Anlagen zur Separierung der bearbeiteten Werkstücke aus dem Bearbeitungsmedium und zur Aufbereitung des verwendeten Wassers, runden das Sortiment von OTEC ab.
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gangfolgesortierung stellt eine strukturelle Veränderung in der Aufbereitung von Postsendungen für die RGM dar, durch die sich die Produktivität erhöhen wird.
Para RMG se trata de un cambio estructural del tratamiento del correo que aumentará su productividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
So einfach kann sieben sein Die Siebklassierung ist ein wesentlicher Schritt in der Aufbereitung von Schüttgütern.
AT
die Abfälle sind praktisch frei von Produkten, die bei der Gewinnung oder Aufbereitung verwendet werden und die Umwelt oder die menschliche Gesundheit beeinträchtigen könnten.
los residuos deben estar sustancialmente libres de productos utilizados en la extracción o el tratamiento que puedan dañar el medio ambiente o la salud humana.
‚Raffination von Erdöl‘ bezeichnet die Verarbeitung, Aufbereitung oder Vorbereitung von Öl für den abschließenden Verkauf von Brennstoffen an den Endverbraucher.
se entiende por «refinado» la transformación, acondicionamiento o preparación del petróleo con el fin último de la venta de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ermöglicht dieses intelligente Konzept eine wirtschaftliche Aufbereitung bei Biogasanlagen mit einer Leistung von deutlich weniger als 1,0 MWel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten zur Aufbereitung, Ausbesserung und Sanierung des besagten Strandes wurden mit EFRE-Mitteln kofinanziert.
La obra de acondicionamiento, mejora y reparación de dicha playa se cofinanció con Fondos Feder.
Korpustyp: EU DCEP
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die der Kopfkohl nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
La norma tiene por objeto definir los requisitos de calidad de los repollos después de su acondicionamiento y envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Kiwis nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
La norma tiene por objeto definir las calidades que deben presentar los kiwis después de su acondicionamiento y envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Raffination von Erdöl" bezeichnet die Verarbeitung, Aufbereitung oder Vorbereitung von Öl für den abschließenden Verkauf von Brennstoffen an den Endverbraucher.
"refinado de petróleo crudo" la transformación, acondicionamiento o preparación del petróleo con el fin último de la venta de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Äpfel nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
La norma tiene por objeto establecer los requisitos de calidad que deberán cumplir las manzanas tras su acondicionamiento y envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Zitrusfrüchte nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
La norma tiene por objeto establecer los requisitos de calidad que deberán cumplir los cítricos tras su acondicionamiento y envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Kiwis nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
La norma tiene por objeto establecer los requisitos de calidad que deberán cumplir los kiwis tras su acondicionamiento y envasado.
la gestión y el mantenimiento de la presencia de la UE en todas las plataformas en línea, incluida la elaboración y publicación de contenidos originales.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb gehören die Informationen über Lagerung, Transport und Aufbereitung in die Öffentlichkeit.
Por lo tanto, la información acerca del almacenamiento, el transporte o la elaboración debe ser de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Statistik (STC) berät hauptsächlich bei der Gestaltung und Aufbereitung der von der EZB mithilfe der NZBen erhobenen statistischen Daten.
ES
El Comité de Estadísticas (STC) asesora fundamentalmente sobre la concepción y elaboración de la información estadística recopilada por el BCE con la colaboración de los BCN.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einheiten für die Aufbereitung von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen sowie von aus pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen bestehenden Lebensmitteln
Unidades de elaboración de productos vegetales y animales y de productos alimenticios a base de productos vegetales y animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis nach der Aufbereitung, sei es mit der einen oder mit der anderen Methode, sind grüne Kaffeebohnen, die nun nach Form und Größe sortiert werden.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
wurde ein einheitlicher Rahmen für die Erhebung, Aufbereitung, Übermittlung und Evaluierung von gemeinschaftlichen Unternehmensstatistiken für die Analyse des Konjunkturverlaufs geschaffen.
estableció un marco básico común para la recogida, la elaboración, la transmisión y la evaluación de las estadísticas sobre empresas comunitarias a efectos del análisis del ciclo económico.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Aufbereitung der Kautschukmischung bis zum Wickeln des fertigen Endprodukts erfüllen die Anlagen alle Anforderungen an perfekte Bedienbarkeit, sowie kürzeste Einrichtzeiten bei Produktwechsel und hohe Maschinenverfügbarkeit.
Desde la elaboración de la mezcla de caucho hasta el bobinado del producto final terminado, nuestras instalaciones satisfacen todas las necesidades en cuanto a manejabilidad, tiempos mínimos de reequipamiento al cambiar de producto y elevada disponibilidad de la máquina.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Kontrollvorschriften für Einheiten zur Aufbereitung von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen und von Lebensmitteln aus pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen
Requisitos de control aplicables a las unidades de elaboración de productos vegetales y animales y de productos alimenticios a base de productos vegetales y animales
Er stellt die völlig legitime Frage, ob die nukleare Aufbereitung in Sellafield fortgesetzt werden soll.
Plantea la cuestión perfectamente legítima de si el reprocesamiento nuclear debiera continuar en Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag ermuntert auch zu vermehrter Aufbereitung in Sellafield und La Hague, was ich ablehne.
El acuerdo incita además a que se aumente el reprocesamiento de Sellafield y La Hague, a lo cual yo me opongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist insbesondere darauf zu achten, dass die Aufbereitung von Medizinprodukten die Sicherheit und Gesundheit der Patienten nicht gefährdet.
En particular debe garantizarse que el reprocesamiento de productos sanitarios no ponga en peligro la seguridad ni la salud de los pacientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträge betreffen die Aufbereitung und Lagerung abgebrannter Brennelemente und damit verbundener Abfallprodukte aus den AGR-Kraftwerken bis mindestens 2038 bzw. 2086.
Los contratos cubren el reprocesamiento y almacenamiento del combustible agotado y de los residuos asociados de las centrales RAG hasta por lo menos 2038 ó 2086.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind ;
Incluye el reprocesamiento de material orgánico, pero no incluye la recuperación de energía ni la transformación en materiales que se vayan a usar como combustibles o para operaciones de relleno;
Korpustyp: EU DCEP
Der Iran muss wissen, dass der Weg der Diplomatie weiter offen steht, dass es aber auch am Iran liegt, durch praktische, nachprüfbare Schritte hin zur vollständigen Aussetzung seiner Aktivitäten der Anreicherung und Aufbereitung von Uran Vertrauen zurückzugewinnen.
Irán necesita saber que la vía diplomática sigue abierta, pero también que depende de ellos que se restablezca la confianza a base de medidas prácticas y verificables encaminadas a la suspensión total de sus actividades de enriquecimiento y reprocesamiento de uranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1995 schlossen die Rechtsvorgänger von BEG und BEGUK („Nuclear Electric“ bzw. „Scottish Nuclear“) langfristige Verträge mit BNFL über die Lagerung und Aufbereitung verstrahlter AGR-Brennelemente und diesbezügliche Dienstleistungen.
En 1995, los antecesores legales de BEG y BEGUK (Nuclear Electric y Scottish Nuclear, respectivamente) firmaron contratos a largo plazo con BNFL para el almacenamiento y reprocesamiento de combustible irradiado de centrales RAG y servicios relacionados.
Dies bedeutet eine optimale visuelle Präsentation Ihres Objekts per Foto und Video und die intelligente Aufbereitung der relevanten Objektdaten für die genaue Vorauswahl der Suchkriterien.
ES
Esto significa una presentación visual óptima de su inmueble mediante fotos y videos y la edición inteligente de los datos relevantes para preseleccionar con precisión los criterios de su búsqueda.
ES
Erfassung und Aufbereitung der Pläne Die Voraussetzung zur Auswertung von Plänen im Rahmen einer elektronischen Liegenschaftsverwaltung ist, dass sie strukturierte Informationen, vor allem in Bezug auf die Flächen, beinhalten.
EUR
Introducción y edición de planos Para que sus planos se puedan utilizar en el marco de la gestión del patrimonio inmobiliario, éstos deben incluir la información de forma estructurada, especialmente en lo que se refiere a las superficies.
EUR
mit vielen Funktionen zur Aufbereitung und Verbesserung der Bild- und Tonqualität kann jeder ansprechende Action-Clips erstellen – auch ohne Vorerfahrungen.
gracias a sus múltiples funciones para la edición y mejora de la calidad de imagen y audio, podrás crear los mejores vídeos de acción, ¡sin necesidad de conocimientos previos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kapitel 4.7, 4.8 und 4.9 des Kodex enthalten Empfehlungen für Entnahme und Aufbereitung in vivo gewonnener Embryonen, Entnahme und Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen bzw. für Entnahme und Aufbereitung mikromanipulierter Embryonen.
Los capítulos 4.7, 4.8 y 4.9 de dicho Código contienen recomendaciones sobre la recogida y transformación de embriones obtenidos in vivo, de embriones producidos in vitro y de embriones micromanipulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Las mediciones se harán a partir de muestras no filtradas y no decantadas, después de ser tratadas en la instalación o en una instalación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind;
Incluye la transformación del material orgánico, pero no la valorización energética ni la transformación en materiales que se vayan a usar como combustibles o para operaciones de relleno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufbereitung von Altöl ist von Nutzen für die Umwelt und sollte deshalb weiterhin Vorrang erhalten.
La regeneración de los residuos de aceite tiene ventajas medioambientales y, por consiguiente, debería seguir teniendo carácter prioritario.
Korpustyp: EU DCEP
Der in Richtlinie 75/439 festgeschriebene Vorrang der Aufbereitung von Altöl soll aufrechterhalten bleiben.
Debería mantenerse la prioridad concedida a la regeneración de aceites usados en la Directiva 75/439.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der globalen Bedeutung von Öl ist die Aufrechterhaltung des Vorrangs der Aufbereitung zwingend notwendig.
La importancia global del crudo hace que el mantenimiento de la prioridad concedida a la regeneración adquiera carácter de urgencia.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aufhebung der Altölrichtlinie ist der Begriff der Aufbereitung nicht mehr im Gemeinschaftsrecht definiert.
La derogación de la Directiva relativa a la gestión de aceites usados significa que la regeneración ya no tiene definición en la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang gibt es keine Kläranlagen oder Mechanismen zur Aufbereitung des verseuchten Wassers des Medetska.
Hasta la fecha no se dispone de instalaciones o mecanismos de limpieza para tratar las aguas contaminadas del río Medetska.
Korpustyp: EU DCEP
Verwendbar bis (Monat/Jahr) Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach Aufbereitung aufbrauchen.
CAD Una vez realizada la mezcla, utilizar antes de 3 horas..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Illegale Aufbereitung von Heizöl und Kraftstoffschmuggel zwischen dem Vereinigten Königreich und Irland
Asunto: Contrabando de combustible entre el Reino Unido e Irlanda y transformación ilegal del mismo
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 8.3 konzentriert sich auf die Qualitätsstandards , die die EZB bei der Aufbereitung ihrer Statistiken anwendet .
La sección 8.3 se centra en las normas de calidad que aplica el BCE a la hora de elaborar sus estadísticas .
Korpustyp: Allgemein
Rohöl, NGL und sonstige Kohlenwasserstoffe, die ohne Aufbereitung in einer Raffinerie direkt verwendet werden.
Petróleo crudo, LGN y otros hidrocarburos utilizados directamente sin tratar en refinerías de petróleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, Kneter und Rührwerke für die Aufbereitung von Kautschuk oder Kunststoffen
Mezcladores, malaxadores y agitadores para trabajar caucho o plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe
Pasta de fibras obtenidas de papel o cartón reciclado (desperdicios y desechos)
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Wasserrahmenrichtlinie wird gefordert, den für die Trinkwassergewinnung erforderlichen Umfang der Aufbereitung zu verringern.
La Directiva marco sobre el agua exige que se reduzcan los esfuerzos de purificación del agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Becken B30 werden große Mengen an Kernbrennstoffen gelagert, deren angemessene Aufbereitung seit Jahrzehnten aussteht.
En el depósito B30 se almacenan importantes cantidades de material nuclear que no ha sido tratado adecuadamente durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemäß den Bestimmungen in Anhang I entnommene Probe wird nach geeigneter Aufbereitung zur Identifizierung verwendet.
Para la identificación se emplea una muestra representativa tomada conforme a lo dispuesto en el anexo I y preparada convenientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
la recogida, la transformación y el almacenamiento del esperma se realizan exclusivamente en los locales reservados para ello;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Datum der Entnahme, Aufbereitung und Lagerung von Oozyten, Eizellen und Embryonen,
el lugar y la fecha de recogida, transformación y almacenamiento de los ovocitos, óvulos y embriones,
Korpustyp: EU DGT-TM
einer sauber zu haltenden Abteilung für Untersuchung und Aufbereitung der Embryonen, und
una limpia, destinada al examen y la transformación de embriones, y
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Bedingungen für Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung, Lagerung und Transport von Samen
Condiciones para la recogida, transformación, conservación, almacenamiento y transporte de esperma
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Entnahme, Aufbereitung und Lagerung der von der Einheit entnommenen Embryonen;
el lugar de recogida, transformación y almacenamiento de los embriones recogidos por el equipo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung und Aufbereitung von Eizellen, Eierstöcken und anderen Geweben zur In-vitro-Erzeugung von Embryonen
Recogida y transformación de óvulos, ovarios y otros tejidos para la obtención de embriones in vitro
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufbereitung binärer Dateien im Hinblick auf ihre Übermittlung durch SMTP wurden Standards wie MIME ausgearbeitet.
Se desarrollaron normas como MIME para codificar archivos binarios con vistas a su transmisión a través de SMTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Wassermelonen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Esta norma precisa las características que deben tener las sandías una vez acondicionadas y envasadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, Kneter und Rührwerke, für die Aufbereitung von Kautschuk oder Kunststoffen
Mezcladores, malaxadores y agitadores, para trabajar caucho o plastico
Korpustyp: EU DGT-TM
Ver- und Entsorgung (Energieerzeugung, Wassergewinnung und -versorgung, Abwasserentsorgung und -aufbereitung, Müllentsorgung und -verwertung);
servicios públicos (generación de energía, obtención y suministro de agua, evacuación y depuración de aguas residuales, retirada y reciclaje de residuos sólidos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitung und Verpackung des Erzeugnisses müssen in der Provinz Bologna erfolgen.
El envasado del producto debe realizarse en el territorio de la provincia de Bolonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfang, Aufbereitung, Lagerung und Pflege der entsprechenden positiven und negativen Kontrollproben;
recibir, preparar, almacenar y mantener las correspondientes muestras de control positivas y negativas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstellung, Aufbereitung zur Nutzungsreife und Verbesserung gemeinsamer Dienste wird vollständig aus dem Programm ISA finanziert.
El desarrollo, la industrialización y la mejora de los servicios comunes se financiará en su totalidad con cargo al programa ISA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Registrierung, Aufbereitung und zum Ausdruck der Radlasten, Achslasten, Zwischensummen und Gesamtgewichten von Fahrzeugen.
EUR
Compañías de todo el mundo usan nuestra moderna tecnología de tamizado, clasificación y secado para la separación de los más diversos productos a granel.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Bei zusätzlicher Aufbereitung des im Umesterungsprozeß anfallenden Glycerins (Glycerindestillation) lassen sich die Produktionskosten noch weiter senken.
DE
Tratando adicionalmente la glicerina originada en el proceso de transesterificación (destilación de glicerina), será posible reducir aún más los gastos de producción.
DE
Fünftens haben wir auch dafür gesorgt, dass der Aufbereitung von Altöl weiterhin Vorrang eingeräumt wird, wenn auch eine Maßnahme, die alle Mitgliedstaaten zur Aufbereitung zwingen würde und von einigen Kollegen gewünscht wurde, keine Unterstützung fand.
En quinto lugar, también hemos conseguido que se siga dando prioridad a la regeneración de los aceites usados, aunque no hubo suficiente respaldo para una política, que según me consta deseaban algunos colegas, que hubiera hecho obligatoria dicha generación en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sind dort detaillierte Bedingungen für die Zulassung und Überwachung von Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten, für die Entnahme und Aufbereitung in vivo gewonnener Embryonen sowie die Erzeugung und Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen und mikromanipulierter Embryonen enthalten.
También comprende condiciones precisas para la autorización y supervisión de los equipos de recogida y producción de embriones, así como para la recogida y transformación de embriones obtenidos in vivo y la producción y transformación de embriones fertilizados in vitro o micromanipulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufbereitung von bestimmten, als „kritisch C“ eingestuften Medizinprodukten, müssen Krankenhäuser oder entsprechende Unternehmen über ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach EN ISO 13485 für die Aufbereitung von Medizinprodukten verfügen.
Para procesar productos sanitarios “C Critical”, los hospitales u otras actividades comerciales deben tener instalado un sistema de gestión de la calidad certificado, basado en la norma EN ISO 13485 para el procesamiento de productos sanitarios.