Der Künstler und Modedesigner Gosha Rubchinskiy über das Aufwachsen in Moskau, darüber, was es bedeutet, heute russisch zu sein und über das Aufeinanderprallen von Geschichte, Mode und globaler Skate-Kultur
El artista y diseñador de moda Gosha Rubchinskiy nos habla sobre cómo es crecer en Moscú, lo que hoy en día significa ser ruso y sobre el choque entre la historia, la moda y la cultura global del skate
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deutschland leidet unter einer Neurose, die stammt noch aus Weimar, und wurde durch die Wiedervereinigung, durch das Aufeinanderprallen ungleicher Kräfte noch verstärkt.
Alemania tiene una neurosis que padece desde los tiempos de Weimar que se ve además confirmada por su reunificación, el choque asimétrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Paarungszeit versuchen die Hirsche durch ihr Röhren, die Hirschkühe zur Paarung anzulocken. Diese "Symphonie" der Natur wird gewöhnlich vom lauten Geräusch des Aufeinanderprallens der mächtigen Geweihe der Hirsche im Kampf um die Eroberung der Weibchen begleitet.
Esta circunstancia biológica provoca los berridos de los machos para atraer a la hembra y alcanzar su dominio, una ‘sinfonía' natural que se acompaña habitualmente con el intenso sonido que produce el choque de las poderosas cornamentas de los machos en su lucha por conseguir a la hembra.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Davon abgesehen, bin ich der Meinung, dass aus dem Aufeinanderprallen der Ideen neue Erkenntnisse erwachse…
Dicho esto, señor Presidente, soy de la opinión de que del choque de ideas surge la lu…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe abschließend auf eine Intensivierung des Dialogs zwischen den gemäßigten Führern der muslimischen Welt und den politischen Vertretern der EU. Nur so können wir das allseits gefürchtete Aufeinanderprallen der Zivilisationen vielleicht verhindern.
Por último, espero presenciar más diálogo entre los líderes musulmanes moderados y las clases políticas de la UE, si deseamos evitar el tan temido escenario del choque de civilizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich mit dem Aufeinanderprallen der unterschiedlichen Freiheiten auseinandergesetzt, ich habe die Abstimmung im Ausschuss respektiert, und ich habe versucht, die Meinungen derjenigen zu berücksichtigen, die ich zu Hause vertrete.
He lidiado con el choque de derechos, he respetado la opinión de la comisión y he intentado respetar los puntos de vista de los ciudadanos a los que represento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist und bleibt die Türkei ein loyales Mitglied der NATO. Doch kommt in Europa - besonders in Frankreich, Deutschland Spanien und den Niederlanden - ein immer bösartigeres und heftigeres Aufeinanderprallen der Kulturen zum Vorschein, und zwar zwischen dem Islam und den humanitären, christlichen und jüdischen Traditionen.
Al fin y al cabo, Turquía ha sido y sigue siendo un miembro leal de la OTAN, pero en Europa está surgiendo un choque de culturas cada vez más violento y virulento -en particular en Francia, Alemania, España y los Países Bajos- entre el Islam y las tradiciones humanitarias cristiana y judía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufeinanderprallencolisionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben in der Debatte der letzten Wochen und Monate sehr viele Extrempositionen kennengelernt, und es wird auch heute abend wieder der Fall sein, daß die Extrempositionen aufeinanderprallen.
Señora Presidente, distinguidas señoras y señores, en el debate de las últimas semanas hemos conocido posiciones muy externas y esta tarde también va a suceder de nuevo que las posiciones extremas colisionen entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Licht und Dunkelheit aufeinanderprallen, steht unsere Erlösung bevor."
Cuando la luz y la oscuridad colisionen, nuestra salvación es inminente.
Korpustyp: Untertitel
aufeinanderprallenen conflicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein Land, in dem Tradition und Moderne auf das Heftigste aufeinanderprallen.
Ésta es una nación donde la tradición está en violento conflicto con la modernidad.
Korpustyp: Untertitel
aufeinanderprallencolisionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine zweite Sorge ist, daß zwei Modelle aufeinanderprallen, gerade im Fall von Hormonen: das berühmte amerikanische Modell, wenn ich das mal so nennen darf, mit einem anderen System der Gesundheitsfürsorge, und das europäische Modell, das stärker das Fürsorgeelement in den Vordergrund stellt.
Mi segunda preocupación reside en que colisionan dos modelos, precisamente en el caso de las hormonas: el famoso modelo americano, si me permiten ustedes denominarlo así, con un sistema diferente de asistencia sanitaria, y el modelo europeo que coloca con más fuerza en primer plano el elemento de la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufeinanderprallenen colisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran zeigt sich, wie regionale Interessen aufeinanderprallen.
Este es un ejemplo de intereses regionales encolisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufeinanderprallenminímo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung besitzt keine willkürliche Handlungsfreiheit. Ihre Aufgabe ist es, die Konflikte zu verhindern, die entstehen können, wenn die Interessen von Personen und gesellschaftlichen Institutionen aufeinanderprallen.
La funciòn del gobierno no es el usurpar la libre acción, sino el de reducir al minímo los conflictos que puedan surgir cuando las acciones libres de las personas y de las instituciones sociales entran en conflicto de intereses.
Sachgebiete: religion radio sport
Korpustyp: Webseite
aufeinanderprallenchocan entre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wenn die beiden Kugeln dieses Amuletts aufeinanderprallen, entsteht ein leises Klackern. Dadurch wisst ihr immer, wann sich euch ein hungriger Kanniball nähert.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
aufeinanderprallencoinciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da öffentliche und private Interessen nicht länger aufeinanderprallen, sieht sich die Europäische Kommission mit widersprüchlichen Anforderungen konfrontiert.
Dado que los intereses públicos y privados ya no coinciden, la Comisión Europea se enfrenta a exigencias contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufeinanderprallen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange diese Ideen unversöhnlich aufeinanderprallen, droht weitere Gewalt.
Mientras esas ideas choquen, la violencia seguirá acechando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ibiza ist ein Ort, an dem Gegensätze aufeinanderprallen:
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir denken, dass den Völkern auf dem Balkan und den Kosovo-Albanern neue Unruhen bevorstehen, hervorgerufen durch das Aufeinanderprallen der Vereinigten Staaten, der EU und Russlands.
Opinamos que los pueblos de los Balcanes y los habitantes de Kosovo de origen albanés también sufrirán las consecuencias de los conflictos entre los Estados Unidos, la UE y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine geopolitische Konfrontation auf globaler Ebene, die innerhalb eines nicht regulierten internationalen Umfelds stattfindet, in der die Unilateralisten aufeinanderprallen.
Se trata de una confrontación geopolítica de escala mundial que tiene lugar en un entorno internacional desregulado en el que chocan los unilateralistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört zweifellos Indien, ein Land mit einem immensen kulturellen Reichtum, ein Land, in dem sich Modernität und jahrtausendealte Geschichte vermischen - und manchmal auch aufeinanderprallen.
Entre dichos destinos figura, sin ninguna duda, la India. Un país de una inmensa riqueza cultural donde se mezcla, y en ocasiones se enfrentan, modernidad e historia milenaria.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch notwendig, dass es die internationale Gemeinschaft gibt und dass sie sich zu Diskussionen zusammenfindet, selbst wenn dabei manchmal widersprüchliche Interessen aufeinanderprallen. Abzureisen ist in diesem Fall meines Erachtens nicht unbedingt eine Lösung.
Ahora bien, es preciso que la comunidad internacional exista y que se reúna para discutir a pesar de que puedan haber intereses contradictorios, y considero que abandonar la Conferencia no es necesariamente una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Urteil gegen den Autor, Herausgeber und berüchtigten Nazi-Sympathisanten Siegfried Ellwanger begab sich der Oberste Gerichtshof Brasiliens auf jenes gefährliche Terrain, wo Redefreiheit und Bestrebungen zur Eindämmung des Rassismus aufeinanderprallen.
Cuando la Suprema Corte de Brasil dio su veredicto en el caso de Sigfried Ellwanger -editor, autor y conocido simpatizante nazi-entró al peligroso terreno donde se cruzan la libre expresión y los esfuerzos para detener el racismo.