Berlin ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis, sofern der Kunde Kaufmann ist oder keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland hat oder seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort nach Vertragsabschluß aus dem Inland verlegt.
ES
Berlín es el tribunal competente para todas las disputas que se deriven del contrato, en tanto el COMPRADOR sea un empresario o no tenga jurisdicción en Alemania o cambie su domicilio o lugarderesidencia habitual tras la conclusión del contrato.
ES
Wenn z. B. ein britischer Staatsangehöriger im Ruhestand nach Portugal zieht und den Großteil seiner Zeit dort verbringt, dann ist Portugal sein gewöhnlicherAufenthaltsort, auch wenn er noch ein Haus im Vereinigten Königreich besitzt und weiterhin kulturelle und wirtschaftliche Verbindungen zum Vereinigten Königreich unterhält.
ES
Por ejemplo, si un nacional británico se jubila en Portugal y pasa la mayor parte de su tiempo en Portugal, su lugar de «residenciahabitual» es ahora Portugal, aunque aún tenga una casa en el Reino Unido y mantenga vínculos económicos y culturales con el Reino Unido.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die Bezeichnung „gewöhnlicherAufenthaltsort“ bedeutet in diesem Zusammenhang den üblichen Aufenthaltsort einer Person.
Se entenderá por «residenciahabitual» el domicilio ordinario de una persona.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Definition von gewöhnlicherAufenthaltsort vorgesehen werden, um willkürliche Auslegungen so weit wie möglich zu vermeiden.
Debe darse una definición de «residenciahabitual» con objeto de evitar en la medida de lo posible interpretaciones arbitrarias.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Definition des Begriffs „gewöhnlicherAufenthaltsort“ vorgesehen werden, um willkürliche Auslegungen so weit wie möglich zu vermeiden.
Debe darse una definición de «residenciahabitual» con objeto de evitar en la medida de lo posible interpretaciones arbitrarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort des Antragstellers
Domicilio o residenciahabitual del demandante
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort des Antragsgegners
Domicilio o residenciahabitual del demandado
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicherAufenthaltsort.
Por consiguiente, procede establecer que el lugar de prestación del servicio es aquel donde el destinatario tenga la sede de su actividad económica o posea un establecimiento permanente donde se haya realizado la prestación de servicio o, en su defecto, el lugar de su domicilio o de su residenciahabitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 gilt ein Reisender als „nicht in der Gemeinschaft ansässig“, wenn sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicherAufenthaltsort nicht in der Gemeinschaft liegt.
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, se entenderá por «viajero que no está establecido en la Comunidad» el viajero cuyo domicilio o residenciahabitual no esté situado en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gilt als „Wohnsitz oder gewöhnlicherAufenthaltsort“ der Ort, der im Reisepass, im Personalausweis oder in einem sonstigen Dokument eingetragen ist, das in dem Mitgliedstaat, in dessen Gebiet die Lieferung bewirkt wird, als Identitätsnachweis anerkannt ist.
En ese caso se entenderá por «domicilio o residenciahabitual» el lugar mencionado como tal en el pasaporte, el documento de identidad o cualquier otro documento que el Estado miembro en cuyo territorio se efectúe la entrega reconozca como equivalente al documento de identidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Richtlinie 2006/112/EG gilt als „gewöhnlicherAufenthaltsort“ einer natürlichen Person, unabhängig davon, ob diese Person steuerpflichtig ist oder nicht, der Ort, an dem diese natürliche Person aufgrund persönlicher und beruflicher Bindungen gewöhnlich lebt.
Por «residenciahabitual» de una persona física, sea o no sujeto pasivo, en el sentido de la Directiva 2006/112/CE, se entenderá aquel lugar en que dicha persona física vive habitualmente debido a la existencia de vínculos personales y profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufenthaltsort
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Aufenthaltsort im Mai 2008).
(localización en mayo de 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit
en relación con el transporte de animales
Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen Olivers Aufenthaltsort.
Tenemos la localización de Oliver.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Festlegung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts
Asunto: Requisito de residencia habitual
Korpustyp: EU DCEP
des letzten üblichen Aufenthaltsorts unbekannt.
un país de residencia habitual previa desconocido.
Korpustyp: EU DGT-TM
des nächsten üblichen Aufenthaltsorts unbekannt.
un país de residencia habitual posterior desconocido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der besuchten Personen/Aufenthaltsorte,
Nombres de las personas visitadas/lugares de estancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltsort der voraussichtlich geschädigten Verbraucher
ubicación de los consumidores que puedan ser perjudicados,
Korpustyp: EU DGT-TM
als Aufenthaltsort genutzt werden oder
se utilizan como residencia, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Detective Griffins Aufenthaltsort.
Necesito que localicen al detective Griffin.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthaltsort war nur provisorisch.
Para él sólo era una estancia provicional.
Korpustyp: Untertitel
Jack hat seinen Aufenthaltsort mitgeteilt.
Jack nos ha dado su posición.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Stanleys Aufenthaltsort.
Dame la localización de Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du Osamas genauen Aufenthaltsort?
¿Sabes dónde exactamente está Osama?
Korpustyp: Untertitel
; b) Arabische Republik Syrien (Aufenthaltsort im März 2015); c) Irak (möglicher alternativer Aufenthaltsort im März 2015); d) Libyen (vorheriger Aufenthaltsort).
; b) República Árabe de Siria (localizado allí en marzo de 2015); c) Iraq (posible localización alternativa en marzo de 2015); d) Libia (localizado allí anteriormente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten
Puestos de control (puntos de descanso) en relación con el transporte de animales
Korpustyp: EU DCEP
Muss wegen Fionas Aufenthaltsort gewesen sein.
Tuvo que ser para la localización de Fiona.
Korpustyp: Untertitel
Sonstige Informationen zum Aufenthaltsort der Person:
Cualquier otra información que permita localizar a la persona:
Korpustyp: EU DGT-TM
Momentan kennt ja niemand seinen genauen Aufenthaltsort.
Por ahora, nadie sabe dónde se encuentra exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
residencia o domicilio actuales y anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
der gewöhnliche Aufenthaltsort des Versicherungsnehmers; oder
la residencia habitual del tomador, o
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) weiterer Aufenthaltsort in Italien, (c) Syrien.
b) otro lugar en Italia; c) Siria.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) weiterer Aufenthaltsort in Italien, c) Syrien.
Otra localización en Italia, c) Siria.
Korpustyp: EU DGT-TM
(frühere Anschrift); c) Cebu City, Philippinen (Aufenthaltsort im April 2009); d) Anahawan, Leyte, Philippinen (früherer Aufenthaltsort); e) Sariaya, Quezon, Philippinen (früherer Aufenthaltsort); f) Dasmarinas, Cavite, Philippinen (früherer Aufenthaltsort).
(dirección anterior); c) Cebú City, Filipinas (localización en abril de 2009); d) Anahawan, Leyte, Filipinas (localización anterior); e) Sariaya, Quezon, Filipinas (localización anterior); f) Dasmarinas, Cavite, Filipinas (localización anterior).
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte bekannte Anschriften/Aufenthaltsorte (sofern vorhanden):
Última dirección o residencia conocida (si la tiene):
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder des nächsten üblichen Aufenthaltsorts (in Gruppen);
por grupos de países de residencia habitual posterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragstellers
Domicilio o residencia habitual del demandante
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragsgegners
Domicilio o residencia habitual del demandado
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne unterscheidung nach Staatsangehoerigkeit oder Aufenthaltsort
sin distinción de nacionalidad o residencia
Korpustyp: EU IATE
Mit seinem Aufenthaltsort macht er dasselbe.
Y hace lo mismo con su residencia.
Korpustyp: Untertitel
Er kennt den Aufenthaltsort des Ringes?
¿Sabe la ubicación del Anillo?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen heute noch einen Aufenthaltsort.
Necesitamos un sitio para hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer Aufenthaltsort für einen Jedi-Meister.
Es un lugar extraño para encontrar a un maestro Jedi.
Korpustyp: Untertitel
- hätten die Terroristen über euren Aufenthaltsort informiert.
Vendió información sobre ustedes a los terroristas.
Korpustyp: Untertitel
a) Feststellung des Aufenthaltsortes des Unterhaltspflichtigen,
a) localización del deudor;
Korpustyp: EU DCEP
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) in Zusammenhang mit Tiertransporten
Puestos de control (puntos de descanso) en relación con el transporte de animales
Korpustyp: EU DCEP
lm Polizeicomputer fehlt der letzte Aufenthaltsort.
La base de datos de la policía no menciona nada.
Korpustyp: Untertitel
Travis' Aufenthaltsort, seine Ziele, sein Personal.
La localización de Travis, sus objetivos, su personal.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen Hinweise auf seinen Aufenthaltsort.
Estamos siguiendo pistas. Lo mantendré informado.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen den Aufenthaltsort des Generals.
Necesitamos la localización del General.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir neue Hinweise auf seinen Aufenthaltsort?
¿Hemos conseguido información actualizada sobre su ubicación?
Korpustyp: Untertitel
Hinweise für den Träger des Aufenthaltsorts
Información para la institución del lugar de estancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Der momentane Aufenthaltsort Deine Mutter ist unbekannt.
La ubicación de tu madre es desconocida.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind Satellitenbilder von Fayeds Aufenthaltsort.
Aquí están las descargas del satélite sobre la localización de Fayed.
Korpustyp: Untertitel
-Sie verwechselten die Bücher. Verwechselten ihren Aufenthaltsort.
Confundieron el lugar del libro.
Korpustyp: Untertitel
Idealer Aufenthaltsort für gesunde und bereichernde Ferien.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung nicht innerhalb des NUTS-3-Gebiets des derzeitigen üblichen Aufenthaltsorts
Residencia habitual un año antes del censo en una región NUTS 3 distinta de la de la residencia habitual actual
Korpustyp: EU DGT-TM
dass jede Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in jenem Staat als Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in einer Gebietseinheit gewertet wird;
toda referencia a la residencia habitual en dicho Estado se deberá considerar una referencia a la residencia habitual en una unidad territorial;
Korpustyp: EU DCEP
(a) dass jede Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in jenem Staat als Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in einer Gebietseinheit gewertet wird;
a) toda referencia a la residencia habitual en dicho Estado se deberá considerar una referencia a la residencia habitual en una unidad territorial;
Korpustyp: EU DCEP
„Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort unmittelbar vor der Zuwanderung befand;
«país de residencia habitual anterior» país de residencia habitual de la persona inmediatamente antes de inmigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort seit der Abwanderung befindet;
«país de residencia habitual posterior» país de residencia habitual de la persona después de emigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspekte des Umweltschutzes, auf die sich die Informationen beziehen, wie z. B. die Aufenthaltsorte seltener Tierarten.
la protección del medio ambiente a que se refiere la información, por ejemplo la localización de especies raras.