. AT
Cribar puede ser así de sencillo La clasificación por cribado es un paso esencial en el tratamiento del material a granel. AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
die Abfälle sind praktisch frei von Produkten, die bei der Gewinnung oder Aufbereitung verwendet werden und die Umwelt oder die menschliche Gesundheit beeinträchtigen könnten.
los residuos deben estar sustancialmente libres de productos utilizados en la extracción o el tratamiento que puedan dañar el medio ambiente o la salud humana.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chemische Aufbereitung .
nachgeschaltete Aufbereitung .
neutrale Aufbereitung .
Abwasser-Aufbereitung . . .
basische Aufbereitung .
biologische Aufbereitung .
Aufbereitung an der Lagerstätte .
Vor-Ort-Aufbereitung .
Aufbereitung des Rohtabaks .
Aufbereitung des Tabaks .
Sachverständigenausschuss "Aufbereitung der Kohle" .
Aufbereitung des Bodens .
Untersystem Energie-Aufbereitung .
Aufbereitung von Kernbrennstoffen . .
Aufbereitung der Angaben .
Aufbereitung am Leitungsende .
Aufbereitung und Verpackung .
bio-hydrometallurgische Aufbereitung .
Aufbereitung von metallurgischen Bergbauabgängen .
biologische Aufbereitung von Abfällen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbereitung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
Captación, depuración y distribución de agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Aufbereitung von Rohfördergut.
Técnica diseñada para tratar el material extraído.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen
Transformación de embriones obtenidos in vitro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recherche und Aufbereitung von Wirtschaftsdaten DE
Desarrollo y dirección de proyectos de diseño. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Aufbereitung von Trinkwasser (Artikel)
Ratamiento automatizado de agua potable
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Entgegennahme, Aufbereitung, Lagerung und Pflege der Kontrollproben;
recibir, preparar, almacenar y mantener las correspondientes muestras de control;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anlagen zur Aufbereitung genießen großes Vertrauen.
Las instalaciones que las procesan gozan de gran confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederverwendung von Kühlwasser und Reinigungswasser nach Aufbereitung
Reutilización del agua de refrigeración y limpieza tras el drenaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufbereitung von Oozyten, Eizellen und Embryonen,
transformar los ovocitos, óvulos y embriones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung und Aufbereitung in vivo gewonnener Embryonen
Recogida y transformación de embriones obtenidos in vivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitung von 225000 Litern Wasser pro Tag.
Depurar 225000 litros de agua por día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisierte Aufbereitung von Trinkwasser | Festo Unternehmen
Ratamiento automatizado de agua potable | Festo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
harmonisierte Erfassung, Aufbereitung und Validierung von Daten ES
recoger, procesar y validar datos de forma armonizada ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufbereitung der Daten für LOG-Rechner
Procesamiento de los datos para el ordenador LOG
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
der trockenen und der nassen Aufbereitung. IT
en seco o en húmedo. IT
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
die Entgegennahme, Aufbereitung, Lagerung und Pflege der Kontrollproben;
recibir, preparar, almacenar y mantener las correspondientes muestras de referencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2.
Parafina líquida ligera y Tiomersal Después de la reconstitución, contiene PCV2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach der Aufbereitung aufbrauchen.
Una vez realizada la mezcla, utilizar antes de 3 horas..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Erhebung und Aufbereitung statistischer Daten durch das ESZB " , Mai 2000 .
" Estadísticas recopiladas y elaboradas por el SEBC " , mayo 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
gewonnen aus einer Kombination mechanischer und chemischer Aufbereitung
Obtenidas por la combinación de procedimientos mecánico y químico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zu folgenden Waren sind von der Aufbereitung ausgenommen:
Se excluirán los datos relativos a las mercancías siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkraft für Wasserversorgung,-aufbereitung und-entsorgung(m/w)
operador de aguas (h/m)
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchungsausschuß betr. die Aufbereitung und den Transport von Kernmaterial
Comisión de investigación sobre la manipulación y el transporte de material nuclear
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Aufbereitung von Altpapier und gebrauchter Pappe
Desechos del reciclado del papel y cartón
   Korpustyp: EU IATE
Schlämme aus der Aufbereitung von Trinkwasser und Brauchwasser
Lodos de la purificación de agua potable y de transformación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitung von Daten als Karte, Balkendiagramm oder Tabelle ES
datos bajo la forma de un mapa, gráfico de barras o tabla ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Aufbereitung von Daten als Karte, Balkendiagramm oder Tabelle ES
datos en forma de mapa, gráfico de barras o tabla ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Zur statistischen Aufbereitung der Daten verwendet Daimler Piwik Webanalyse.
Para realizar estadísticas de los datos, OMNIplus utiliza análisis web Piwik.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abfälle aus der Aufbereitung von Altpapier und gebrauchter Pappe
Desechos del reciclado del papel y cartón
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbereitung / Compoundierung zur Modifizierung und Optimierung von Polymerwerkstoffen DE
Modificación de la masa molecular de PA 66 por extrusión reactiva DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Eine Aufbereitung dieser Umgebungsluft erfordert teilweise aufwendige Reinigungsprozesse.
Una purificación del aire alrededor requiere parcialmente procesos costosos de limpieza.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufbereitung des Wassers aus Fließgewässern und aus der Bewässerung.
Recuperación de las aguas fluviales y de riego.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
· Ideal für die Aufbereitung von temperaturempfindlichen Proben und Kunststoffen
· Ideal para plásticos, materiales termosensibles y muestras con componentes volátiles
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zur statistischen Aufbereitung der Daten verwendet Daimler Adobe Omniture Produkte.
Daimler utiliza para la evaluación estadística de los datos productos de Adobe Omniture.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
von der Gewinnung des Rohwassers, über die Aufbereitung des
en la extracción del agua, el procesamiento a agua
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Exploration, Prospektion, Förderung und Aufbereitung von festen Mineralstoffen
Búsqueda, exploración, extracción y beneficio de minerales sólidos
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufbereitung und Transport von Trinkwasser bei Trekking- und Bergtouren
Preperación y transporte del aqua portable en los tours de trekking y expediciones.
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Aufbereitung von Wasser zur Bewässerung oder sogar als Trinkwasser NL
Reutilización de agua para la irrigación e incluso como agua potable NL
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Schnellerer Prozessor als bei Konkurrenzprodukten zur schnelleren Aufbereitung komplexer Dateien ES
Procesador más rápido que los productos de la competencia para un procesamiento más rápido de archivos complejos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kapitel 4.7, 4.8 und 4.9 des Kodex enthalten Empfehlungen für Entnahme und Aufbereitung in vivo gewonnener Embryonen, Entnahme und Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen bzw. für Entnahme und Aufbereitung mikromanipulierter Embryonen.
Los capítulos 4.7, 4.8 y 4.9 de dicho Código contienen recomendaciones sobre la recogida y transformación de embriones obtenidos in vivo, de embriones producidos in vitro y de embriones micromanipulados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Las mediciones se harán a partir de muestras no filtradas y no decantadas, después de ser tratadas en la instalación o en una instalación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind;
Incluye la transformación del material orgánico, pero no la valorización energética ni la transformación en materiales que se vayan a usar como combustibles o para operaciones de relleno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufbereitung von Altöl ist von Nutzen für die Umwelt und sollte deshalb weiterhin Vorrang erhalten.
La regeneración de los residuos de aceite tiene ventajas medioambientales y, por consiguiente, debería seguir teniendo carácter prioritario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der in Richtlinie 75/439 festgeschriebene Vorrang der Aufbereitung von Altöl soll aufrechterhalten bleiben.
Debería mantenerse la prioridad concedida a la regeneración de aceites usados en la Directiva 75/439.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der globalen Bedeutung von Öl ist die Aufrechterhaltung des Vorrangs der Aufbereitung zwingend notwendig.
La importancia global del crudo hace que el mantenimiento de la prioridad concedida a la regeneración adquiera carácter de urgencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aufhebung der Altölrichtlinie ist der Begriff der Aufbereitung nicht mehr im Gemeinschaftsrecht definiert.
La derogación de la Directiva relativa a la gestión de aceites usados significa que la regeneración ya no tiene definición en la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang gibt es keine Kläranlagen oder Mechanismen zur Aufbereitung des verseuchten Wassers des Medetska.
Hasta la fecha no se dispone de instalaciones o mecanismos de limpieza para tratar las aguas contaminadas del río Medetska.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendbar bis (Monat/Jahr) Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach Aufbereitung aufbrauchen.
CAD Una vez realizada la mezcla, utilizar antes de 3 horas..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Illegale Aufbereitung von Heizöl und Kraftstoffschmuggel zwischen dem Vereinigten Königreich und Irland
Asunto: Contrabando de combustible entre el Reino Unido e Irlanda y transformación ilegal del mismo
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 8.3 konzentriert sich auf die Qualitätsstandards , die die EZB bei der Aufbereitung ihrer Statistiken anwendet .
La sección 8.3 se centra en las normas de calidad que aplica el BCE a la hora de elaborar sus estadísticas .
   Korpustyp: Allgemein
Rohöl, NGL und sonstige Kohlenwasserstoffe, die ohne Aufbereitung in einer Raffinerie direkt verwendet werden.
Petróleo crudo, LGN y otros hidrocarburos utilizados directamente sin tratar en refinerías de petróleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, Kneter und Rührwerke für die Aufbereitung von Kautschuk oder Kunststoffen
Mezcladores, malaxadores y agitadores para trabajar caucho o plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe
Pasta de fibras obtenidas de papel o cartón reciclado (desperdicios y desechos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Wasserrahmenrichtlinie wird gefordert, den für die Trinkwassergewinnung erforderlichen Umfang der Aufbereitung zu verringern.
La Directiva marco sobre el agua exige que se reduzcan los esfuerzos de purificación del agua potable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Becken B30 werden große Mengen an Kernbrennstoffen gelagert, deren angemessene Aufbereitung seit Jahrzehnten aussteht.
En el depósito B30 se almacenan importantes cantidades de material nuclear que no ha sido tratado adecuadamente durante décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemäß den Bestimmungen in Anhang I entnommene Probe wird nach geeigneter Aufbereitung zur Identifizierung verwendet.
Para la identificación se emplea una muestra representativa tomada conforme a lo dispuesto en el anexo I y preparada convenientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
la recogida, la transformación y el almacenamiento del esperma se realizan exclusivamente en los locales reservados para ello;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Datum der Entnahme, Aufbereitung und Lagerung von Oozyten, Eizellen und Embryonen,
el lugar y la fecha de recogida, transformación y almacenamiento de los ovocitos, óvulos y embriones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer sauber zu haltenden Abteilung für Untersuchung und Aufbereitung der Embryonen, und
una limpia, destinada al examen y la transformación de embriones, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Bedingungen für Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung, Lagerung und Transport von Samen
Condiciones para la recogida, transformación, conservación, almacenamiento y transporte de esperma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Entnahme, Aufbereitung und Lagerung der von der Einheit entnommenen Embryonen;
el lugar de recogida, transformación y almacenamiento de los embriones recogidos por el equipo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung und Aufbereitung von Eizellen, Eierstöcken und anderen Geweben zur In-vitro-Erzeugung von Embryonen
Recogida y transformación de óvulos, ovarios y otros tejidos para la obtención de embriones in vitro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufbereitung binärer Dateien im Hinblick auf ihre Übermittlung durch SMTP wurden Standards wie MIME ausgearbeitet.
Se desarrollaron normas como MIME para codificar archivos binarios con vistas a su transmisión a través de SMTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Wassermelonen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Esta norma precisa las características que deben tener las sandías una vez acondicionadas y envasadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, Kneter und Rührwerke, für die Aufbereitung von Kautschuk oder Kunststoffen
Mezcladores, malaxadores y agitadores, para trabajar caucho o plastico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver- und Entsorgung (Energieerzeugung, Wassergewinnung und -versorgung, Abwasserentsorgung und -aufbereitung, Müllentsorgung und -verwertung);
servicios públicos (generación de energía, obtención y suministro de agua, evacuación y depuración de aguas residuales, retirada y reciclaje de residuos sólidos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitung und Verpackung des Erzeugnisses müssen in der Provinz Bologna erfolgen.
El envasado del producto debe realizarse en el territorio de la provincia de Bolonia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfang, Aufbereitung, Lagerung und Pflege der entsprechenden positiven und negativen Kontrollproben;
recibir, preparar, almacenar y mantener las correspondientes muestras de control positivas y negativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erstellung, Aufbereitung zur Nutzungsreife und Verbesserung gemeinsamer Dienste wird vollständig aus dem Programm ISA finanziert.
El desarrollo, la industrialización y la mejora de los servicios comunes se financiará en su totalidad con cargo al programa ISA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Registrierung, Aufbereitung und zum Ausdruck der Radlasten, Achslasten, Zwischensummen und Gesamtgewichten von Fahrzeugen. EUR
Para la captación y registro de pesaje por rueda, por eje y del pesos parciales y totales de vehiculos. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Zur Registrierung, Aufbereitung und zum Ausdruck der Radlasten, Achslasten, Zwischensummen und Gesamtgewichten von Fahrzeugen. EUR
Para medir y imprimir las cargas por rueda, por ejes, subtotales y peso total de vehículos y aeronaves. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Zur Registrierung, Aufbereitung und zum Ausdruck der Radlasten, Achslasten, Zwischensummen und Gesamtgewichten von Fahrzeugen. EUR
Para registro de pesaje por rueda, por eje y del peso totales de vehículos. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir zertifizieren Ihr Qualitätsmanagementsystem nach der EN ISO 13485 für die Aufbereitung von Medizinprodukten.
La norma EN ISO 13485 es el estándar internacional en términos de sistemas de gestión de calidad para dispositivos médicos.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Aufbereitung von Altpapier/-karton ist am umweltfreundlichsten, daher verwenden wir es bevorzugt.
Los desperdicios post consumo son más respetuosos con el medioambiente, por eso los utilizamos siempre que podemos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der Aufbereitung der Daten wirkten Maria Hillebrandt, Franz Neiske und Michel Petitjean (Dijon) mit. DE
Colaboraron en la revisión de la información Maria Hillebrandt, Franz Neiske y Michel Petitjean (Dijon). DE
Sachgebiete: religion linguistik musik    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler nanka hat auch Bilder wie honig, therme, aufbereitung, naturem. ES
El fotógrafo nanka también tiene imágenes de miel, balneario, tratos, naturaleza. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gewinnung und Aufbereitung von Energieträgern zählen zu den ersten Schritten innerhalb der energetischen Wertschöpfungskette. DE
La extracción y el procesamiento de los recursos energéticos son el primer paso en la cadena de valor agregado de la energía. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Speziell auf den Gebieten der Aufbereitung von Festbrennstoffen kann der Lehrstuhl Erfahrungen aus vergangen Forschungsprojekten aufweisen. DE
La cátedra posee conocimiento científico especial en el campo del proceso de combustibles sólidos para uso energético. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Erstellung und optimale Aufbereitung von Bescheinigungen für textile Materialien und Zutaten DE
Creación y procesamiento óptimo de los certificados de los materiales textiles e ingredientes DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Metallrecyclingsystemen für die Aufbereitung von Sekundärrohstoffen bietet da ES
Como confeccionador de plantas de reciclaje, la empresa ofrece una amplia gama de de productos ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nederman bietet eine große Auswahl an Produkten zur Aufbereitung und Abscheidung von Metallspänen. ES
Nederman ofrece una amplia gama de productos para la manipulación y la separación de materiales. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Lese- / Schreibkopf findet die Aufbereitung des Code und die Übergabe an das AS-Interface statt.
En el cabezal de lectura/escritura tiene lugar el procesamiento del código y la transmisión a la red AS-interface.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglicht die schnelle und reproduzierbare Aufbereitung von bis zu 700 ml Probenmaterial. ES
Este aparato puede procesar de forma rápida y reproducible volúmenes de hasta 0,7 litros. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die HSI Interface-Einheit dient zur Aufbereitung der Signale zwischen dem Messtaster und der CNC-Steuerung. ES
La unidad de interfaz HSI procesa las señales entre la sonda y el control CNC. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur optimalen Aufbereitung von Content für verschiedene Zielgruppen, Endgeräte und digitale Zeitungskioske ›
Obtener más información sobre cómo dirigir tu contenido a los lectores, dispositivos y quioscos adecuados ›
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Theoretisch dient er dazu, die Farbsättigung bei der Aufbereitung von Geschäftsgrafiken (Diagramme, Tabellen usw.) zu maximieren.
En teoría, se debería usar para maximizar la saturación del color al preparar gráficos empresariales (diagramas, gráficos, etc.).
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Firmen weltweit nutzen die moderne Sieb-, Sortier- und Trocknungstechnik zur Aufbereitung unterschiedlichster Schüttgüter. DE
Compañías de todo el mundo usan nuestra moderna tecnología de tamizado, clasificación y secado para la separación de los más diversos productos a granel. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Mit der Emulsionsspaltanlage BEKOSPLIT ist die eigenverantwortliche, besonders wirtschaftliche Aufbereitung für jeden Betrieb möglich und sinnvoll. ES
Con BEKOSPLIT, esta separación se hace posible en cualquier empresa, y además de una manera autónoma y económica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die MSH-Trinkblase "Water Tank" dient zur Aufbereitung von "schmutzigem" Wasser.
Funcionalidades del sistema de filtraciónEl depósito MSH "water tank" cumple la función de recuperación para el agua "sucia".
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
AUFBEREITUNG VON STARK VERSCHLISSENEN GEÖLTEN UND LACKIERTEN PARKETTBÖDEN Die gesamte Fläche mit PULIDECK behandeln. IT
RESTABLECIMIENTO DE PARQUÉS ACEITADOS O PINTADOS MUY DETERIORADOS Tratar toda la superficie con PULIDECK. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt wird mittels nasser oder trockener Aufbereitung die Bohne aus der Frucht gewonnen.
El siguiente paso es extraer el grano de la baya utilizando un método de procesamiento seco o húmedo:
Sachgebiete: kunst gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Altöle der Maschinen werden von darauf spezialisierten Firmen zur Aufbereitung abgeholt.
Los aceites usados de la maquinaria son recogidos por empresas que a ello se dedican para su reciclaje.
Sachgebiete: oekologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Verdichtung über die Aufbereitung bis hin zur Verteilung von Luft, Atemluft und Nitrox. DE
Para la compresión de aire, nitrógeno, helio, argón, gas natural y mezclas de gas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
RM Compact Crusher sind die wirtschaftliche Lösung für mobile Aufbereitung in vielen Bereichen:
Las trituradoras compactas RM son la solución rentable para el reciclaje móvil en muchos aspectos:
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die gewünschten Ergebnisse und deren Aufbereitung legen wir ebenfalls gemeinsam mit Ihnen fest: NL
El resultado deseado y su registro también tienen lugar conjuntamente: NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Bei zusätzlicher Aufbereitung des im Umesterungsprozeß anfallenden Glycerins (Glycerindestillation) lassen sich die Produktionskosten noch weiter senken. DE
Tratando adicionalmente la glicerina originada en el proceso de transesterificación (destilación de glicerina), será posible reducir aún más los gastos de producción. DE
Sachgebiete: oekologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit der richtigen Technik kann die Sonnenkraft für die zuverlässige Aufbereitung von Warmwasser genutzt werden.
Con la tecnología adecuada, la energía solar puede aprovecharse para calentar agua de forma fiable.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Fünftens haben wir auch dafür gesorgt, dass der Aufbereitung von Altöl weiterhin Vorrang eingeräumt wird, wenn auch eine Maßnahme, die alle Mitgliedstaaten zur Aufbereitung zwingen würde und von einigen Kollegen gewünscht wurde, keine Unterstützung fand.
En quinto lugar, también hemos conseguido que se siga dando prioridad a la regeneración de los aceites usados, aunque no hubo suficiente respaldo para una política, que según me consta deseaban algunos colegas, que hubiera hecho obligatoria dicha generación en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sind dort detaillierte Bedingungen für die Zulassung und Überwachung von Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten, für die Entnahme und Aufbereitung in vivo gewonnener Embryonen sowie die Erzeugung und Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen und mikromanipulierter Embryonen enthalten.
También comprende condiciones precisas para la autorización y supervisión de los equipos de recogida y producción de embriones, así como para la recogida y transformación de embriones obtenidos in vivo y la producción y transformación de embriones fertilizados in vitro o micromanipulados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufbereitung von bestimmten, als „kritisch C“ eingestuften Medizinprodukten, müssen Krankenhäuser oder entsprechende Unternehmen über ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach EN ISO 13485 für die Aufbereitung von Medizinprodukten verfügen.
Para procesar productos sanitarios “C Critical”, los hospitales u otras actividades comerciales deben tener instalado un sistema de gestión de la calidad certificado, basado en la norma EN ISO 13485 para el procesamiento de productos sanitarios.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite