linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufführung representación 66
actuación 57 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufführung función 24

Verwendungsbeispiele

Aufführung representación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kronprinz Ludwig besucht erstmals eine Aufführung des "Tannhäuser".
el príncipe heredero Luis asiste por vez primera a una representación de Tannhäuser.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Mit dieser einzigartigen Aufführung eines mittelalterlichen Theaterstücks wird in Europa eine kulturelle Tradition eigener Art lebendig erhalten.
Constituye la única representación teatral de origen medieval que en su género continúa vigente en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte sich auch zur Aufführung versprechen, alle würden lachen.
Debería equivocarse también durante la representación, sería divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Aufführungen des Aymara-Kindertheaters und der typisch andinen Musikgruppe von Putre sowie Ausstellung und Filmvorführungen finden hier statt.
Aquí hay representaciones de teatro de los aymara-niños y el típico grupo músico de Putre y exposiciones y presentaciones de películas.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Neben dieser Gruppe gibt es auch noch weitere Theaterkompanien, die Aufführungen im Dialekt darbieten.
Además de este grupo, existen otras compañías teatrales que efectúan representaciones en dialecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir während der Aufführung abhauen?
¿No vamos durante la representación?
   Korpustyp: Untertitel
in den Sommermonaten werden im Amphitheater mitreißende Aufführungen und Konzerte geboten.
En el período estival en una parte del anfiteatro se realizan interesantes representaciones y conciertos.
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte aber berichten, daß ich noch rechtzeitig hier war, um die Aufführung von Don Giovanni in der Straßburger Oper zu besuchen.
Sin embargo, he de decir que logré llegar aquí a tiempo para la representación de Don Giovanni en la Ópera de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eröffnete gestern abend das neue Chicagoer Opernhau…mit einer Aufführung vo…
…inauguró anoche el nuevo Teatro de Opera de Chicag……con la representación d…"
   Korpustyp: Untertitel
In der Saison (von April bis Mitte Mai) finden manchmal Aufführungen statt. ES
En temporada (abril a mediados de mayo) se programan algunas representaciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufführung der Mitwirkenden . .
Aufführung von Filmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufführung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Essenszeit nach der Aufführung.
Hora de comer luego del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufführung beginnt pünktlich.
El espectáculo comienza puntual.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie weiß von der Aufführung!
Ella sabe sobre la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Aufführung fort.
Continuaremos con el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Lilys Aufführung?
¿Qué vamos a hacer con el recital de Lily?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Aufführung sehen.
Tengo que ver la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Aufführung schon vorbei?
¿Ya se acabó el espectáculo?
   Korpustyp: Untertitel
Aufführung traditioneller Musik und Tänz…
Espectáculo de danza y música tradiciona…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin bei Maggies Aufführung.
Estoy en la obra de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht vor der Aufführung!
¡No traigas las zapatillas aquí!
   Korpustyp: Untertitel
1c) Aufführung auf unserer Webseite
1c) Aparecer en nuestro sitio Web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Aufführung ist um 19.00 Uhr.
El show empieza a las siete.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte
Sociedad de derechos de ejecución y reproducción de obras musicales
   Korpustyp: EU IATE
Es tut mir leid wegen der Aufführung. ..
Siento mucho lo del espectácul…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bald eine große Aufführung.
Tenemos un gran recital muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Alex' Aufführung, von der sie immer redet.
¡La obra de Alex! Ha estado hablando de eso toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bald eine große Aufführung.
Tenemos una obra importante pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir die Bilder von der Aufführung.
De hecho, es el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufführung traditioneller Musik und Tänze aus Thailand
Espectáculo de danza y música tradicional tailandesa
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Aufführung steht so gut wie.
Su espectáculo está casi listo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufführung traditioneller Musik und Tänze aus Thailand
Ideas para viajar y hoteles en Tailandia
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Live Aufführung jeden Abend, Kinder kommen nonstop.
Dando trompos cada noche. Los chicos vienen aquí sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird eine Noh-Aufführung stattfinden.
Esta noche habrá un espectáculo de Noh.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufführung im Teatro Colon anschauen.
Ver un espectáculo en el Teatro Colón.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Warum wird mir eine chinesische Aufführung gefallen?
¿Por qué disfrutaría de un espectáculo chino?
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Noch vor der Aufführung von ?Antigonae? DE
Incluso antes de la realización de ?Antigonae? DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
1930 Aufführung der ?Entrata? nach William Byrd DE
1930 Interpretación de ?Entrata? original de William Byrd DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hast du schon deine Karten für die erste Aufführung?
¿Has sacado las entradas para la primera noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbinden natürlich mit der Aufführung Gibraltars keinerlei politische Überlegungen.
Naturalmente, a la inclusión de Gibraltar no vinculamos consideraciones políticas de ningún tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufführung unter getrennter Abstimmung ist ein Irrtum.
Se ha relacionado como voto por separado por error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hilft bei der Party für die Aufführung.
Esta ayudando con la fiesta para la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufführung könnte als Beleidigung Hitlers gesehen werden.
Su obra puede interpretarse como un insulto a Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Aufführung meiner Symphonie ging ich zu Sardou.
Tras estrenar mi sinfonía_BAR_en el Albert Hall, volví a la tienda, pero ya no estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, was er für die Aufführung vorbereitet.
Me pregunto como va el ensayo para la coronación.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Kampfkunst-Aufführung werden nur Holzschwerter verwendet!
Solo se usan espadas de madera. Por favor, examine las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du bei der Aufführung eigentlich eine Maske?
¿Por qué llevas una máscara cuando actúas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihnen eine Aufführung, ein passendes Plätzchen wei
Les organizaremos un buen espectáculo, conozco un lugar conveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Die endlose Probe einer Aufführung, die niemals stattfindet.
Un largo ensayo para un largo programa que no se representará.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Kritik steht noch aus. Die über die Aufführung.
Pero todavía falta una noticia, la dramática.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Aufführung meiner Symphonie ging ich zu Sardou.
Tras estrenar mi sinfonía en el Albert Hall, volví a la tienda, pero ya no estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt gehen, kommen Sie noch zu Elises Aufführung.
Si te vas ahora, llegarás a la presentación de Elise.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende jedes Sommers haben wir eine Aufführung.
Cada año concluimos el veran…...con una presentación muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Running Bear, Pocahontas' Verlobte…in der Aufführung.
Suficiente. y yo soy oso rápid…...el prometido de Pocahontas.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende jedes Sommers haben wir eine Aufführung.
Cada año concluimos el verano con una presentación muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Running Bear, Pocahontas' Verlobte…in der Aufführung.
Suficiente. y yo soy oso rápido, el prometido de Pocahontas.
   Korpustyp: Untertitel
Liz, ich musste bei jeder Aufführung vier Stücke Pizza essen.
Liz, tuve que comer 3 pedazos de pizza, en cada presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung endet am 20. August mit einer Flamenco-Aufführung.
La exposición se clausurará con una bailora de flamenco, el día 20.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Willkommen zu meiner ersten Aufführung des Puppen Rache Theaters.
Bienvenidos a mi primera entrega de Teatro de Venganza De La Marioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist eh kein Unterricht, sondern eine Aufführung.
Espera, vale ya, además hoy no es clase, es un espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe Vai Brasil 500 Anos, Aufführung
Cerca de Vai Brasil 500 Anos, espectáculo
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die endlose Probe einer Aufführung, die niemals stattfindet.
La vida es el ensayo de una obra que nunca se estrenará.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich versuche, mich auf eine wichtige Aufführung vorzubereiten.
Me preparo para un concierto importante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keine Drinks - die Aufführung war legal.
Pero no hay copas gratis. Todo ha sido legal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist böse, weil ich nicht bei der Aufführung war.
Estás enojado porque me perdí la obra, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Aufführung "Peter und der Wolf" in der Sinfonie La Paz DE
"Pedro y el lobo" en el Centro Sinfónico Nacional DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dad, ich habe die Hauptrolle in der Aufführung morgen.
Papa, sere la protagonista en la obra mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gehen wir alle gemeinsam zu der Aufführung.
E iremos todos par…juntos al recital.
   Korpustyp: Untertitel
Schülerinnen bei der Aufführung argentinischer Folkloretänze im Rahmen der Feierstunde DE
Alumnas durante la presentación de bailes folclóricos argentinos en el marco de la celebración DE
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
Je nach Aufführung der Party, darf eine Lichtanlage nicht fehlen.
En ninguna fiesta puede faltar una buena puesta de iluminación.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie eine Shakespeare-Aufführung im atemberaubenden Minack Theatre .
Asiste a una obra de Shakespeare en el impresionante teatro Minack Theatre .
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Ihre Plätze vor dem Beginn der Aufführung ein.
Por favor esté ubicado en su asiento antes de que empiece el show.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Volks-Aufführung ist von 4 professionellen Gruppen:
El show folklórico representa 4 conjuntos folklóricos profesionales:
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf ins Theater und eine unvergessliche Aufführung erleben. ES
Luego dirígete al teatro y disfruta del espectáculo. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
15 Uhr : Aufführung und Workshop in der Gusenhalle von Gallneukirchen.
3 pm presentación y taller en Gallneukirchen/ Gusenhalle (a una hora de Freistadt). Organización a cargo de Asoc.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die Hauptdarsteller der Aufführung dürfen aber nur die Jugendlichen sein. ES
Pero los protagonistas del espectaculo deben ser solo "ellos". ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Chor - Aufführung eines adventlich-weihnachtlichen Programms 30 - 45 Min.
coro - la interpretación de un programa musical navideño o del adviento, de 30-45 min.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Mitverbrennung ist durch die Aufführung sonstiger Tätigkeiten wie Zementherstellung bereits in den Geltungsbereich einbezogen.
La coincineración se incluye ya en la descripción de otras actividades como la producción de cemento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde der Aufführung folge…von meinem Stammplatz in Loge 5, die reserviert bleibt für mich.
Observaré la obra desde mi habitual asiento en el palco cinc…...el cual deberá permanecer vacío para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt Euch die perfekte Aufführung nach vielen Proben im nächsten Jahr vor.
Imagínense el próximo año cuando ya hayan tenido tiempo de perfeccionar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einzelhandel darf bei der Aufführung maßgeblicher Akteure nicht übergangen werden.
Los distribuidores, en tanto que actores importantes, no deberían ser olvidados.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es angemessen, Maßnahmen zur Verbesserung von Vertrieb, Verbreitung und Aufführung audiovisueller Werke zu ergreifen.
Por lo tanto, procede adoptar medidas para mejorar la distribución, la circulación y la exhibición de las obras audiovisuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte keine Hoffnungen. Denn du bist nicht zur Aufführung des Tristan gekommen.
Estaba seguro de que no vendrías, como no viniste al Tristán.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufführung, welche die Glaubwürdigkeit nicht nur des Parlaments, sondern auch des Rates in Frage stellt.
Una farsa que perjudica no sólo la credibilidad del Parlamento, sino también la del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufführung der Mitwirkenden und andere Informationen auf der Verpackung des Werks;
los títulos de crédito y demás información que figure en el embalaje de la obra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo finde ich einen bis zur Aufführung, der das Lasso so wirft wie du?
¿Dónde encuentro un vaquero que maneje el lazo como tú para esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du kriegst eine Erkältung und kannst nicht singen, dann müssen wir die Aufführung nicht absagen.
Porque, digamos que te da un resfriad…...y no puedes actuar, el espectáculo debe continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde ich schwanger, um sie nicht bei der Oklahoma-Aufführung zu sehen.
Por eso es que quedé embarazada, para no tener que verlos presentando Oklahoma.
   Korpustyp: Untertitel
Und inzwischen hat das Kind was wir haben eine Aufführung und wir verpassen sie.
Y mientras tanto, la niña que sí tenemos está en un recital, y nos lo estamos perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
In der vergangenen Nacht wurde während der Aufführung von "Hamlet" der Hauptdarsteller Park Ki-Young ermordet.
Durante la obra "Hamlet" en la Casa de la Ópera la pasada noche, Park Ki-young, que interpretaba a Hamlet, fue asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft an, wenn er fertig ist, und Sie sehen sich bei der Aufführung.
Dice que llamará al terminar y la verá esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe heißt Cedar Lake und die nächste Aufführung ist morgen Abend. - Ist das eine Einladung?
La compañía se llama Cedar Lak…...y mañana habrá una presentación, si quieres ir. - ¿Es una invitación?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von Ihnen eine Aufführung des Cedar Lake Ballett Ensembles gesehen?
¿Alguien ha visto una presentación de la Compañía de Ballet Cedar Lake?
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Schüler als auch ehemalige Schüler, Eltern und Lehrer wirkten an der Aufführung mit. DE
Tanto alumnos como ex-alumnos, padres y docentes participaron activamente en la presentación de la obra. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem sind Frauen im Bereich zeitgenössischer Musikproduktion und deren Aufführung notorisch unterrepräsentiert.
Sin embargo, observamos que las mujeres tampoco están representadas en el ámbito de la producción e interpretación de música contemporánea.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Ist er dazu fähig, die erste Aufführung seines Konzerts zu verderben, weil seine Schülerin heiratet?
Capaz de arruinar la primera interpretación de su conciert…...¿por qué su alumna se ha casado?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte einst in der Mittelschule mit Daphne eine Aufführung.
El chico hizo un show con Daphne en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Sind der Kommission die Aktivitäten der deutschen Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte, GEMA, bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de las actividades del sistema alemán de cobro de regalías, GEMA?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichterfolgen der Aufführung sollte der versteigernde Mitgliedstaat seine Zertifikate über die gemeinsame Auktionsplattform versteigern.
Si una plataforma no se incluye en el anexo, el Estado miembro en cuestión debe subastar sus derechos de emisión en la plataforma de subastas común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begleitet wird diese Aufführung durch eine sanfte Hintergrundmusik und macht diesen Ort zum schönsten der Insel.
Acompaña a este espectáculo suave música ambiental, convirtiendo este centro turístico en uno de los más bellos de la isla.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gemischte Chöre sind Parallelen, die sich erst nach der Aufführung treffen. DE
Los pinceles deben ser lavados directamente después de su uso con aceite. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte erlangte besonders durch die Aufführung der Augsburger Puppenkiste große Berühmtheit. DE
Alcanzó gran fama sobre todo por las representaciones que de ella hacía el programa infantil de la televisión Augsburger Puppenkiste. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Das Vegas "Phantom der Oper" bietet Ihnen eine magische Aufführung eines der bekanntesten musikalischen Meisterwerke.
El Fantasma de la Opera en Las Vegas te ofrece toda la magia de una de las obras maestras musicales más reconocidas.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
- Aufführung des traditionellen Karnevalsbrauchs von Puerto de la Cruz `Tötet die Schlange` (Matar la culebra) ES
18.30 h.- Presentacion del Ritual ’Matar la Culebra’ (expresión del viejo carnaval tradicional de Puerto de la Cruz). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, dass ihr gestern Abend zu meiner Aufführung gekommen seid.
Muchas gracias por ir a ver mi obra anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt eine illegale Aufführung an, wahrend ein Richter in der ersten Reihe sitzt.
Representar un espectáculo ilegal ante un juez que está en primera fila.
   Korpustyp: Untertitel
den Bedingungen für Produktion, Koproduktion, Vertrieb, Aufführung und Verbreitung audiovisueller Werke auf allen einschlägigen internationalen Märkten; ES
las condiciones de producción, coproducción, distribución, exhibición y difusión de las obras audiovisuales a escala internacional; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verbesserung der Bedingungen für die Aufführung audiovisueller Werke in Kinos in Europa und in Drittländern; ES
la mejora de las condiciones de programación y de exhibición de las obras audiovisuales en las salas de cine de los países europeos y terceros; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An jenem Abend, an eben jenem Abend, besuchte ich eine Aufführung des Messias,
Esta noche, esta misma noche, he acudido a la interpretación de El MesÍas,
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor wurden hier im Friedrich-Wilhelmstädtischen Theater überwiegend Lustspiele und Operetten zur Aufführung gebracht. DE
Anteriormente se representaban aquí, en el Friedrich-Wilhelmstädtischen Theater, principalmente comedias y operetas. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Eigenheiten dieser Partitur sowie ihrer Aufführung machen das Ereignis zu einer historischen Besonderheit: DE
Las particularidades de esta partitura y su ejecución convierten el suceso en un hecho histórico: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite