linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufenthaltsort paradero 158
lugar de residencia 1 . .

Verwendungsbeispiele

Aufenthaltsort paradero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manchmal verschwindet er für einige Monate, und die ganze Wekt rätselt über einen Aufenthaltsort.
A veces desaparece durante meses y tiene al mundo entero intentando acertar su paradero.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bis heute sind Aufenthaltsort und rechtliche Situation der Frauen unbekannt.
Actualmente se desconoce por completo su paradero y su situación jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufenthaltsort des Flüchtlings ist noch ungewiss.
El paradero del fugitivo sigue siendo desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie den Aufenthaltsort der neun Personen bekannt.
 pidiendo a las autoridades de Corea del Norte que den a conocer el paradero de estas nueve personas;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir verlangen von den russischen Behörden Auskunft über den Aufenthaltsort und den Gesundheitszustand von Babitzkij.
Queremos que las autoridades rusas nos informen acerca del paradero y la salud de Babitski.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bournes letzter bestätigter Aufenthaltsort war Moskau. Das ist sechs Wochen her.
Y su último paradero confirmado fue Moscú, hace seis semanas, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie unverzüglich den Aufenthaltsort und den Rechtsstatus von Su Changlan bekannt.
Exigiendo que las autoridades desvelen de inmediato el paradero y la situación jurídica de Su Changlan;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zurzeit sollen mehrere Dutzend junger Menschen verhaftet worden sein, von einigen ist der Aufenthaltsort unbekannt.
Habría en este momento varias decenas de jóvenes detenidos, algunos de ellos en paradero desconocido.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir brauchen eine praktischere Verbindung zu seinem gegenwärtigen Aufenthaltsort.
Man…pero necesitamos una conexión práctica con su paradero actual.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie unverzüglich den Aufenthaltsort und den Rechtsstatus von Chen Qitong bekannt.
exigiendo que las autoridades desvelen de inmediato el paradero y la situación jurídica de Chen Qitong;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewöhnlicher Aufenthaltsort residencia habitual 10
wechselnder Aufenthaltsort .
zeitweiliger Aufenthaltsort .
besonderer Aufenthaltsort .
Träger am Aufenthaltsort .
Wechsel des Aufenthaltsorts . . .
Zuweisung des Aufenthaltsortes .
polizeiliche Zuweisung des Aufenthaltsortes .
Träger des Aufenthaltsorts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufenthaltsort

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Aufenthaltsort im Mai 2008).
(localización en mayo de 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit
en relación con el transporte de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen Olivers Aufenthaltsort.
Tenemos la localización de Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Festlegung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts
Asunto: Requisito de residencia habitual
   Korpustyp: EU DCEP
des letzten üblichen Aufenthaltsorts unbekannt.
un país de residencia habitual previa desconocido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des nächsten üblichen Aufenthaltsorts unbekannt.
un país de residencia habitual posterior desconocido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der besuchten Personen/Aufenthaltsorte,
Nombres de las personas visitadas/lugares de estancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltsort der voraussichtlich geschädigten Verbraucher
ubicación de los consumidores que puedan ser perjudicados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Aufenthaltsort genutzt werden oder
se utilizan como residencia, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Detective Griffins Aufenthaltsort.
Necesito que localicen al detective Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthaltsort war nur provisorisch.
Para él sólo era una estancia provicional.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat seinen Aufenthaltsort mitgeteilt.
Jack nos ha dado su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Stanleys Aufenthaltsort.
Dame la localización de Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du Osamas genauen Aufenthaltsort?
¿Sabes dónde exactamente está Osama?
   Korpustyp: Untertitel
; b) Arabische Republik Syrien (Aufenthaltsort im März 2015); c) Irak (möglicher alternativer Aufenthaltsort im März 2015); d) Libyen (vorheriger Aufenthaltsort).
; b) República Árabe de Siria (localizado allí en marzo de 2015); c) Iraq (posible localización alternativa en marzo de 2015); d) Libia (localizado allí anteriormente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten
Puestos de control (puntos de descanso) en relación con el transporte de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Muss wegen Fionas Aufenthaltsort gewesen sein.
Tuvo que ser para la localización de Fiona.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Informationen zum Aufenthaltsort der Person:
Cualquier otra información que permita localizar a la persona:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momentan kennt ja niemand seinen genauen Aufenthaltsort.
Por ahora, nadie sabe dónde se encuentra exactamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
residencia o domicilio actuales y anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der gewöhnliche Aufenthaltsort des Versicherungsnehmers; oder
la residencia habitual del tomador, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) weiterer Aufenthaltsort in Italien, (c) Syrien.
b) otro lugar en Italia; c) Siria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) weiterer Aufenthaltsort in Italien, c) Syrien.
Otra localización en Italia, c) Siria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(frühere Anschrift); c) Cebu City, Philippinen (Aufenthaltsort im April 2009); d) Anahawan, Leyte, Philippinen (früherer Aufenthaltsort); e) Sariaya, Quezon, Philippinen (früherer Aufenthaltsort); f) Dasmarinas, Cavite, Philippinen (früherer Aufenthaltsort).
(dirección anterior); c) Cebú City, Filipinas (localización en abril de 2009); d) Anahawan, Leyte, Filipinas (localización anterior); e) Sariaya, Quezon, Filipinas (localización anterior); f) Dasmarinas, Cavite, Filipinas (localización anterior).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte bekannte Anschriften/Aufenthaltsorte (sofern vorhanden):
Última dirección o residencia conocida (si la tiene):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länder des nächsten üblichen Aufenthaltsorts (in Gruppen);
por grupos de países de residencia habitual posterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragstellers
Domicilio o residencia habitual del demandante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragsgegners
Domicilio o residencia habitual del demandado
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne unterscheidung nach Staatsangehoerigkeit oder Aufenthaltsort
sin distinción de nacionalidad o residencia
   Korpustyp: EU IATE
Mit seinem Aufenthaltsort macht er dasselbe.
Y hace lo mismo con su residencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt den Aufenthaltsort des Ringes?
¿Sabe la ubicación del Anillo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen heute noch einen Aufenthaltsort.
Necesitamos un sitio para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer Aufenthaltsort für einen Jedi-Meister.
Es un lugar extraño para encontrar a un maestro Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
- hätten die Terroristen über euren Aufenthaltsort informiert.
Vendió información sobre ustedes a los terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
a) Feststellung des Aufenthaltsortes des Unterhaltspflichtigen,
a) localización del deudor;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) in Zusammenhang mit Tiertransporten
Puestos de control (puntos de descanso) en relación con el transporte de animales
   Korpustyp: EU DCEP
lm Polizeicomputer fehlt der letzte Aufenthaltsort.
La base de datos de la policía no menciona nada.
   Korpustyp: Untertitel
Travis' Aufenthaltsort, seine Ziele, sein Personal.
La localización de Travis, sus objetivos, su personal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen Hinweise auf seinen Aufenthaltsort.
Estamos siguiendo pistas. Lo mantendré informado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen den Aufenthaltsort des Generals.
Necesitamos la localización del General.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir neue Hinweise auf seinen Aufenthaltsort?
¿Hemos conseguido información actualizada sobre su ubicación?
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise für den Träger des Aufenthaltsorts
Información para la institución del lugar de estancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der momentane Aufenthaltsort Deine Mutter ist unbekannt.
La ubicación de tu madre es desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Satellitenbilder von Fayeds Aufenthaltsort.
Aquí están las descargas del satélite sobre la localización de Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie verwechselten die Bücher. Verwechselten ihren Aufenthaltsort.
Confundieron el lugar del libro.
   Korpustyp: Untertitel
Idealer Aufenthaltsort für gesunde und bereichernde Ferien.
Un lugar de estancia ideal para unas sanas y enriquecedoras vacaciones.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag theater    Korpustyp: Webseite
Verfolgen Sie seinen Aufenthaltsort auf einer Karte.
Rastree su ubicación en un mapa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Bezeichnung „gewöhnlicher Aufenthaltsort“ bedeutet in diesem Zusammenhang den üblichen Aufenthaltsort einer Person.
Se entenderá por «residencia habitual» el domicilio ordinario de una persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung innerhalb des NUTS-3-Gebiets des derzeitigen üblichen Aufenthaltsorts
Residencia habitual un año antes del censo en la misma región NUTS 3 de la residencia habitual actual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnort und/oder bekannter Aufenthaltsort (falls Aufenthaltsort nicht bekannt, zuletzt bekannte Anschrift):
Residencia y dirección conocida; si no se supiera, la última dirección conocida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten
Acción preparatoria – Puestos de control (puntos de descanso) del transporte de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe den möglichen Aufenthaltsort unseres Polo-Freundes.
Tengo la ubicación de nuestro amigo Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine SMS mit meinem Aufenthaltsort geschickt.
Te envió un mensaje con mi posición.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stehen wir damit, ihren Aufenthaltsort in San Francisco einzugrenzen?
¿Cómo vamos con la localización de Sophia en San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
iv) Land des nächsten üblichen Aufenthaltsortes (nach Gruppen)
(iv) por grupos de países de residencia habitual siguiente;
   Korpustyp: EU DCEP
- Entfernung zwischen dem üblichen Aufenthaltsort und Grünflächen sowie Freizeiteinrichtungen
- Distancia entre la residencia habitual y las zonas verdes y de ocio
   Korpustyp: EU DCEP
- Entfernung zwischen der wichtigsten Gesundheitseinrichtung und dem üblichen Aufenthaltsort
- Distancia entre el centro de asistencia sanitaria principal y la residencia habitual
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahme — Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten
Acción preparatoria — Puestos de control (puntos de descanso) en relación con el transporte de animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen für das Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts
Grupos de países de residencia habitual previa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppen für das Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts
Grupos de países de residencia habitual posterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Syrien,
cualquier persona física de Siria o residente en este país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) soweit möglich, Identität, Aufenthaltsort und Staatsangehörigkeit jeder betroffenen Person;
e) De ser posible, la identidad, ubicación y nacionalidad de toda persona interesada;
   Korpustyp: UN
Jede „Unterkunft“ muss der übliche Aufenthaltsort mindestens einer Person sein.
Todo «local de habitación» debe ser residencia habitual de al menos una persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thaïs, Frankreich.
Información adicional: actualmente se encontraría en París o Thaïs, Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thiais, Frankreich.
Información complementaria: actualmente se encontraría en París o Thiais, Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltsort: Via Milanese, 5 — 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italien
Residencia: Via Milanese, 5 — 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltsort: Via Garibaldi, 70 - San Zenone al Po (PV), Italien
Residencia: Via Garibaldi, 70 — San Zenone al Po, PV (Italia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehört seit Dezember 2008 den FARDC an; Aufenthaltsort: Kinshasa.
Desde diciembre de 2008, permanece en las FARDC, establecido en Kinshasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Iran,
toda persona física que se encuentre o resida en Irán;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hielt die Prieuré den Aufenthaltsort des Grals geheim?
¿Por qué el Priorato nunca ha revelado la ubicación del Grial?
   Korpustyp: Untertitel
Und du sagst, du hast keine Ahnung über ihren Aufenthaltsort?
¿Y dices que no tienes idea de dónde está ella?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen wir Namen oder Aufenthaltsort einer dieser Personen?
Tienes nombres y ubicación de estas personas?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Klon-Aufklärungseinheite…haben den Aufenthaltsort von General Grievous gefunden.
Nuestras unidades de inteligencia de clone…...han descubierto la ubicación del General Grievous.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tasche eines Gegner…...gibt sie dessen Aufenthaltsort bekannt.
En el bolsillo de un enemigo, tiene un uso antipersonal y de localización.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt den Aufenthaltsort von 007 herausfinden.
Lo que quiero es localizar a 007.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Aufenthaltsort der First Lady.
Averigua la ubicación de la Primera Dama.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es sein, dass Sie versuchen, meinen Aufenthaltsort festzustellen?
¿Está de algún modo, tratando de rastrearme?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Moment der sicherste Aufenthaltsort für Sie.
Es el lugar más seguro donde pueden estar.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) im Zusammenhang mit Tiertransporten (17 04 03 03)
Puestos de control (puntos de descanso) del transporte de animales (17 04 03 03)
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über Frosts Aufenthaltsort nur, wenn unbedingt nötig.
Toda comunicación sobre la ubicación de Frost es confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen vernünftigen Preis für Serenas Aufenthaltsort gezahlt.
He pagado un gran precio por la localización de Serena.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Diskriminierung rumänischer Staatsangehöriger mit Wohnsitz oder Aufenthaltsort in Italien
Asunto: Discriminación de los ciudadanos rumanos con domicilio/residencia en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger Aufenthaltsort: Kalonge, Masisi, Nord-Kivu, DRK, oder Kibua, DRK
Situación actual: Kalonge, Masisi, Kivu del Norte, RDC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rufen Sie die jeweilige Telefonnummer für Ihren Aufenthaltsort an. ES
Llame al número de teléfono que corresponda con el área en donde se hospeda. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor über einer Stunde gaben wir dem Präsidenten Bauers Aufenthaltsort.
Le dimos al Presidente la localización de Bauer hace una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das FBI irgendwelche Spuren über den Aufenthaltsort meiner Tochter?
¿Tiene alguna pista el FBI de dónde está mi hija?
   Korpustyp: Untertitel
Agatha und die Zwilling…wurden an einen geheimen Aufenthaltsort gebracht.
Agatha y los gemelos...... fueron trasladados a un lugar secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist ein beliebter Aufenthaltsort der Künstler der Oper.
Somos el hotel preferido por muchos artistas de la ópera.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Die Anwesenheit in diesem Aufenthaltsort muss konstant werden.
El hombre se quedó con el anciano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und die Sonne läuft zu einem für sie bestimmten Aufenthaltsort.
Y el Sol orbita como le fue asignado;
Sachgebiete: religion astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Bei einer Unterhaltung in „Nachrichten“, kannst du deinen Aufenthaltsort teilen.
Comparte tu ubicación sin salir de Mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Carlton Café ist zu jeder Zeit ein angenehmer Aufenthaltsort.
El Carlton Café es un lugar agradable a cualquier hora .
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
In Monaco angekommen bringt Sie ein Shuttleservice zu Ihrem Aufenthaltsort.
Una vez en Mónaco, un vehículo le llevará a su destino.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Polizisten verlangten Details über seinen Aufenthaltsort, Adressen und Telefonnummern.
Ellos insistieron sobre los detalles de su localización, direcciones y números de contacto.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung nicht innerhalb des NUTS-3-Gebiets des derzeitigen üblichen Aufenthaltsorts
Residencia habitual un año antes del censo en una región NUTS 3 distinta de la de la residencia habitual actual
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass jede Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in jenem Staat als Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in einer Gebietseinheit gewertet wird;
toda referencia a la residencia habitual en dicho Estado se deberá considerar una referencia a la residencia habitual en una unidad territorial;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) dass jede Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in jenem Staat als Bezugnahme auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort in einer Gebietseinheit gewertet wird;
a) toda referencia a la residencia habitual en dicho Estado se deberá considerar una referencia a la residencia habitual en una unidad territorial;
   Korpustyp: EU DCEP
„Land des letzten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort unmittelbar vor der Zuwanderung befand;
«país de residencia habitual anterior» país de residencia habitual de la persona inmediatamente antes de inmigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts“ ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Geburtslands einer Person jenes Land, in dem sich ihr üblicher Aufenthaltsort seit der Abwanderung befindet;
«país de residencia habitual posterior» país de residencia habitual de la persona después de emigrar, con independencia de su nacionalidad o país de nacimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspekte des Umweltschutzes, auf die sich die Informationen beziehen, wie z. B. die Aufenthaltsorte seltener Tierarten.
la protección del medio ambiente a que se refiere la información, por ejemplo la localización de especies raras.
   Korpustyp: EU DCEP