linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufeinanderprallen choque 7
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufeinanderprallen colisionen 2 en conflicto 1 colisionan 1 en colisión 1 minímo 1 entrechocan 1 chocan entre sí 1 coinciden 1

Verwendungsbeispiele

Aufeinanderprallen choque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Künstler und Modedesigner Gosha Rubchinskiy über das Aufwachsen in Moskau, darüber, was es bedeutet, heute russisch zu sein und über das Aufeinanderprallen von Geschichte, Mode und globaler Skate-Kultur
El artista y diseñador de moda Gosha Rubchinskiy nos habla sobre cómo es crecer en Moscú, lo que hoy en día significa ser ruso y sobre el choque entre la historia, la moda y la cultura global del skate
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deutschland leidet unter einer Neurose, die stammt noch aus Weimar, und wurde durch die Wiedervereinigung, durch das Aufeinanderprallen ungleicher Kräfte noch verstärkt.
Alemania tiene una neurosis que padece desde los tiempos de Weimar que se ve además confirmada por su reunificación, el choque asimétrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Paarungszeit versuchen die Hirsche durch ihr Röhren, die Hirschkühe zur Paarung anzulocken. Diese "Symphonie" der Natur wird gewöhnlich vom lauten Geräusch des Aufeinanderprallens der mächtigen Geweihe der Hirsche im Kampf um die Eroberung der Weibchen begleitet.
Esta circunstancia biológica provoca los berridos de los machos para atraer a la hembra y alcanzar su dominio, una ‘sinfonía' natural que se acompaña habitualmente con el intenso sonido que produce el choque de las poderosas cornamentas de los machos en su lucha por conseguir a la hembra.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Davon abgesehen, bin ich der Meinung, dass aus dem Aufeinanderprallen der Ideen neue Erkenntnisse erwachse…
Dicho esto, señor Presidente, soy de la opinión de que del choque de ideas surge la lu…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe abschließend auf eine Intensivierung des Dialogs zwischen den gemäßigten Führern der muslimischen Welt und den politischen Vertretern der EU. Nur so können wir das allseits gefürchtete Aufeinanderprallen der Zivilisationen vielleicht verhindern.
Por último, espero presenciar más diálogo entre los líderes musulmanes moderados y las clases políticas de la UE, si deseamos evitar el tan temido escenario del choque de civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich mit dem Aufeinanderprallen der unterschiedlichen Freiheiten auseinandergesetzt, ich habe die Abstimmung im Ausschuss respektiert, und ich habe versucht, die Meinungen derjenigen zu berücksichtigen, die ich zu Hause vertrete.
He lidiado con el choque de derechos, he respetado la opinión de la comisión y he intentado respetar los puntos de vista de los ciudadanos a los que represento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist und bleibt die Türkei ein loyales Mitglied der NATO. Doch kommt in Europa - besonders in Frankreich, Deutschland Spanien und den Niederlanden - ein immer bösartigeres und heftigeres Aufeinanderprallen der Kulturen zum Vorschein, und zwar zwischen dem Islam und den humanitären, christlichen und jüdischen Traditionen.
Al fin y al cabo, Turquía ha sido y sigue siendo un miembro leal de la OTAN, pero en Europa está surgiendo un choque de culturas cada vez más violento y virulento -en particular en Francia, Alemania, España y los Países Bajos- entre el Islam y las tradiciones humanitarias cristiana y judía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufeinanderprallen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solange diese Ideen unversöhnlich aufeinanderprallen, droht weitere Gewalt.
Mientras esas ideas choquen, la violencia seguirá acechando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ibiza ist ein Ort, an dem Gegensätze aufeinanderprallen:
Ibiza es una concentración de polos opuestos:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn erst, wenn Welten aufeinanderprallen, Fantasie die Kreativität beflügelt, wird der Weg für Innovation geebnet.
La diversidad despierta la creatividad y empuja hacia la innovación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ungeschützt würde die deutsche Bauwirtschaft dieses Aufeinanderprallen zweier höchst ungleicher Kostenniveaus nicht überleben. DE
Sin una apropiada consideración y protección contra una desigualdad de esta magnitud, la industria de la construcción Alemana no sobreviviría. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Aufeinanderprallen der Zivilisationen und Kulturen sei ein reiner Mythos, von denen vorgebracht, die ein Zusammenkommen der Kulturen ablehnten.
En su opinión, hasta ahora " Turquía ha cumplido con su parte del trato de Copenhague" , y no debe hablarse como si Turquía fuera a adherirse mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Situationen vermeiden, in denen verschiedene Werte in einer Art und Weise aufeinanderprallen, die zu Gewalt führt.
Debemos evitar las situaciones en que se produzca un enfrentamiento entre valores diferentes que desencadene la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letzte Schritt - zwei Teile HEU aufeinanderprallen zu lassen, um eine kritische Masse und eine Explosion zu erzeugen - ist einfach:
El paso restante -hacer que dos trozos de uranio altamente enriquecido choquen para crear masa crítica y una explosión-es fácil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wähle deinen Weg in einer Welt, in der die Kräfte der Natur und der technologische Fortschritt aufeinanderprallen.
Elige tu camino en un mundo donde se enfrentan la tecnología y las fuerzas de la naturaleza.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Genau wo die beiden Gegensätze aufeinanderprallen, befindet sich Brüssel, die Hauptstadt und eine kulturell vielfältige Stadt im Herzen Europas. ES
Como punto conciliador está Bruselas, la capital, una ciudad cultural considerada como el corazón de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Welt außerhalb der euren, in der Wirtschaft und Luxus mit Gewalt und Macht aufeinanderprallen.
Hay un mundo más allá del nuestro, donde el dinero y el lujo chocan con la violencia y el poder.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Modedesigner Gosha Rubchinskiy über das Aufwachsen in Moskau und das Aufeinanderprallen von Geschichte, Mode und Skate-Kultur.
El artista y diseñador de moda moscovita Gosha Rubchinskiy © Marlen Mueller
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir denken, dass den Völkern auf dem Balkan und den Kosovo-Albanern neue Unruhen bevorstehen, hervorgerufen durch das Aufeinanderprallen der Vereinigten Staaten, der EU und Russlands.
Opinamos que los pueblos de los Balcanes y los habitantes de Kosovo de origen albanés también sufrirán las consecuencias de los conflictos entre los Estados Unidos, la UE y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine geopolitische Konfrontation auf globaler Ebene, die innerhalb eines nicht regulierten internationalen Umfelds stattfindet, in der die Unilateralisten aufeinanderprallen.
Se trata de una confrontación geopolítica de escala mundial que tiene lugar en un entorno internacional desregulado en el que chocan los unilateralistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört zweifellos Indien, ein Land mit einem immensen kulturellen Reichtum, ein Land, in dem sich Modernität und jahrtausendealte Geschichte vermischen - und manchmal auch aufeinanderprallen.
Entre dichos destinos figura, sin ninguna duda, la India. Un país de una inmensa riqueza cultural donde se mezcla, y en ocasiones se enfrentan, modernidad e historia milenaria.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch notwendig, dass es die internationale Gemeinschaft gibt und dass sie sich zu Diskussionen zusammenfindet, selbst wenn dabei manchmal widersprüchliche Interessen aufeinanderprallen. Abzureisen ist in diesem Fall meines Erachtens nicht unbedingt eine Lösung.
Ahora bien, es preciso que la comunidad internacional exista y que se reúna para discutir a pesar de que puedan haber intereses contradictorios, y considero que abandonar la Conferencia no es necesariamente una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Urteil gegen den Autor, Herausgeber und berüchtigten Nazi-Sympathisanten Siegfried Ellwanger begab sich der Oberste Gerichtshof Brasiliens auf jenes gefährliche Terrain, wo Redefreiheit und Bestrebungen zur Eindämmung des Rassismus aufeinanderprallen.
Cuando la Suprema Corte de Brasil dio su veredicto en el caso de Sigfried Ellwanger -editor, autor y conocido simpatizante nazi-entró al peligroso terreno donde se cruzan la libre expresión y los esfuerzos para detener el racismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar