Kein Gegner des Staates, der oder die sich als solcher begreift, kann das, was zu tun ist, jemandem aufzwingen, geschweige denn eine Art von Auferlegung zulassen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Viertens: Die Auferlegung der Sanktion einer Zwangseinlage wird nicht in Frage gestellt, doch soll ihr automatischer und zwangsläufiger Charakter teilweise aufgehoben werden.
Cuarto, no se pone en duda la imposición de la multa de depósito financiero, pero se modera su carácter automático y mecánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgabe von Stellungnahmen zu Maßnahmenentwürfen der nationalen Regulierungsbehörden bezüglich der Marktdefinition, der Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht und der Auferlegung von Abhilfemaßnahmen sowie diesbezügliche Kooperation und Zusammenarbeit mit den nationalen Regulierungsbehörden;
ES
emitir dictámenes sobre proyectos de medidas de las ARN referentes a la definición de mercados, a la designación de empresas con peso significativo en el mercado y a la imposición de soluciones; igualmente cooperará y colaborará con las ARN en este contexto;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Auferlegung neuer, umstrittener Konzepte trägt nicht zur Lösung der Probleme des unterentwickelten Afrikas bei.
La imposición de conceptos nuevos y divisivos no contribuirá a resolver los problemas del África subdesarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen für ihre Auferlegung sind in Artikel 4 festgelegt.
En el artículo 4 se determinan las condiciones de imposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auferlegung rechtlicher nationaler Beschränkungen für die Erbringung von grenzübergreifenden Diensten könnte ein Hindernis für die Entwicklung des einheitlichen europäischen Luftraums sein.
La imposición de restricciones legales nacionales a la prestación de servicios transfronterizos puede representar un obstáculo al desarrollo del Cielo Único Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Menschen aus schwachen Ländern haben der Auferlegung solcher Maßnahmen nur wenig entgegenzusetzen.
La gente de las naciones vulnerables tienen poca voz en la imposición de tales políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schützt das Kapital der Reedereien vor der Auferlegung von Sanktionen.
Protege al capital naviero contra la imposición de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
imposición a los proveedores de costes injustificados en relación con reclamaciones de los clientes;
Korpustyp: EU DCEP
xxiv) Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
xxiv) imposición a los proveedores de costes injustificados en relación con reclamaciones de los clientes;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 ) ( 12 ) verhängt die EZB Sanktionen gegen Institute , welche die Verpflichtungen aus den Verordnungen und Entscheidungen der EZB über die Auferlegung von Mindestreserven nicht erfüllen .
Además , en el caso de infracciones graves de las reservas mínimas obligatorias , el Eurosistema podrá suspender la participación de las entidades de contrapartida en las operaciones de mercado abierto .
Korpustyp: Allgemein
Die Auferlegung von Einfuhrzöllen für Produkte mit SVGA würde diesen Wettbewerb beschränken und verzerren — zum Nachteil der Verbraucher.
La sujeción de los productos con SVGA al pago de derechos de importación limitaría y distorsionaría esta competencia, en perjuicio del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Beschluss über die Auferlegung einer Sanktion oder einer Geldbuße für einen Mitgliedstaat sollte Gegenstand einer sozialen Folgenabschätzung sein.
Toda decisión de imponer una sanción o una multa a un Estado miembro debe someterse a una evaluación de impacto social.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat konsultiert den Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) und die Kommission vor einem Beschluss über die Auferlegung von Einschränkungen.
El Consejo debe consultar con el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) y la Comisión antes de tomar la decisión de imponer limitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Falls dies als zweckdienlich erachtet wird, können die nationalen Regulierungsbehörden vor der Auferlegung von Verpflichtungen Selbst- oder Koregulierungsmaßnahmen fördern.
Si se considera oportuno, las autoridades nacionales de regulación podrán promover medidas de autorregulación o de corregulación antes de imponer cualquier tipo de obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat konsultiert den Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) und die Kommission vor einem Beschluss über die Auferlegung von Beschränkungen.
El Consejo debe consultar con el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) y la Comisión antes de tomar la decisión de imponer restricciones.
Korpustyp: EU DCEP
Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 der EZB vom 12 . September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 )
Reglamento ( CE ) nº 1745/2003 del BCE , de 12 de septiembre de 2003 , relativo a la aplicación de las reservas mínimas ( BCE / 2003/9 )
Korpustyp: Allgemein
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 ) ( ABl . L 250 vom 2.10.2003 , S. 10 )
REGLAMENTO ( CE ) No 1745/2003 DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 12 de septiembre de 2003 relativo a la aplicación de las reservas mínimas ( BCE / 2003/9 ) ( DO L 250 de 2.10.2003 , p. 10 )
Korpustyp: Allgemein
Die Auferlegung einer weiteren Anhebung des Emissionsziels von 20 auf 30 % könnte sich auf den Klimawandel sehr nachteilig auswirken.
Imponer una nueva reducción de las emisiones hasta el 20 % o el 30 %, podría resultar muy perjudicial en relación con el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corsica Ferries führt aus, dass das Verfahren zur Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen keinen ausreichend wirksamen und offenen Wettbewerb gewährleistet habe.
Corsica Ferries afirma que el procedimiento de adjudicación de la DSP no ha permitido garantizar una competencia lo suficientemente real y abierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auferlegung von Umsetzungsfristen verlangt aus praktischer Sicht Sachkunde in Bezug auf die Fachkenntnisse und Fähigkeiten der lokalen Akteure .
Desde el punto de vista práctico , fijar plazos de adopción requiere conocimientos especializados sobre la experiencia y la capacidad de los operadores locales .
Korpustyp: Allgemein
Dezember 1998 erließ der EZB-Rat die EZB-Verordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 1998/15 ) .
El 1 de diciembre de 1998 , el Consejo de Gobierno adoptó el Reglamento del Banco Central Europeo relativo a la aplicación de las reservas minimas ( BCE / 1998/15 ) .
Korpustyp: Allgemein
zu Übergangsbestimmungen für die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank nach der Einführung des Euro in Lettland
relativa a las disposiciones transitorias para la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo después de la introducción del euro en Letonia
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Übergangsbestimmungen für die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank nach der Einführung des Euro in Estland
relativa a las disposiciones transitorias para la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo después de la introducción del euro en Estonia
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Übergangsbestimmungen für die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank nach der Einführung des Euro in der Slowakei
relativa a las disposiciones transitorias para la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo después de la introducción del euro en Eslovaquia
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung EZB/2003/9 vom 12. September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht [2],
Visto el Reglamento BCE/2003/9, de 12 de septiembre de 2003, relativo a la aplicación de las reservas mínimas [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Feststellungen begründen Zweifel an der Nachhaltigkeit von Behebungsmaßnahmen, die von dem Unternehmen nach Auferlegung der Betriebsuntersagung ergriffen wurden.
Estos hechos plantean dudas sobre la sostenibilidad de las medidas correctivas aplicadas por la compañía tras imponérsele la prohibición de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber eines öffentlichen Dienstes hat das Recht, gegen den Beschluss zur Auferlegung der Übernahme bestimmter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen Widerspruch einzulegen.
El operador de servicio público tendrá derecho a recurrir la decisión de imponer la prestación de determinadas obligaciones de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dies als zweckdienlich erachtet wird, können die nationalen Regulierungsbehörden vor der Auferlegung von Verpflichtungen Selbst- oder Koregulierungsmaßnahmen fördern.
Si se considera oportuno, las autoridades nacionales de reglamentación podrán promover medidas de autorregulación o de corregulación antes de imponer cualquier tipo de obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
über Übergangsbestimmungen für die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank nach der Einführung des Euro in Zypern und Malta
relativo a las disposiciones transitorias para la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo después de la introducción del euro en Chipre y Malta
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits ist das Ziel der Auferlegung der Schürfgebühr, eine Einnahme für den Staat nach dem abgebauten Wert zu sichern.
Por una parte, los cánones mineros se imponen para garantizar ingresos al Estado por el valor de los minerales extraídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Strecken, deren Fluggastaufkommen großen saisonalen Schwankungen unterliegt, kann die Auferlegung von Verpflichtungen während bestimmter Jahreszeiten legitim sein.
Puede resultar legítimo que deba imponerse durante algunos períodos del año la explotación de rutas que se caracterizan por una irregularidad estacional importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Verfahrensweise erfordert die geringe Verfälschung des Wettbewerbs, die aus der Beihilfe für Pickman entsteht, keine Auferlegung von Gegenleistungen.
Según esta misma práctica, el falseamiento limitado de la competencia que podría derivarse de la ayuda a Pickman no requiere la adopción de contrapartidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
über Übergangsbestimmungen für die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europä- ische Zentralbank nach der Einführung des Euro in Griechenland
ES
relativo a las disposiciones transitorias para la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo después de la introducción del euro en Grecia
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Beschluss über die Auferlegung einer Sanktion oder einer Geldbuße für einen Mitgliedstaat sollte Gegenstand einer sozialen Folgenabschätzung sein.
Toda decisión de imponer una sanción o una multa a un Estado miembro debe estar supeditada a una evaluación de impacto social.
Korpustyp: EU DCEP
über Übergangsbestimmungen für die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank nach der Einführung des Euro in Slowenien
relativo a las disposiciones transitorias para la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo después de la introducción del euro en Eslovenia
Korpustyp: EU DGT-TM
c) vorsätzliche Auferlegung von Lebensbedingungen für die Gruppe, die geeignet sind, ihre körperliche Vernichtung ganz oder teilweise herbeizuführen;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das vorgeschlagene Verfahren zielt darauf ab, eine Lösung durch gegenseitige Begutachtung zu finden und nicht durch die Auferlegung eines Vetos von oben als „Sanktion“.
Más que una «sanción de veto» impuesta desde arriba, este procedimiento aboga por el recurso a un examen «inter pares» con el fin de llegar a una solución.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die nationalen Regulierungsbehörden ihre Regulierungsaufgaben in diesem Bereich, einschließlich der Auferlegung von bestimmten Tarifen, wahrnehmen können, müssen ihnen entsprechende Informationen der Kostenrechnung zugänglich sein.
Las autoridades nacionales de reglamentación deben tener acceso a las informaciones pertinentes en materia de contabilidad de costes, al objeto de ejercer sus competencias reglamentarias en este ámbito, por ejemplo mediante el establecimiento de controles tarifarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies zutrifft, könnte die Kommission dann genauere Informationen dazu liefern, unter welchen Bedingungen die Auferlegung und Umsetzung derartiger Beschränkungen überhaupt gerechtfertigt ist.
Si es cierta esta información, ¿podría comunicarnos la Comisión en qué condiciones se consideraría justificada la adopción de una restricción de ese tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine umfassende Prüfung der wirtschaftlichen Folgen und Umweltauswirkungen zur Feststellung der Folgen, die die Auferlegung neuer Beschränkungen für Pestizide hätte?
¿Tiene la Comisión la intención de llevar a cabo una valoración completa del impacto ambiental y económico para determinar los efectos de aplicar nuevas restricciones al uso de pesticidas?
Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Mitgliedstaaten sollten in ihr einzelstaatliches Register der Verkehrsunternehmen alle schwerwiegenden Verstöße eintragen die von Verkehrsunternehmen begangen wurden und zur Auferlegung einer Sanktion geführt haben.
(14) Los Estados miembros deben anotar en sus registros nacionales de empresas de transporte por carretera todas las infracciones graves cometidas por transportistas que hayan motivado una sanción.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, ob im Hinblick auf die globale Wettbewerbsfähigkeit und die finanziellen Schwierigkeiten dieses Sektors vorgesehen ist, die Auferlegung von Beschränkungen einzugrenzen?
¿Podría indicar la Comisión si existe algún plan para frenar la aplicación de restricciones, considerando la competitividad mundial y las dificultades financieras de este sector?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Auferlegung neuer Maßnahmen in Griechenland angesichts der Tatsache, dass das Land keine zusätzlichen Maßnahmen verkraften kann, prüfen wird?
¿Está la Comisión estudiando la aplicación de nuevas medidas en Grecia, dado que el país no puede soportar más medidas?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anzahl von Mitgliedstaaten hat dieses Erfordernis vor einiger Zeit abgeschafft und würde dessen Auferlegung in der Richtlinie als negativen Schritt sehen.
Por una parte, varios Estados miembros suprimieron este requisito hace algún tiempo, por lo que considerarían su inclusión en la Directiva como una medida negativa.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, teilt er den vollständigen Text der aufzuerlegenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen der Kommission, den anderen betroffenen Mitgliedstaaten
Cuando un Estado miembro desee imponer una obligación de servicio público, comunicará el texto completo de la misma a la Comisión, a los demás Estados miembros interesados
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten bei der Auferlegung von Maßnahmen zur Preissteuerung dafür sorgen, dass die Investoren eine entsprechende Rendite erhalten, insbesondere bei neuen Investitionsprojekten.
Al imponer medidas para evitar el control de los precios, las autoridades nacionales de reglamentación deben contemplar que se permita un rendimiento justo para el inversor en un determinado proyecto de inversión.
Korpustyp: EU DCEP
es sollte keine Sanktionen in Form einer Auferlegung der Verfahrenskosten gegen Parteien geben, die sich unter Darlegung von vernünftigen Argumenten weigern, die ADR in Anspruch zu nehmen;
No deberá haber multas, en forma de condena a pagar las costas, para las partes que renuncien, con argumentos razonables, a recurrir a las ADR;
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung regelt u.a. die finanziellen Bedingungen für die Erteilung einer Betriebsgenehmigung, Leasing, Aussetzung und Widerruf von Betriebsgenehmigungen, Preistransparenz und Nichtdiskriminierung sowie auch die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
Este paquete tiene como objetivo incrementar la eficiencia del mercado, reforzar la seguridad de los servicios aéreos y mejorar la protección de los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
( 84 ) Siehe Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 der Europäischen Zentralbank vom 12 . September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 ) .
( 84 ) Véase el Reglamento ( CE ) no 1745/2003 del Banco Central Europeo , de 12 de septiembre de 2003 , relativo a la aplicación de las reservas mínimas ( BCE / 2003/9 ) .
Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Die Reservesätze werden von der EZB vorbehaltlich der in der EG-Ratsverordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank festgelegten Höchstgrenze bestimmt .
Diario Oficial de las Comunidades Europeas El BCE establece los coeficientes de reservas ateniéndose al límite máximo especificado en el Reglamento ( CE ) del Consejo relativo a la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat eine Verordnung zur Änderung der Verordnung EZB / 2003/9 vom 12 . September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2008/10 ) .
El 22 de octubre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó un Reglamento por el que se modifica el Reglamento BCE / 2003/9 de 12 de septiembre de 2003 relativo a la aplicación de las reservas mínimas ( BCE / 2008/10 ) .
Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB vom 26 . Oktober 2010 zu Übergangsbestimmungen für die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank nach der Einführung des Euro in Estland ( EZB / 2010/18 )
Decisión del BCE , de 26 de octubre de 2010 , relativa a las disposiciones transitorias para la aplicación de las reservas mínimas por el BCE después de la introducción del euro en Estonia ( BCE / 2010/18 )
Korpustyp: Allgemein
Nicht mehr rechtskräftig : Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 der EZB vom 1 . Dezember 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 1998/15 )
Este texto ya no está en vigor : Reglamento ( CE ) nº 2818/98 del BCE de 1 de diciembre de 1998 relativo a la aplicación de las reservas mínimas ( BCE / 1998/15 )
Korpustyp: Allgemein
November 1998 verabschiedete der Rat die Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank ( 3 ) .
El 23 de noviembre de 1998 el Consejo adoptó el Reglamento ( CE ) no 2531/98 , relativo a la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
VORSCHLAG ZUR ˜NDERUNG DER VERORDNUNG ( EG ) NR. 2531/98 DES RATES ÜBER DIE AUFERLEGUNG EINER MINDESTRESERVEPFLICHT DURCH DIE EUROP˜ISCHE ZENTRALBANK
PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DEL REGLAMENTO ( CE ) No 2531/98 DEL CONSEJO RELATIVO A LA APLICACIÓN DE LAS RESERVAS M˝NIMAS POR EL BANCO CENTRAL EUROPEO
Korpustyp: Allgemein
2003R1745 --- DE --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 2 ▼B VERORDNUNG ( EG ) Nr. 1745/2003 DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 12 . September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 )
2003R1745 --- ES --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 2 ▼B REGLAMENTO ( CE ) No 1745/2003 DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 12 de septiembre de 2003 relativo a la aplicación de las reservas mínimas ( BCE / 2003/9 )
Korpustyp: Allgemein
Es ist erforderlich , durch Auferlegung einer Berichtspflicht gegenüber den statistischen Berichtspflichtigen sicherzustellen , dass angemessen harmonisierte und hochwertige Daten über Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten zur Verfügung stehen .
Es necesario asegurar la disponibilidad de datos debidamente armonizados y de gran calidad sobre el saneamiento total o parcial de préstamos , exigiéndolos a los agentes informadores .
Korpustyp: Allgemein
September 2003 wurde eine neue Verordnung ( EZB / 2003/9 ) über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht verabschiedet ( ABl . L 250 vom 2.10.2003 , S. 10 -- 16 ) .
6 El 12 de septiembre de 2003 se adoptó un nuevo Reglamento ( BCE / 2003/9 ) sobre la aplicación de las reservas mínimas , DO L 250 , de 2.10.2003 , p. 10 .
Korpustyp: Allgemein
g ) "Kreditinstitute " : die mindestreservepflichtigen Kreditinstitute im Sinne der Verordnung EZB / 1998/15 ( 2 ) über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht , geändert durch die Verordnung EZB / 2000/8 ( 3 ) ;
g ) " entidades de crédito " , las entidades de crédito sujetas a reservas mínimas de acuerdo con el Reglamento BCE / 1998 / 15 , relativo a la aplicación de las reservas mínimas ( 2 ) , modificado por el Reglamento BCE / 2000/8 ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Oktober 1998 verabschiedet der EZB-Rat eine Verordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht . Diese EZBVerordnung stützt sich auf die Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 des Rats vom 23 .
Informe Anual del BCE -* 1998 Documentos publicados por el Banco Central Europeo ( BCE ) Esta lista facilita información a los lectores sobre una selección de documentos publicados por el Banco Central Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Die Grünen haben jedoch eine Überprüfung des Verbots der Auferlegung zusätzlicher Anforderungen für Dienstleistungserbringer durch die Mitgliedstaaten gefordert; aber diese Forderung wurde abgelehnt.
No obstante, desde el Grupo Verts/ALE solicitamos que se revisara la prohibición impuesta a los Estados miembros que exigen requisitos adicionales a los prestadores de servicios, pero esa petición fue rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss auf diesem Gebiet ein Beispiel sein und nicht neue Gründe für die Auferlegung zusätzlicher Belastungen für Unternehmer suchen.
En este ámbito, el Parlamento Europeo debe dar ejemplo, y no buscar nuevas razones para imponerles una carga adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3 des Vertrags zufolge beinhaltet die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen keine Exklusivrechte auf den betreffenden Linien, sodass andere Unternehmen die Möglichkeit haben, Liniendienste ohne Ausgleichsleistungen anzubieten.
El artículo 3 del CDSP precisa que la DSP no da lugar a la exclusiva en las líneas consideradas, sino que permite a otras compañías efectuar un servicio regular sin compensación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beihilferegelung nach Sozialkriterien könnten gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu deutlich niedrigeren Kosten als im Rahmen des Systems der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen finanziert werden.
Este dispositivo de ayuda social permitiría financiar las obligaciones de servicio público con un coste sustancialmente inferior al que implica el régimen de DSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Auferlegung von SLA wird sichergestellt, dass Zugangsinteressenten die vereinbarte Dienstqualität erhalten, während sich entsprechende SLG abschreckend auf diskriminierendes Verhalten auswirken.
Al imponer acuerdos sobre los niveles de servicio se asegura que la calidad del servicio prestado a los solicitantes de acceso sea la convenida, mientras que el uso de las correspondientes garantías disuade del comportamiento discriminatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/15 ) vom 1 . Dezember 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( 4 ) wurde zweimal erheblich geändert .
El Reglamento ( CE ) no 2818/98 del Banco Central Europeo ( BCE / 1998/15 ) , de 1 de diciembre de 1998 , relativo a la aplicación de las reservas mínimas ( 4 ) , se ha modificado sustancialmente en dos ocasiones .
Korpustyp: Allgemein
April 2002 zur Änderung der Verordnung EZB / 1998/15 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( ABl . L 106 vom 23.4.2002 , S. 9 ) .
( 6 ) Reglamento BCE / 2002/3 , de 18 de abril de 2002 , por el que se modifica el Reglamento BCE / 1998/15 relativo a la aplicación de las reservas mínimas ( DO L 106 de 23.4.2002 , p. 9 ) .
Korpustyp: Allgemein
Empfehlung der EZB für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank ( EZB / 1998/8 )
Recomendación del BCE de reglamento ( CE ) del Consejo relativo a la aplicación de reservas mínimas por el BCE ( BCE / 1998/8 )
Korpustyp: Allgemein
Mit der Verordnung EZB / 2003/9 wird die Verordnung EZB / 1998/15 vom 1 . Dezember 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht aufgehoben und ersetzt .
El Reglamento BCE / 2003/9 deroga y sustituye al Reglamento BCE / 1998/15 de 1 de diciembre de 1998 relativo a la aplicación de las reservas mínimas .
Korpustyp: Allgemein
April 2002 hat der EZB-Rat eine neue Verordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht genehmigt , welche die Verordnung vom 1 . Dezember 1998 ( EZB / 1998/15 ) ändert .
En su reunión del 18 de abril de 2002 , el Consejo de Gobierno del BCE aprobó un nuevo Reglamento relativo a la aplicación de las reservas mínimas , por el que se modifica el Reglamento de 1 de diciembre de 1998 , ( BCE / 1998/15 ) .
Korpustyp: Allgemein
Entscheidung der EZB vom 28 . Oktober 2008 zu Übergangsbestimmungen für die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die EZB nach der Einführung des Euro in der Slowakei ( EZB / 2008/14 )
Decisión del BCE , de 28 de octubre de 2008 , relativa a las disposiciones transitorias para la aplicación de las reservas mínimas por el BCE después de la introducción del euro en Eslovaquia ( BCE / 2008/14 )
Korpustyp: Allgemein
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2531/98 des Rates vom 23. November 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank [1],
Visto el Reglamento (CE) no 2531/98 del Consejo, de 23 de noviembre de 1998, relativo a la aplicación de las reservas mínimas por el Banco Central Europeo [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission muss daher insgesamt beurteilt werden, ob die Einbeziehung des Zusatzdienstes in den Geltungsbereich des Vertrags über die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen Bestand hat.
La Comisión considera, por tanto, que la validez de la inclusión del servicio adicional en el ámbito del CDSP debe apreciarse globalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Monat vor der Auferlegung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen schloss dieser Satz täglich mit Werten zwischen 4,4 % und 4,7 % (Quelle: Bloomberg).
Los tipos de cierre de este último durante el mes anterior a la adjudicación de la DSP estuvieron comprendidos entre el 4,4 % y el 4,7 % (fuente: Bloomberg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission vorbereitete Antwort sieht folgendermaßen aus: Die Auferlegung strengerer Solvabilitätsvorgaben ist - und das sage ich an dieser Stelle noch einmal - nicht die richtige Lösung.
La respuesta que prepara la Comisión es la siguiente. La aplicación de requisitos de solvencia más exigentes, he de decirlo una vez más, no es la respuesta adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik gibt jetzt eine Stellungnahme zur Empfehlung der EZB über eine Verordnung des Rates zur Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Zentralbank ab.
Es la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial la que ahora se manifiesta acerca de la recomendación del BCE sobre un reglamento del Consejo relativa a la aplicación por parte del Banco Central Europeo de reservas mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung greift nicht in die private Unterhaltung der Bürgerinnen und Bürger ein und ermöglicht keine Auferlegung von Bußgeldern gegenüber Einzelpersonen.
La enmienda no interfiere con las comunicaciones privadas entre ciudadanos y no posibilita que se impongan sanciones a los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei den Sprachroamingdiensten besteht ein erhebliches Risiko, dass die Auferlegung von Preisverpflichtungen allein auf der Großkundenebene nicht automatisch zu niedrigeren Endkundenpreisen führen würde.
Al igual que en el caso de las llamadas vocales en itinerancia, existe un riesgo importante de que la aplicación de obligaciones a las tarifas mayoristas no se refleje automáticamente en la reducción de las tarifas de los clientes al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob mit dem geplanten Maßnahmenentwurf die Auferlegung, Änderung oder Aufhebung von Verpflichtungen gegenüber Marktteilnehmern gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Richtlinie 2002/19/EG bezweckt wird;
Si el proyecto de medidas propuesto prevé imponer obligaciones a agentes del mercado, o modificar o suprimir dichas obligaciones, de conformidad con lo establecido en el artículo 8, apartado 5, de la Directiva 2002/19/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung der spanischen Regierung stellt das Fehlen einer förmlichen Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in keiner Weise das gemeinwirtschaftliche Interesse der betreffenden Verbindung in Frage.
Según las autoridades españolas, la ausencia de declaración formal de obligaciones de servicio público no afecta en modo alguno al carácter de servicio público de la ruta en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kommission hingegen besteht die einzige Möglichkeit zur Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Luftverkehr in der Anwendung von Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92.
La Comisión considera que la única menera de establecer obligaciones de servicio público en el sector del transporte aéreo es aplicando lo dispuesto en el artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2408/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auferlegung von Verpflichtungen zur Entbündelung des Kabelverzweigers sollten die NRB auch geeignete Rückführungsmaßnahmen (Backhaul) treffen, damit solche Abhilfemaßnahmen wirksam sind.
Cuando impongan medidas relativas a la desagregación del subbucle, las ANR deben adoptar las medidas adecuadas en relación con la red de concentración o enlace para que dichas medidas resulten eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen Umständen kann ein Verzicht auf die Auferlegung einer Verpflichtung für den Vorleistungsbreitbandzugang einen Investitionsanreiz für alle Betreiber darstellen und einen frühzeitigen Netzausbau vorantreiben.
Abstenerse de imponer una obligación de acceso de banda ancha al por mayor en estas circunstancias puede proporcionar un mayor incentivo para invertir a todos los operadores y facilitar un rápido despliegue.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Bericht kam die Kommission zu dem Schluss, dass das brasilianische nichtautomatische Einfuhrlizenzverfahren mit Auferlegung von Mindestpreisen dem Anschein nach gegen folgende Bestimmungen verstoße:
El informe concluía que el régimen brasileño de licencias de importación no automáticas, aplicado con un requisito de precios mínimos, parecía infringir las siguientes disposiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Luftverkehrsdienste ist die Kommission der Auffassung, dass die Ziele regionaler Beihilfen normalerweise leichter durch die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen zu erreichen sind.
Por lo que respecta a los objetivos de las ayudas regionales en relación con los servicios de aviación, la Comisión considera que normalmente es más fácil alcanzarlos imponiendo OSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen besonderen Umständen ist die Auferlegung des voll Geldbußenbetrages nach Auffassung der Kommission nicht notwendig, um eine wirksame Abschreckung zu erzielen.
La Comisión considera que, en estas circunstancias particulares, imponer la cuantía completa de la multa no parece necesario para garantizar una disuasión efectiva.