Er entschärft die Gefahr des Auffahrens bis zu einer Geschwindigkeit von 45 km/h und erfüllt damit zuverlässig die ab Ende 2015 geltenden europäischen Vorschriften für eine automatische Notbremsung.
Este equipo reduce el peligro de un accidente por alcance hasta una velocidad propia de 45 km/h y cumple así con fiabilidad la normativa europea sobre sistemas automáticos de frenado vigente a partir de finales de 2015.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
auffahrentodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du Maria's Vater kennen würdes…...würdest du auch solche Geschütze auffahren.
Si conocieras al papá de Mari…...también te irías con todo.
Korpustyp: Untertitel
Das eben tut mir leid, Pete. Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Siento todo esto, Pete, pero no tolero que la gente se me pegue así.
Korpustyp: Untertitel
auffahreneso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, da müssen Sie schon was Besseres auffahren.
Tienes que hacerlo mejor que eso.
Korpustyp: Untertitel
auffahrenaltura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben allerdings Konferenzen dieser Art andauernd und überall auf der Welt, und wir müssen sicherstellen, dass wir das vollständige diplomatische Geschick der Europäischen Union auffahren, um zu gewährleisten, dass wir eine zukunftsorientierte Strategie haben, dass wir unsere Ressourcen effektiv nutzen und dass wir aufhören, schwach aufzutreten.
Sin embargo, en todo el mundo se celebran continuamente conferencias de este tipo y debemos asegurarnos de consolidar toda la capacidad diplomática de que dispone la Unión Europea para así garantizar una estrategia para el futuro, de emplear nuestros recursos de forma eficaz y de estar a la altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffahrengrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diese Leute täuschen wollen, müssen wir richtig was auffahren.
Si vamos a engañar a esta gente, debe ser en grande.
Korpustyp: Untertitel
auffahrenpeguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das eben tut mir leid, Pete. Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Lo siento, Pete, pero el que se me peguen es algo que no puedo soportar.
Korpustyp: Untertitel
auffahrenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst dein Leben geben, damit sie zum Himmel auffahren kann?
¿Estás dispuesto a dar tu vida para que ella pueda ir al cielo?
Korpustyp: Untertitel
auffahrenirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst dein Leben geben, damit sie zum Himmel auffahren kann?
Estas dispuesto a dar tu vida para que ella pueda irse al cielo?
Korpustyp: Untertitel
auffahrenposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens sollten wir endlich unsere Schlüsse daraus ziehen und gegen dieses abscheuliche Regime wieder härtere Geschütze auffahren.
Creo que es hora de que aprendamos la lección y volvamos a endurecer nuestra posición frente a ese odioso régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffahrenjugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin vorbeigekommen, um das zu sagen: Wenn Sie schwere Geschütze auffahren wollen, ich kann ebenso gut austeilen wie einstecken.
Vine a decirle que si quiere jugar rudo, puedo ser mejor que usted.
Korpustyp: Untertitel
auffahrenguarde distancia entre autos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Pero que no se guardedistanciaentreautos es algo que no puedo tolerar.
Korpustyp: Untertitel
auffahrenautos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst nie mehr in deinem Leben zu dicht auffahren!
Nunca te pongas atrás de los autos!
Korpustyp: Untertitel
auffahrenparte trasera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst nie mehr in deinem Leben zu dicht auffahren!
Nunca jodes en la partetrasera!
Korpustyp: Untertitel
auffahrenLevantarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.
Pero los que esperan en Jehovah Renovarán sus fuerzas; Levantarán las alas como águilas. Correrán y no se Cansarán; Caminarán y no se Fatigarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
auffahrensubir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
Y si vierais al Hijo del Hombre subir a donde estaba primero?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
auffahrentrabajo superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um wirklich flüssig an HD-Videos arbeiten zu können, sollte man tatsächlich andere Kaliber auffahren.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
auffahrenpalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dies zu erreichen, müssen wir schwere Geschütze auffahren und Maßnahmen ergreifen, die in Amerika innenpolitische Wirkung zeigen. Glücklicherweise stehen uns mit den Maßnahmen, die wir im Zusammenhang mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation ergreifen können, so schwere Geschütze zur Verfügung, auch wenn deren Einsatz nicht gerade die eleganteste Lösung ist.
Para lograrlo, hemos de blandir gruesos palos que se hagan sentir en la escena política interna de EE.UU. Y resulta que, oportunamente, aunque sea poco elegante, disponemos de ese palo grueso en forma de medidas que podemos adoptar en el ámbito de la controversia sobre corporación de ventas al extranjero o FSC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dicht auffahren
.
.
.
.
Modal title
...
Auffahren von Weichen
.
.
Modal title
...
die Weiche auffahren
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auffahren"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die letzte Ausfahrt vor der Grenze ausfahren und auf die Bundesstrasse B221 Richtung Kaldenkirchen auffahren. Der Strasse folgen bis auf die Auffahrt Autobahn A61. Die Autobahn auffahren. Die Autobahn endet in Venlo in einem Kreisverkehr.
Viniendo de la Autopista A40 Después de salir en la última salida antes de la frontera continúe en la B221dirección Kaldenkirchen y siga está carretera hasta continuar en la AutopistaA61. Esta Autopista termina en Venlo en una rotonda.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl sich der Strand in einer halberschlossenen Gegend befindet, kann er mit einigen Annehmlichkeiten auffahren, wie einer Strandpromenade, Restaurants, Strandbars, Telefonzellen, Parkplätze, Waschräume und einem Kinderspielplatz.
Al tratarse de una playa situada en un entorno semiurbanizado cuenta con paseo marítimo y servicios tales como restaurantes, chiringuitos, teléfonos, zona de aparcamiento, aseos y hasta un parque infantil.
Die sind mit einer dazu geeigneten rutschfesten Auffahrfläche ausgestattet, die ausführlich geplant wurde, um die Raupe festzuhalten und dadurch das Rutschen beim Auffahren und Hinunterfahren zu vermeiden.
Están dotados de una superficie especial antideslizamiento, diseñada para mantener segura la oruga evitando deslizamientos en la fase de subida y bajada.
Die Elastomer-Sicherungen ermöglichen, beim Auffahren auf ein Hindernis den Schneidleisten nach hinten zu biegen, wodurch die Maschinenkomponenten vor Beschädigung geschützt werden.
PL
Fusibles de elastómero posibilitan una desviación de la barra de corte hacia detrás en caso de encontrar un obstáculo protegiendo los subconjuntos de la máquina contra el deterioro.
PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Der hydraulische Unterfahrtschutz erlaubt, den Schneidleisten nach hinten zu biegen und ihn gleichzeitig, beim Auffahren auf ein Hindernis, zu heben, so dass die Maschinenkomponenten vor Beschädigung geschützt werden.
PL
Protecciones hidraúlicas anticaballamiento permiten desviar la barra de corte hacia detrás levantándola al mismo tiempo en el momento de encontrar cualquier obstáculo protegiendo los subconjuntos de la máquina contra el deterioro.
PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Heute haben wir hier in Straßburg viele französische und deutsche Traktoren gesehen, und wenn ich richtig informiert bin, werden am 22. Februar auch in Brüssel viele Traktoren auffahren, die aus der gesamten Europäischen Union kommen.
Hoy hemos observado que en Estrasburgo había muchos tractores franceses y alemanes. Si mis informaciones son exactas, el 22 de febrero va a haber también en Bruselas muchos tractores procedentes de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher Begründung erhält das Parlament also den Bericht der UCLAF nicht oder nur dann, wenn wir das schwerste Geschütz auffahren, nämlich eine vollständige Sperrung der Mittel für die humanitäre Hilfe?
¿Con qué justificación no recibe el Parlamento el informe de la UCLAF o sólo cuando amenazamos con la artillería pesada del bloqueo total de los créditos para la ayuda humanitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao, daß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland.
Este se Convertirá en polvo sobre toda la tierra de Egipto, y Ocasionará sarpullido que Producirá úlceras, tanto en los hombres como en los animales, en toda la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was Sie vielleicht bei Ihrer Party an Deko sparen, sollten Sie bei einem Kindergeburtstag doppelt auffahren, denn für die Kleinen kann es gar nicht bunt und geschmückt genug sein.
ES
Lo que se ahorra en su decoración de fiesta de cumpleaños, debe invertirlo en el cumpleaños de los niños, ya que para los más pequeños nunca son suficientes los coloridos accesorios y objetos de decoración.
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Warnung erfolgt deshalb nicht, wenn der Fahrer zum Beispiel vor einem Überholvorgang oder beim Auffahren auf die Autobahn beschleunigt, wenn er stark bremst oder in eine Kurve lenkt.
Por consiguiente, se omite la advertencia si el conductor acelera para adelantar o para incorporarse a una autopista, si frena con fuerza o si gira conscientemente el volante para tomar una curva.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
der Tatsache, dass eine solche Gebühr auch in Österreich und der Schweiz erhoben wird, wo jedoch eine solche Ordnungswidrigkeit nicht begangen werden kann, da es ein System gibt, das das Auffahren auf die Autobahn ohne vorheriges Bezahlen verhindert bzw. das Entrichten der Gebühr erleichtert; —
Habida cuenta de que ese mismo impuesto existe en otros países, como Austria y Suiza, en los que no es posible incurrir en multas, pues el sistema impide directamente la entrada a la autopista si no se ha efectuado el pago correspondiente y facilita el mismo a los interesados; —
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie auf der A60 die Abfahrt 28, Rüsselsheim Stadtmitte Trebur, und fahren Sie in Richtung Rüsselsheim Stadtmitte. Biegen Sie links ab vor der Ampelkreuzung auf den Kurt-Schumacher-Ring, und fahren Sie sofort nach dem Auffahren auf den Kurt-Schumacher-Ring nach rechts in die Eisenstraße.
EUR
tome la salida 28 "Rüsselsheim Stadtmitte Trebur", siga en dirección al centro de Rüsselsheim, gire a la izquierda antes de llegar al semáforo en Kurt-Schumacher-Ring, continúe por Kurt-Schumacher-Ring y gire a la derecha hacia la calle Eisenstrasse.
EUR