Ich wünsche ihnen einen interessanten Aufenthalt im Europäischen Parlament.
Les deseo una estancia instructiva en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shangri-La sich bemüht, Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
Shangri-La se esforzará en hacer su estancia lo más agradable posible.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftsmöglichkeiten in San Sebastian Maßgebend für einen gelungenen Aufenthalt ist selbstverständlich auch eine freundliche und angenehme Unterkunft.
Opciones de Alojamiento en San Sebastián Para una estancia satisfactoria es fundamental un alojamiento cómodo y agradable.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich wünsche Ihnen allen einen erfolgreichen und angenehmen Aufenthalt hier in Straßburg.
Les deseo a todos una estancia agradable y mucho éxito en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob deren Aufenthalt angenehm wird, hängt von ihnen ab.
De ustedes depende si será agradable su estancia entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Kaffee und Tee steht während Ihres Aufenthalts kostenfrei zur Verfügung.
Durante su estancia podrá disfrutar de té y café gratuitos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Herr Minister, ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt im Europäischen Parlament.
Señor ministro, le deseo una feliz estancia en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Ihnen den Aufenthalt hier so angenehm wie möglich machen.
Esperamos hacer que su estancia aquí sea lo más cómoda posible.
Korpustyp: Untertitel
Ruhige Lage Pension Ariana und seine gemütliche Einrichtung sorgen für einen angenehmen und erholsamen Aufenthalt.
Zona tranquila Pension Ariana y su interior acogedor para hacer una estancia agradable y tranquila.
sich über Aufenthaltsangelegenheiten informieren, selbst wenn Sie nur einen kurzen Aufenthalt planen;
ES
Infórmate de los trámites de residencia, aunque solo pienses quedarte poco tiempo.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Recht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt ist eines der Grundrechte der Union.
La libertad circulación y residencia es un derecho fundamental de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Lettland www.lv Das Riesige Portal, wo man viel Informationen über Lettland finden kann. www.virtualriga.com die Informationen über den Tourismus, den Aufenthalt und die Unterhaltungen.
RU
Letonia www.lv El portal Enorme, donde es posible encontrar mucha información sobre Letonia. www.virtualriga.com la Información sobre el turismo, la residencia y los entretenimientos.
RU
Sachgebiete: kunst media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
das Recht des Staates, in dem der Versicherungsnehmer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
la ley del país donde el tomador de seguro tenga su residencia habitual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den jeweiligen Websites sind die Richtlinien für die jeweiligen Ausschreibungen und die Termine der Aufenthalte zu finden.
Consulte sus sitios web para informaciones detalladas y fechas de residencia.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
das Recht des Staates, in dem der Versicherungsnehmer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
la ley del país donde el tomador del seguro tenga su residencia habitual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzliches Kriterium wird der gewöhnliche Aufenthalt des Erblassers zum Todeszeitpunkt sein.
ES
El criterio por defecto será el de residencia habitual del difunto en el momento de su fallecimiento.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
des Rechts des Staates, in dem der Erklärende seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
la ley del Estado en el que el declarante tenga su residencia habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fr??her erholten sich in der Art des Aufenthaltes in Deutschland:
Antes en vista de la residencia en Alemania descansaban:
Santa Croce ist ein obligatorischer Halt während Deines Aufenthaltes in Florenz.
Santa Croce es una parada obligada en tu estadía en Florencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Würden diese Medikamente aber unsere Jugend und Vitalität erhalten oder nur unseren Aufenthalt im Altersheim verlängern? Um eine Antwort auf diese Frage zu erhalten, sei auf die Auswirkungen einer reduzierten Kalorienzufuhr verwiesen.
prolongarán estos medicamentos la juventud y la vitalidad, o simplemente extenderán nuestra estadía en el hogar para ancianos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich gestalten.
Vamos a hacer su estadía lo más cómoda posible.
Korpustyp: Untertitel
Pro Mitglied und Aufenthalt kann nur ein Bonus eingelöst werden.
Únicamente se podrá canjear una bonificación por socio y estadía.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Taiwan gewährt EU-Bürgern aus 24 Mitgliedstaaten bei einem Aufenthalt von bis zu drei Monaten eine Befreiung von der Visumpflicht und hat dieses Angebot auch auf Bulgarien, Rumänien und Zypern ausgedehnt.
Taiwán otorga exenciones de visado en el caso de estadías que no superen los tres meses a los ciudadanos de la UE de los 24 Estados miembros y ha extendido la misma oferta a Bulgaria, Rumania y Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind sicher, der Aufenthalt in Westworld wird Ihnen gefallen.
Estamos seguros que disfrutará su estadía en el Mundo del Oeste.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel bietet einen sehr entspannten und angenehmen Aufenthalt mit einer sehr zentralen Lage. lh0408
El hotel ofrece una estadía muy distendida y agradable en un ubicación muy céntrica. lh0408
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es wäre im Falle von Schwellen- und Entwicklungsländern auch ratsam, diesen Wissenschaftlern ein Darlehen zu gewähren, das sie ermuntern soll, nach ihrem Aufenthalt in Europa in ihre Heimatländer zurückzukehren.
También es aconsejable, en el caso de economías emergentes y de países en desarrollo, ofrecer a tales investigadores una beca que los anime a volver a sus países de origen después de su estadía en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Das hat er bei seinem Aufenthalt in Tibet gelernt.
Algo que aprendió durante su estadía en el Tibet.
Korpustyp: Untertitel
Jean Calvin begann bereits bei seinem ersten Aufenthalt 1536 einen ersten Katechismus für Genf zu schreiben.
Calvino ya había comenzado a escribir un primer catecismo para Ginebra en su primera estadía en esta ciudad en 1536.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wundervolle Spaziergänge am Meer, Ausflüge und Exkursionen in das herrliche Hinterland, sowie zahlreiche Vergnügungs- und Sportmöglichkeiten garantieren einen abwechslungsreichen und angenehmen Aufenthalt.
IT
Magníficos paseos junto al mar, excursiones en el maravilloso interior, diversión y deporte garantizan una permanencia variada y agradable.
IT
Mit einem weiteren Entwurf für eine Rahmenentscheidung soll die Strafverfolgung der Beihilfe für illegalen Grenzübertritt und Aufenthalt verstärkt werden.
Un segundo proyecto-marco de decisión pretende reforzar la represión penal para la ayuda a la entrada o a la permanencia ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stilvolle Hotels in Nizza ermöglichen einen unvergesslichen Aufenthalt.
Elegantes hoteles en Niza hacen posible una permanencia inolvidable.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zeitraum oder die Zeiträume des Aufenthalts (sofern bekannt):
Periodos de permanencia (si se conocen):
Korpustyp: EU DCEP
Aus seinem ersten Besuch 1818 wurde ein fünfjähriger Aufenthalt in Dülmen.
De su primera visita en 1818 surgió una permanencia de 5 años en Dülmen.
Ein Aufenthalt in unserem Spa & Wellness Center und ein Spaziergang durch unseren Garten ist der optimale Weg sich selbst zu revitalisieren.
Una parada en nuestro Balneario y Centro de Belleza y un paseo a través del jardín es una forma estupenda de revitalizarse.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie kann man glauben, dass ein längerer Aufenthalt während der Fahrt dem Wohlergehen der Tiere nützen würde?
¿Cómo se puede pretender que una parada prolongada a lo largo del viaje pueda beneficiar el bienestar de los animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Wagen auftanken, ein kurzer Aufenthalt bei Starbucks, Chorproben.
Carga gasolina al coche, una parada rápida en Starbuck…...el ensayo del cor…
Korpustyp: Untertitel
Die ideale Lage ist perfekt für Geschäftsreisen, Urlaub oder Aufenthalt im Rahmen einer Kreuzfahrt.
Nuestro emplazamiento es perfecto para viajes de negocios, de placer o para una parada en el camino de un crucero.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unterstützung schnellerer Transportzeiten durch weniger Aufenthalte an Grenzen.
Soporte para agilizar los tiempos de transporte al reducirse las paradas en fronteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Minuten Aufenthalt, bitte schön!
La parada será por tres minutos, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufenthalt im Ort ist meist gastronomischer Art:
La parada en esta localidad está vinculada sobre todo a la gastronomía:
Sachgebiete: historie mythologie architektur
Korpustyp: Webseite
Ihre Heimreise wurde zu einem frustrierenden Erlebnis mit unfreiwilligem eintägigem Aufenthalt am Prager Flughafen.
El viaje de vuelta fue una experiencia muy frustrante, que incluyó una parada de un día obligada en el aeropuerto de Praga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Die Einrichtung des Hotels ist jederzeit einen Aufenthalt wert.
IT
“Muy cerca de las paradas de tranvía.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reduziert die Aufenthalte an Grenzen, unterstützt eine bedarfsorientierte Trassennutzung.
Se reducen las paradas en las fronteras y se facilita el uso del surco orientado a la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltparadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang haben die Behörden die Verantwortung für das Schicksal bzw. für den Aufenthalt der verschwundenen Personen als Reaktion auf Habeas-Corpus-Petitionen abgelehnt.
Hasta la fecha, las autoridades han declinado toda responsabilidad en cuanto al destino o el paradero de las personas «desaparecidas», en respuesta a las peticiones de habeas corpus.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiss nichts über den Aufenthalt von Herrn Duggan.
No sé nada sobre el paradero del Sr. Duggan.
Korpustyp: Untertitel
Der Schutz der Privatsphäre des Opfers kann ein wichtiges Mittel zur Vermeidung von sekundärer und wiederholter Viktimisierung, Einschüchterung und Vergeltung sein und durch eine Vielfalt von Maßnahmen erreicht werden, unter anderem durch die Nichtbekanntgabe oder die nur begrenzte Bekanntgabe von Informationen zur Identität und zum Aufenthalt des Opfers.
Proteger la intimidad de la víctima puede ser un medio importante de evitar la victimización secundaria o reiterada, la intimidación o las represalias, y puede lograrse mediante una serie de medidas como la prohibición o la limitación de la difusión de información relativa a la identidad y el paradero de la víctima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nichts über den Aufenthalt von Herrn Duggan.
No sé nada sobre el paradero del Sr.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn in Pakistan der Aufenthalt des mit internationalem Haftbefehl gesuchten Al-Qaida-Chefs bekannt und somit eine Auslieferung fällig gewesen wäre, ändert das nämlich nichts daran, dass die gezielte Tötung die Souveränität Pakistans verletzt hat.
Aun cuando Pakistán estaba al tanto del paradero del líder de Al Qaeda, que era objeto de una orden de detención internacional, y por lo tanto, se habría requerido su extradición, no cambia el hecho de que el asesinato selectivo es una violación de la soberanía de Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, das drängendere Mysterium ist der Aufenthalt von Dr. Banks.
Yo diría que el misterio más apremiante es el paradero de la Dra. Banks.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt zweier Personen, die wir suchen. - Noch nicht gefunden?
En el paradero de dos personas que estamos buscando. -¿No las ha encontrado aún?
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt zweier Personen, die wir suchen. - Noch nicht gefunden?
El paradero de las personas que estamos buscando. - ¿No las ha encontrado?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendwelche Informationen über ihren Aufenthalt haben, die den Behörden helfen könnte, rufen Sie bitte die Verbrechenshotline an.
Si tienen alguna información que pudiera ayudar a las autoridades con su paradero, por favor, llamen a la línea de denuncia de las noticias.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltlocalización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen Tommys genauen Aufenthalt in der Zeit.
Sabemos la localización exacta de Tommy en el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
aufenthalthotel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Bosnien und Herzegowina, ihren Bosnien und Herzegowina aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Bosnia y Herzegovina, hotel o alquiler de coches Bosnia y Herzegovina.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Georgia, ihren Georgia aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Georgia, hotel o alquiler de coches Georgia.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Andorra, ihren Andorra aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Andorra, hotel o alquiler de coches Andorra.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Estland, ihren Estland aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Estonia, hotel o alquiler de coches Estonia.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Grenada, ihren Grenada aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Granada, hotel o alquiler de coches Granada.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Tunesien, ihren Tunesien aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Túnez, hotel o alquiler de coches Túnez.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Kap Verde, ihren Kap Verde aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Cabo Verde, hotel o alquiler de coches Cabo Verde.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Kroatien, ihren Kroatien aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Croacia, hotel o alquiler de coches Croacia.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Elfenbeinkuste, ihren Elfenbeinkuste aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Costa de Marfil, hotel o alquiler de coches Costa de Marfil.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Armenien, ihren Armenien aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Armenia, hotel o alquiler de coches Armenia.
ES
b) „illegaler Aufenthalt“: die Anwesenheit eines Drittstaatsangehörigen, der nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für den Aufenthalt in einem Mitgliedstaat erfüllt , im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
b) ) « estancia ilegal » la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia o residencia en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist einfach nicht nachvollziehbar, dass ein illegaler Arbeitnehmer eingestellt, aber die Person, die ihn einstellt und ihm so die Möglichkeit gibt, seinen Aufenthalt und sein Überleben zu sichern, schließlich bestraft wird.
Por supuesto, no podemos entender cómo un trabajador ilegal acepta un trabajo y la persona que lo contrata para cubrir su residencia y los costes de supervivencia es a quien se castiga en última instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Antwort erklärt die Kommission, dass ihr nicht bekannt ist, ob es in den Maghreb-Staaten nationale Rechtsvorschriften zum Thema Einreise, Aufenthalt und illegaler Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen in diesen Ländern gibt.
En la misma, la Comisión declara que ignora las normativas de los países del Magreb en materia de entrada, residencia y permanencia ilegal de ciudadanos de terceros países en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
illegaler Aufenthaltpermanencia ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Einreise und illegalerAufenthalt in den Maghreb-Staaten, fehlende Kenntnisse der Kommission
Asunto: Entrada y permanenciailegal en los Estados del Magreb, falta de conocimiento de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einreise und illegalerAufenthalt in den Maghreb-Staaten
Asunto: Entrada y permanenciailegal en los Estados del Magreb
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Antwort erklärt die Kommission, dass ihr nicht bekannt ist, ob es in den Maghreb-Staaten nationale Rechtsvorschriften zum Thema Einreise, Aufenthalt und illegalerAufenthalt von Drittstaatsangehörigen in diesen Ländern gibt.
En la misma, la Comisión declara que ignora las normativas de los países del Magreb en materia de entrada, residencia y permanenciailegal de ciudadanos de terceros países en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
illegaler Aufenthaltestancia irregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) „illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für die legale Einreise in einen Mitgliedstaat und für den legalen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat erfüllen , im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
b) « situación irregular » la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia legal en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
„illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Einreisevoraussetzungen nach Artikel 5 des Schengener Grenzkodex oder andere Voraussetzungen für die Einreise in einen Mitgliedstaat oder den dortigen Aufenthalt erfüllen, im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
«situación irregular» la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones de entrada establecidas en el artículo 5 del Código de fronteras Schengen u otras condiciones de entrada, estancia o residencia en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
illegaler Aufenthaltsituación irregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) „illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für die legale Einreise in einen Mitgliedstaat und für den legalen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat erfüllen , im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
b) « situaciónirregular » la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia legal en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
„illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Einreisevoraussetzungen nach Artikel 5 des Schengener Grenzkodex oder andere Voraussetzungen für die Einreise in einen Mitgliedstaat oder den dortigen Aufenthalt erfüllen, im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
«situaciónirregular» la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones de entrada establecidas en el artículo 5 del Código de fronteras Schengen u otras condiciones de entrada, estancia o residencia en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
illegaler Aufenthaltestancia ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) „illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für die legale Einreise in einen Mitgliedstaat und für den legalen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat erfüllen, im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
b) «estanciailegal» la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia legal en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
b) „illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit eines Drittstaatsangehörigen, der nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für den Aufenthalt in einem Mitgliedstaat erfüllt , im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
b) ) « estanciailegal » la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia o residencia en ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
gewöhnlicher Aufenthaltresidencia habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standesamt, in dessen Zuständigkeitsbereich die antragsberechtigte Person ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt - Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthalt beider Ehegatten im Ausland:
DE
Registro Civil competente para el distrito en el que la persona con derecho a presentar la citada solicitud fincó su domicilio o su residenciahabitual • Residencial habitual o domicilio de ambos cónyuges en el extranjero:
DE
Absatz 1 ist auch auf Kinder anzuwenden, deren gewöhnlicherAufenthalt nicht festgestellt werden kann.
La disposición del apartado precedente se aplica también a los niños cuya residenciahabitual no pueda determinarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flüchtlingskinder und Kinder, die in ein anderes Land gelangt sind, oder für Kinder, deren gewöhnlicherAufenthalt nicht festgestellt werden kann, ist das Land, in dessen Hoheitsgebiet sich die Kinder befinden, zuständig.
ES
En el caso de menores refugiados o desplazados internacionalmente, o en el caso de niños cuya residenciahabitual no pueda determinarse, será competente el país en el que se encuentren en el momento presente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hat eine natürliche Person keine Niederlassung, so ist ihr gewöhnlicherAufenthalt maßgebend.
Si una persona física no tiene establecimiento, se tendrá en cuenta su lugar de residenciahabitual.
Korpustyp: UN
Falls eine Person keine Niederlassung hat, ist ihr gewöhnlicherAufenthalt maßgebend;
Cuando una persona no tenga establecimiento, se hará referencia a su residenciahabitual;
Korpustyp: UN
Der Begriff "gewöhnlicherAufenthalt" sollte gemäß den Zielen dieser Verordnung ausgelegt werden.
La expresión "residenciahabitual" debe interpretarse de conformidad con los objetivos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicherAufenthalt" für nicht zutreffend.
Sin embargo, creo que la definición que da de "residencia legal y habitual" no es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) ist, falls eine Partei keine Niederlassung hat, ihr gewöhnlicherAufenthalt maßgebend.
b) Cuando alguna de las partes no tenga ningún establecimiento, se tendrá en cuenta su residenciahabitual.
Korpustyp: UN
(7a) Der Begriff „gewöhnlicherAufenthalt“ ist gemäß den Zielen dieser Verordnung auszulegen.
(7 bis) L a expresión «residenciahabitual» debería interpretarse de conformidad con los objetivos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
(22a) Der Begriff „gewöhnlicherAufenthalt“ sollte gemäß den Zielen dieser Verordnung ausgelegt werden.
(22 bis) La expresión «residenciahabitual» debe interpretarse de acuerdo con la finalidad del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßiger Aufenthaltresidencia legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" für nicht zutreffend.
Sin embargo, creo que la definición que da de "residencialegal y habitual" no es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fünf Jahre rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt in der Gemeinschaft als Inhaber einer Blauen Karte EU; und
cinco años de residencialegal e ininterrumpida en el territorio de la Comunidad como titular de una tarjeta azul UE, y
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar vor Einreichung des Antrags zwei Jahre rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt als Inhaber einer Blauen Karte EU im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Erteilung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung in der EU gestellt wird.
dos años de residencialegal e ininterrumpida, inmediatamente anteriores a la presentación de la solicitud correspondiente como titular de una tarjeta azul UE en el territorio del Estado miembro en el que se haya presentado la solicitud de permiso de residencia de residente de larga duración-CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ga) "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" den Ort, an dem die betreffende Person ihren ständigen Interessenschwerpunkt begründet hat, der unter Zuhilfenahme aller relevanten Fakten festzulegen ist.
g bis) "residencialegal habitual", el lugar en que el interesado ha establecido el centro permanente de sus intereses, que procede determinar sobre la base de todos los elementos de hecho pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
ga) „rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt“ den Ort, an dem die betreffende Person ihren ständigen Interessenschwerpunkt begründet hat, der unter Zuhilfenahme aller relevanten Fakten festzulegen ist.
g bis) «residencialegal habitual», el lugar en que la persona en cuestión ha establecido el centro permanente de sus intereses, que procede determinar con ayuda de todos los hechos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
(b) rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt als Inhaber einer EU Blue Card im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Erteilung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung – EG für zwei Jahre unmittelbar vor Einreichung des Antrags gestellt wird.
(b) dos años de residencialegal e ininterrumpida, inmediatamente anteriores a la presentación de la solicitud de permiso de residencia de larga duración, como titular de una tarjeta azul UE en el territorio del Estado miembro donde se haya presentado la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
(b) rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt als Inhaber einer EU Blue Card im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Erteilung der langfristigen Aufenthaltsberechtigung – EG für drei Jahre unmittelbar vor Einreichung des Antrags gestellt wird.
(b) tres años de residencialegal e ininterrumpida, inmediatamente anteriores a la presentación de la solicitud de permiso de residencia de larga duración, como titular de una tarjeta azul UE en el territorio del Estado miembro donde se haya presentado la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
unbefristeter Aufenthaltresidencia permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den in Buchstabe a genannten Fällen ist der Ausdruck „unbefristeterAufenthalt“ so zu verstehen, dass die betreffende Person
En los casos mencionados en la letra a), se entenderá por «derecho de residenciapermanente» el que la persona de que se trate:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufenthalt
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund Ihres Aufenthalts?
¿Cuál es el propósito de su viaje?
Korpustyp: Untertitel
Kostenloser Aufenthalt für Kinder.
Gratis para los niños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kostenloser Aufenthalt für Kinder.
Los niños se alojan de forma gratuita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einreise und Aufenthalt DE
Disposiciones relativas a la entrada
DE
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite