Wir hoffen, Frau Bundeskanzlerin, dass die Berliner Erklärung einen neuen Aufbruch einleiten wird.
Esperamos, señora Canciller, que la Declaración de Berlín suponga un nuevo punto de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihr Mitgefühl, aber Ihr Aufbruch wäre mir lieber.
Le agradezco su simpatía pero es su partida lo que preferiría
Korpustyp: Untertitel
Annunziata hatte keine Lust, Palästina zu verlassen, deshalb haben wir den Aufbruch aufgeschoben, während Honorata, Immakulata, Consolata, Fortunata und Addolorata gleich zugestimmt haben:
Anunciata no quería abandonar Palestina, por eso hemos retardado la partida, mientras que Honorata, Inmaculada, Fortunata y Dolorosa lo aceptaron de inmediato:
Wie der Rechtsausschuss anmerkte, sollte dieser Vorschlag eher als Aufbruch statt als Ankunft verstanden werden.
Según ha comentado la Comisión de Asuntos Jurídicos, la propuesta debería considerarse un punto de partida más que de llegada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehrenwerte Kaede erwartet Euch, um Euren Aufbruch zum Kampf zu feiern.
La Señora Kaede espera al Señor Jir…para celebrar su partida hacia la batalla.
Korpustyp: Untertitel
In Champigny-sur-Veude, 6 km nördlich von Richelieu, lohnt die Kirche Sainte-Chapelle (in der früher eine Reliquie des Kreuzes Christi aufbewahrt wurde) einen Besuch. Ihre 11 Fenster aus dem 16. Jh. zeigen den Aufbruch Ludwigs des Heiligen in den Kreuzzug.
ES
En Champigny-sur-Veude, a 6 km al norte de Richelieu, hay que visitar la Santa Capilla (llamada así porque alberga un trozo de la Santa Cruz) que posee 11 ventanas decoradas con magníficos vitrales del s. XVI que narran la partida de San Luis hacia las Cruzadas.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen dazu einen neuen Aufbruch für ein besseres, ein stärkeres, ein der Zukunft zugewandtes Europa.
A este fin necesitamos un nuevo punto de partida para una Europa mejor, una Europa más fuerte, una Europa que mire hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit steht die Annahme dieses Berichts eher für einen Aufbruch denn für ein Ankommen.
Así, la aprobación de este informe constituirá, más que un punto de llegada, un punto de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufbruchcomienzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die Europäische Union braucht einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung"
"La UE necesita un nuevo comienzo, una renovación.
Korpustyp: EU DCEP
"Die Europäische Union braucht einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung"
Poettering resalta que "la Unión Europea necesita un nuevo comienzo, una renovación"
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass wir heute Abend hier den Anfang gemacht haben und dass dies ein Aufbruch war.
Espero que esta noche hayamos dado los primeros pasos y que se trate de un nuevo comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute sollen wir eigentlich eine neuen Aufbruch für Europa repräsentieren, aber was haben wir stattdessen?
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, se supone que el día de hoy representa un nuevo comienzo para Europa pero, ¿Qué tenemos aquí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Schwierigste kommt erst noch, und mit der Einführung des Euro wird der Startschuß für einen neuen Aufbruch auf einem hindernisreichen Weg gegeben.
Sin embargo, aún queda por hacer lo más difícil, y la aplicación del euro dará la señal de un nuevo comienzo en un camino sembrado de obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Europäische Union braucht einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung" (EP-Präsident Hans-Gert Pöttering stellt sein Arbeitsprogramm vor)
El nuevo presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Poettering, resaltó que "la UE necesita un nuevo comienzo, una renovación".
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe also, dass dieser Initiativbericht einen wirklichen Aufbruch auf europäischer Ebene bedeutet, damit das Thema Frauen und Gesundheit stärker ins Zentrum gerückt wird.
Guardo la esperanza, por tanto, de que este informe de iniciativa propia represente de verdad un nuevo comienzo a escala europea, y que, por tanto, le dé un enfoque más definido de la cuestión de «mujer y la salud».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre Zusammenkunft markiert nicht einen neuen Aufbruch zu atlantischer Herzlichkeit, sie soll lediglich demonstrieren, daß sie trotz allem einander brauchen, obwohl keiner von beiden glaubt, daß die sachlichen Differenzen nun überwunden sind.
Bush, ambas partes verían esa reunión como un nuevo comienzo, rebosante de cordialidad personal, pero los dos siguen dudando de que se puedan superar las graves divisiones del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufbruchsalida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Relief B ist der Aufbruch (profectio) für einen militärischen Feldzug dargestellt.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Der Aufbruch zu dieser Exkursion erfolgt in Cangas del Narcea vor Anbruch des Morgengrauens, dem günstigsten Zeitpunkt für die Beobachtung dieser Tiere.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der demokratische Aufbruch in den arabischen Ländern wäre ohne diesen kulturell bedingten Wunsch nach Öffnung, nach kultureller Vielfalt, nach demokratischem Aufbruch, nach Pressefreiheit nicht möglich.
El despertar de la democracia en los países árabes no sería posible sin este deseo -basado en la cultura- de apertura, de diversidad cultural, de democracia y de libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15 kg < 30 kg)
- trituradores de hormigón y martillos picadores de mano con motor de combustión interna (15<30);
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen einen neuen Aufbruch. Deswegen unterstützen wir als EVP-ED-Fraktion die Initiativen der Kommission.
Por eso, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos apoya las iniciativas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützen Sie uns auf diesem Weg und lassen Sie uns gemeinsam den Aufbruch wagen.
Yo les pido su apoyo para emprender este camino y les invito a que iniciemos unidos la marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe nicht, dass in der deutschen Ratspräsidentschaft ein wirklicher Aufbruch entstünde.
No me parece que haya muchas razones para albergar esperanzas sobre un nuevo inicio durante la Presidencia alemana del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist nun in der letzten Zeit über den Aufbruch des Marktes sehr viel passiert.
La realidad es que, en los últimos tiempos, muchas cosas han cambiado como resultado de la liberalización del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbruch ins 21. Jahrhundert ist mit der Währungsunion allein nicht zu schaffen.
La Unión Monetaria no es suficiente para adentrarnos en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir erleben derzeit eine Situation des Aufbruchs und des Rückschlags zugleich.
En efecto, en la actualidad estamos viviendo una situación de renovación y, al mismo tiempo, de retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz nach Ihrem Aufbruch empfingen wir einen Notruf von einer Minenkolonie, von einer Rasse namens Garaner.
Al poco de irse, recibimos una llamada de socorro de una colonia minera, de la raza de los garanos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich danke Ihnen schon jetzt, aber ich bin immer noch im Aufbruch.
Se lo agradeceré ahora, pero me iré de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika ist ein Kontinent im Aufbruch, eine Erfolgsgeschichte, so Bundesaußenminister Westerwelle:
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist der totale Schuldenerlass die Voraussetzung für einen neuen Aufbruch zum Wachstum und zur Bekämpfung der Armut.
No obstante, el inicio de un nuevo camino hacia el crecimiento y la lucha contra la pobreza pasa por la anulación de la deuda.
Korpustyp: EU DCEP
Das vielleicht wichtigste unerkannte Thema im Bereich der internationalen Entwicklung ist in diesen Tagen der wirtschaftliche Aufbruch Brasiliens.
En estos días, la mayor historia no contada del desarrollo internacional debe ser el despegue económico de Brasil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa brauche einen neuen Aufbruch für ein besseres, ein stärkeres, ein der Zukunft zugewandtes Europa, so Pöttering.
Los diputados critican la propuesta de la Comisión Europea de proceder al arranque masivo de viñas para acabar con el exceso de producción vinícola en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Aufbruch zu mehr an Sicherheit, Stabilität und Wohlstand für Frauen, auch ohne Burka, schien in greifbare Nähe gerückt.
Parecía posible alcanzar más seguridad, estabilidad y prosperidad para las mujeres, incluso sin el burka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Aufbruch entweder in die die Menschenrechte achtende Völkergemeinschaft oder ein Rückfall in Unterdrückung durch die Taliban steht an.
La disyuntiva es un despertar a la comunidad internacional, que respete los derechos humanos, o bien una regresión a la opresión por los talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Koalition des Aufbruchs alle Kräfte bündeln kann, um die öffentliche Sicherheit dauerhaft wiederherzustellen.
Espero que la nueva coalición sea capaz de reunir todas sus fuerzas a fin de mantener la seguridad pública de forma duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht der Europäischen Union, auf diesen Appell des im Aufbruch befindlichen Afrika zu reagieren.
Europa tiene el deber de responder al llamamiento de un continente en el que están ocurriendo muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist dies auch ein Zeichen für den neuen Aufbruch, den wir mit dem 6. Forschungsrahmenprogramm vorhaben.
Quizás esto sea también una señal para el nuevo inicio que nos proponemos con el sexto programa marco de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir redeten uns ein, dass wir am Ende der Geschichte angekommen seien und nun vor einem neuen Aufbruch stünden.
Nos convencimos de que era el final de la historia, que nos hallábamos ante un nuevo amanecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht Einsicht oder Idealismus, es war auch kein visionärer Aufbruch der Regierungschefs, die zu diesem Verfassungsprozess geführt haben.
Lo que puso en marcha este proceso de redacción de la Constitución no fue la perspicacia o el idealismo; tampoco fueron los Jefes de Gobierno inspirados en la visión de embarcarse en algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verhindert den Aufbruch in diesem Land, und das behindert die wirksame Bekämpfung des Krebsgeschwürs der Korruption.
Eso es lo que impide el despegue de este país. Eso es lo que le impide luchar de forma eficaz contra la corrupción que lo gangrena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errungenschaften der letzten fünfzig Jahre sind außerordentlich. Fünfzig Jahre danach braucht Europa aber einen neuen Aufbruch.
Los logros de los últimos 50 años han sido excepcionales, pero 50 años después, Europa necesita un nuevo arranque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehrgeizige Aufbruch, für den Stavros Dimas steht, wird seit eineinhalb Jahren konsequent von Mehrheiten in diesem Europäischen Parlament blockiert.
Este ambicioso nuevo amanecer que defiende el señor Dimas ha recibido el bloqueo continuado de diversas mayorías en el Parlamento Europeo en el último año y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück können wir feststellen, daß die erste Phase des neoliberalen monetaristischen Aufbruchs weitgehend ins Stocken gekommen ist.
Por suerte, podemos constatar que la primera fase de la avanzada monetaria neoliberal ha quedado en gran parte estancada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit des Aufbruchs lautet mein Wunsch an den Herrn Kommissar António Vitorino, diese herausragende Arbeit fortzusetzen.
En época navideña, hago votos por la continuación de la excelente labor del Comisario António Vitorino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das politische Signal für den demokratischen Aufbruch in Mitteleuropa ging in den 80er Jahren von der Solidarnosz-Bewegung aus.
La señal política para la irrupción democrática en la Europa central partió del movimiento Solidarsnoc en los años 80.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Lissabon stand unter dem Zeichen von Beschäftigung, Wirtschaftsreform und Aufbruch in das digitale Zeitalter.
Señora Presidenta, Señorías, la Cumbre de Lisboa se celebró bajo el signo del empleo, la reforma económica y el ingreso en la era digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gab es Ermutigendes zu sehen, die serbische Opposition, die sich wirklich in einem erfreulichen Aufbruch befindet.
Era esperanzador ver allí que la oposición serbia comienza felizmente a organizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Aufbruch zu neuen Ufern rät SchweizMobil zu 350 Kanukilometern auf idyllischen Flüssen und pittoresken Seen.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Folglich haben wir ein Interesse an der Modernisierung bzw. Entwicklung von Belarus und dem Aufbruch in Richtung eines freien, demokratischen Landes.
Por tanto, nos interesa ver que Belarús se moderniza, desarrolla y avanza hacia un país democrático y libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist anerkannt worden und hat übrigens sehr stark dazu beigetragen, daß in Europa ein Gefühl des Zusammenhalts und des Aufbruchs entstanden ist.
Esto se ha reconocido y, por lo demás, ha contribuido mucho a que en Europa haya surgido una sensación de cohesión y poner manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist dann eben nicht mehr das von uns eigentlich gewollte klare und selbstbewußte Signal des entschiedenen Aufbruchs in die Wissensgesellschaft.
En tal caso, esto no es ya la señal clara y consciente, que nosotros deseábamos realmente, de la irrupción en la sociedad de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Verzögerungen und mehr oder weniger versteckter Hindernisse, die aufgestellt wurden, steht nun eine europäische Friedensmacht zum Aufbruch nach Albanien bereit.
A pesar de todos los retrasos y boicots más o menos disimulados, está a punto de salir hacia Albania una fuerza de paz europea.