Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Datenbox ist ein elektronischer Aufbewahrungsort, der zur Zustellung von amtlichen Dokumenten und zur Kommunikation mit den Organen der öffentlichen Gewalt bestimmt ist.
El buzón electrónico de documentos es un depósito electrónico destinado para recibir los documentos oficiales y a la comunicación con los organismos del poder público.
Die Scheide bildet ungefähr 7-9 cm in der Länge und die Enden im Aufbewahrungsort, in den шейка, den Bereich des Gebärmutterhalses oder матки auftritt.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Das zwischen zwischen 1603 und 1606 im Auftrag des Landgrafen Moritz errichtete Ottoneum war das erste permanente Theatergebäude Deutschlands. Danach wurde das Gebäude u.a. als Soldatenkirche, Kanonengießerei, Aufbewahrungsort für die landgräfliche Kunstsammlung, Observatorium, "anatomisches Theater", Militärlazarett genutzt.
Erigido en 1603-06 como primer teatro con sede fija de Alemania, en el correr de los siglos el Ottoneum ha sido utilizado como capilla militar, fundición de cañones, depósito de la colección de arte del Landgrave, observatorio y teatro anatómico.
Las latas de café illy son pequeñas obras de arte de uso cotidiano firmadas por grandes artistas, contenedores ideales para decorar con un toque de diseño.
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Bei den Masseschätzungen für Material, das unzugänglich ist oder sich in Prozessbehältern befindet, sollte der Aufbewahrungsort des Materials angegeben werden.
Las estimaciones de masa para el material que no es accesible o está en los recipientes de proceso deberán incluir la localización del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen aufbewahrt werden, bis ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies nicht praktikabel ist,
se conserve la información hasta su duplicación en el lugar donde vaya a ser almacenada, o, si eso no fuera posible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des in Artikel 12 genannten Systems zur Verwaltung der Aufzeichnungen, einschließlich des Aufbewahrungsorts der für Pharmakovigilanz-Tätigkeiten verwendeten Dokumente;
una descripción del sistema de gestión del registro al que hace referencia el artículo 12, con la localización de los documentos utilizados para las actividades de farmacovigilancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich müssen alle Fluchtwegschilder und alle Hinweise auf den Aufbewahrungsort der Brandbekämpfungsausrüstung aus lang nachleuchtendem Werkstoff bestehen.
Además, todos los símbolos de las vías de evacuación y las marcas de emplazamiento del equipo contraincendios serán de material fotoluminiscente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterialverfolgung“ ist die Dokumentation der Kennung, der Bewegungen, des Aufbewahrungsorts und der grundlegenden Merkmale jedes Postens Kernmaterial in der MBZ.
«seguimiento de materiales nucleares»: la documentación de la identificación, los movimientos, la localización y las características básicas de cada artículo de materiales nucleares en la ZBM.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückverfolgbarkeit“ ist die Möglichkeit, die vorangegangene Entwicklung, die Anwendung oder den Aufbewahrungsort des jeweiligen Objekts zu bestimmen.
«trazabilidad»: la capacidad de seguir la historia, aplicación o localización de aquello que está siendo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Kabinen sind bequeme Betten mit Bettwäsche, ein Bad mit Dusche und Handtüchern sowie ein Aufbewahrungsort für Kleidung enthalten.
ES
Das hochwertige Gehäuse, in Lederoptik und ein verchromtes Schloss an der Vorderseite bilden einen stilgerechten und zugleich sicheren Aufbewahrungsort.
DE
die Informationen aufbewahrt werden, bis nach den Bestimmungen von OPS 1.1065 ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies unbillig ist,
La información sea mantenida hasta que haya sido duplicada en el lugar donde vaya a ser almacenada de acuerdo con el OPS 1.1065; o, si esto no fuera posible,
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Zusammenhang mit Kernmaterial, die sich auf den Aufbewahrungsort, die Kennung, die Art und die Menge des Kernmaterials auswirken, sollten dokumentiert werden.
Toda acción relacionada con material nuclear que afecta a la localización, la identificación, la naturaleza o la cantidad del material nuclear debe estar documentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich Kernmaterial nicht in einem beförderbaren Behälter, kann ein genau begrenzter Prozessort sowohl als Kennung des „Behälters“ als auch als Aufbewahrungsort des Behälters/Materials betrachtet werden.
Cuando el material nuclear no se encuentre en un contenedor transportable, la localización bien delimitada del proceso podrá considerarse como la identidad del «contenedor» y como la localización del contenedor/material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich Kernmaterial in einer Form des doppelten Einschlusses, sollten Art und Merkmale des Materials in jedem Behälter und an jedem Aufbewahrungsort durch eine Kennungskontrolle bestimmbar sein.
Si el material nuclear se encuentra en algún tipo de confinamiento doble, la naturaleza y las características del material de cualquier contenedor o localización deberán ser trazables mediante el control de la identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Orte, an denen Kernmaterial aufbewahrt werden kann, sollten Kennungen haben, die Grundlage sind für die Erfassung des Aufbewahrungsorts und von Weitergaben von Material.
Las localizaciones en las que puede guardarse material nuclear deberán tener identidades que sirvan de base para el registro de la localización y las transferencias de material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Protokolle über die Lagerkontrolle sollte sichergestellt werden, dass die Kennungen des Inhalts jeder Lagerposition bekannt sind und dass der Aufbewahrungsort jedes gekennzeichneten Postens ermittelt werden kann.
Los registros de control del almacenamiento deberán garantizar que las identidades de los contenidos de cada localización de almacenamiento sean conocidas y que a partir de ellas pueda llegarse a localizar cada artículo identificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen aufbewahrt werden, bis nach den Bestimmungen von OPS 1.1065 ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies unbillig ist,
se conserve la información hasta su duplicación en el lugar donde vaya a ser almacenada, de acuerdo con el OPS 1.1065, o, si eso no fuera posible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von den in ihrem Gebiet ansässigen Steuerpflichtigen verlangen, ihnen den Aufbewahrungsort mitzuteilen, wenn sich dieser außerhalb ihres Gebiets befindet.
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos establecidos en su territorio la obligación de comunicarles el lugar de conservación en caso de que esté situado fuera de su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen aufbewahrt werden, bis nach den Bestimmungen von OPS 1.1065 ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies unbillig ist,
dicha información se conserva hasta que haya sido duplicada en el lugar donde vaya a ser almancenada de acuerdo con el OPS 1.1065; o, si esto no fuera posible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung des Aufbewahrungsorts der Fluchtretter muss das Layout des Maschinenraums und die Anzahl der Personen, die normalerweise in den Räumen arbeiten, berücksichtig werden.
Para la ubicación de los aparatos de respiración para evacuación de emergencia se tendrá en cuenta la distribución del espacio de máquinas y el número de personas que normalmente trabajen en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Es wird auf die IMO-Richtlinien über Leistungsanforderungen, Aufbewahrungsort, Verwendung und Wartung von Fluchtrettern (EEBD) im IMO-Rundschreiben MSC/Circ.849 verwiesen.
.6 Se hace referencia a las directrices relativas al rendimiento, la ubicación, el uso y el cuidado de los aparatos de respiración para evacuación de emergencia en la circular MSC/Circ.849 de la OMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Die Anzahl und der Aufbewahrungsort dieser Geräte müssen in den nach Regel II-2/A/13 vorgeschriebenen Brandschutzplan eingetragen sein.
.7 El número y la ubicación de estos aparatos se indicará en el plano de lucha contra incendios prescrito en la regla II-2/A/13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre die offensichtlichste Wahl, ja, doch Gold würde es nicht riskieren, die Stadtgrenze zu überqueren und seine Erinnerungen zu verlieren, ohne jemanden den Aufbewahrungsort des Dolches anzuvertrauen.
Eso sería lo lógico, s…pero Gold no se arriesgaría a cruzar el límite y perder la memori…sin confiar la localización de la daga a alguien.
Korpustyp: Untertitel
In allen Kabinen sind bequeme Betten mit Bettwäsche, ein Bad mit Dusche, WC und Handtüchern sowie ein Aufbewahrungsort für Kleidung enthalten.
ES
Die illy Kaffeedosen sind dank des Überdruckverfahrens nicht nur der beste Aufbewahrungsort für den Kaffee, sie sind auch umweltfreundlich und vollständig recycelbar.
Las latas illy, además de ser los contenedores más eficaces para el café gracias a la presurización, son respetuosos con el medio ambiente y 100% reciclables.
Und nun, meine Damen und Herre…sollten wir uns für die Ankunft Ihrer Majestät bereithalte…und zum Aufbewahrungsort der vorzüglich restaurierten Kronjuwele…unserer grossartigen Nation begeben.
Ahora, damas y caballero…recobremos la compostura para la llegada de Su Majesta…y su regreso al lugar donde se encuentra…las maravillosas joyas restauradas de la Corona de nuestra gran nación.
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie die 900-jährige Geschichte des Tower als königlicher Palast und Festung, Gefängnis und Hinrichtungssstätte, als Münze, Arsenal, Zoo und Aufbewahrungsort für die Kronjuwelen.
Descubra sus 900 años de historia como palacio real y fortaleza, prisión y lugar de ejecución, casa de la moneda, arsenal, casa de fieras y “jewel house” (lugar en el que se custodian las joyas de la corona).
Situado encima de una colina, el castillo se eleva sobre la ciudad. Antiguamente servía de palacio real, armería, cárcel y una cámara acorazada para las joyas de la corona.
Der Werkstattwagen für Produktionsumgebungen ist ein spezieller Arbeitswagen und sicherer Aufbewahrungsort. Er erhöht die Mobilität und bietet einen unkomplizierten Zugriff auf 3D-Abtast-, Mess- und Fotogrammetriesysteme.
La estación de trabajo para el taller es una unidad dedicada de trabajo y almacenamiento seguro que ofrece una mayor movilidad, con acceso en cualquier lugar al escaneo 3D, el sondeo y los sistemas de fotogrametría.
Bestätigung des Vorhandenseins einer Aufstellung, eines Verzeichnisses oder eines Lageplans in geeigneter Form zur Angabe der an Bord der Schiffe geladenen gefährlichen oder umweltschädlichen Güter im Einzelnen oder ihres Aufbewahrungsorts im Schiff
confirmación de que se encuentra a bordo una lista o un manifiesto o un plan apropiado de carga que dé detalles de las mercancías peligrosas o contaminantes transportadas y de su situación en el buque,
Korpustyp: EU DCEP
Nur eine konsequente Umsetzung eines "Zuckerbrot-und-Peitsche-Ansatzes" kann gewährleisten, dass Europeana zu einem attraktiven Webportal von großem Interesse für Leser und Forscher wird, und nicht etwa eine digitale Dachkammer, die als sentimentaler Aufbewahrungsort für alten Krempel dient.
Sólo la aplicación consistente de la estrategia del palo y la zanahoria garantizará que Europeana se convierta en un portal atractivo y de gran interés para lectores e investigadores, y no en un trastero digital en el que almacenar antiguallas con valor sentimental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste von Bestandsposten sollte Eingänge für Material enthalten, das entweder wegen seines Aufbewahrungsorts (Prozessbehälterruheinhalt) oder aufgrund der Tatsache, dass es in einer für Messungen ungeeigneten Form vorliegt, schwierig zu messen ist.
La lista de artículos del inventario deberá incluir entradas para el material que sea difícil de medir, bien debido a su localización (retenido en el recipiente de proceso), o bien porque está en una forma que no es adecuada para la medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie kann der Steuerpflichtige den Aufbewahrungsort aller Rechnungen bestimmen, sofern er den zuständigen Behörden auf deren Verlangen alle gemäß Artikel 244 aufzubewahrenden Rechnungen oder Daten unverzüglich zur Verfügung stellt.
A efectos de la presente Directiva, el sujeto pasivo podrá determinar el lugar de conservación de todas las facturas, a condición de que ponga a disposición de la autoridad competente, ante cualquier solicitud de ésta y sin demora injustificada, todas las facturas o información conservadas con arreglo al artículo 244.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schlo?kirche zu Ehren Wosdwischenija Gerade und war Schiwotworjaschtschego Kresta Gospodnja, der noch bei Alexander II aufgebaut ist wie die Schatzkammer und der Aufbewahrungsort der religi?sen Reliquien des Russischen kaiserlichen Hauses beabsichtigt;
la iglesia De palacio en honor a Vozdvizhenija de la Cruz Par y que Vivifica Divino, construido todav?a bajo Alejandro II era pensada como la c?mara del tesoro y el dep?sito de las reliquias religiosas de la casa Rusa imperial;
Die Verstorbenen aus den umliegenden T?lern zun?chst legten in die Gruften., Nachdem das Fleisch zerlegt wurde, nahmen die Knochen heraus und, legten obmyw vom Wein, in die Aufbewahrungsorte-kostnizy dicht.
A los difuntos de los valles de los alrededores al principio echaban en las criptas. Despu?s de que la carne se descompon?a, los huesos sacaban y, habiendo lavado el vino, echaban ajustadamente en los dep?sitos-kostnitsy.
Aufbewahrungsort eines großen Teils seiner Kunstdrucke und Radierungen, die zum großen Teil in diesem Haus geschaffen wurden, ist das Rembrand-Haus in Amsterdam der Ort an dem der große holländische Meister zwischen 1639 und 1659 gewohnt hat.
La casa Rembrandt en Ámsterdam, que sirvió de morada al Gran Maestro holandés entre 1639 y 1659, conserva un número importante de grabados y aguafuertes realizados mayoritariamente en este lugar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sollen sich die Aufbewahrungsorte der Antifaulanlagen in der Entfernung nicht weniger als 100 m von den Quellen der Wasserversorgung einrichten, und die Beh?lter mit der Antisepsis sollen von den Pfropfen und kryschkami geschlossen werden;
los lugares del almacenaje antiseptikov deben situarse a la distancia no menos 100 m de las fuentes del abastecimiento de agua, a los vasos con los antis?pticos deben cerrarse por los tapones y las tapas;