linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbesserung mejora 2

Verwendungsbeispiele

Aufbesserung mejora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sport-Club freut sich, mit dieser Summe einen Beitrag zur dringend benötigten Aufbesserung des Bibliotheksbestands der Grund und Werkrealschule leisten zu können. … DE
El Club Deportivo se complace en ser capaz de contribuir a la tan necesaria la mejora del fondo de la biblioteca de la razón y Werkrealschule con esta suma. … DE
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Die hausinternen Regelungen - wie etwa die Aufbesserung von niedrigen Grundbezügen - sind nicht ganz zu Unrecht kritisiert worden.
Las crítica que se han formulado contra las disposiciones internas, incluida la mejora de los salarios de base, estaban hasta cierto punto justificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufbesserung der Löhne .
Aufbesserung der Loehne .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufbesserung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusätzlich zur Aufbesserung von Aktienbeständen und Sparkonten der Leute.
Además de recuperar las acciones y las cuentas de ahorro de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber QuadTech bietet Ihnen auch einige weniger offensichtliche Optionen zur Aufbesserung Ihrer Bilanz.
Pero QuadTech también le ofrece algunas maneras menos obvias de mejorar su balance.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr noch, die Rente wurde ab 1995 nachgezahlt, so dass das eine sehr willkommene Aufbesserung seines Einkommens war.
Asimismo, le abonaron retroactivamente la pensión desde 1995, una cantidad añadida a su pensión que desde luego es muy bienvenida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kurs wurde 2001 erstmals angeboten und ist ursprünglich zur Aufbesserung der Kenntnisse der EU weit tätigen NGOs vorgesehen.
Pretende fomentar el conocimiento sobre esta materia entre los miembros más activos de las ONG´s europeas.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union kann viel zur Aufbesserung ihres Ansehens und ihres Rufes bei den Bürgern tun, indem sie schnell und unbürokratisch handelt.
La Unión Europea puede hacer mucho para mejorar su imagen y su reputación a los ojos del público actuando de forma rápida y sin trabas burocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Staaten, die eine kräftige Aufbesserung ihres internationalen Ansehens gut gebrauchen können, werden die Gelegenheit nutzen, beim politischen Ausschlachten dieses Ereignisses einen neuen olympischen Rekord aufzustellen.
Los estados que necesiten urgentemente un lavado de cara de su reputación internacional serán, sobre todo, los que aprovechen la oportunidad de establecer un nuevo récord olímpico en la explotación política de esta cita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft insbesondere in Großbritannien zu, wo etliche Mitglieder des Unterhauses ihre Wohnzuschüsse zur Aufbesserung ihres Einkommens nutzten, manchmal legal und manchmal nicht.
Resulta particularmente cierto en Gran Bretaña, donde varios diputados han utilizado sus subsidios de vivienda para aumentar sus ingresos, unas veces legalmente y otras no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Sie diese Teilzeit-Tätigkeit neben dem Hauptberuf, neben dem Studium oder zur Aufbesserung der Rente ausüben, ist dabei allein Ihnen überlassen.
Puedes decidir libremente si quieres desarrollar esta actividad a tiempo parcial junto con el trabajo principal, junto a sus estudios o para mejorar tu pensión.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Dies würde bei der Vermittlung der einschlägigen Kenntnisse usw. einschließlich eventueller Auffrischungskurse (beispielsweise zur Aufbesserung der Punktezahl) Missbräuchen Vorschub leisten, was offensichtlich schwerwiegende Folgen für die Beschäftigung und für die KMU der Branche nach sich zöge.
La situación permitiría todo tipo de abusos al impartir los conocimientos sobre la materia, incluida la posibilidad de organizar cursos de recuperación (por ejemplo, para recuperar puntos perdidos), lo que evidentemente tendría consecuencias graves en el empleo y en este tipo de pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters Funk, daß eine Alternative für die Kürzung der Einkommensbeihilfen darin bestünde, die unzureichende Ausschöpfung der Mittel von 1997 für die Ölsaatenzahlungen zur Aufbesserung des Haushalts von 1998 zu benutzen.
Al igual que el ponente Funk, considero que, como alternativa a la reducción de las subvenciones, hay que descongestionar el presupuesto de 1998 utilizando lo que no se haya gastado en 1997 en el pago de las semillas oleaginosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier schlägt Spanien praktische und innovative Mittel vor, um vom Reden zum Handeln überzugehen - und um insbesondere den verarmten Kleinbauern zu helfen, die zur Erhöhung der Produktivität ihrer Höfe, zur Aufbesserung ihrer Einkommen und zur Steigerung der Sicherheit der Lebensmittelversorgung benötigten Werkzeuge, Saaten und Düngemittel zu bekommen.
Una vez más, España propone medios prácticos e innovadores para pasar de las palabras a la acción, específicamente para ayudar a los campesinos empobrecidos a obtener las herramientas, las semillas y los fertilizantes que necesitan para aumentar su productividad agropecuaria, sus ingresos y la seguridad de sus alimentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar