linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auffahrt rampa 10
. .

Verwendungsbeispiele

Auffahrt rampa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesteuert wird der Verkehr über Ampeln an den Auffahrten.
El tráfico se controla mediante semáforos ubicados en las rampas de acceso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Air One an Boden, blockieren Sie die Auffahrt.
^lAire Uno a Tierra, bloquead la rampa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffahrt auf die RT-1A S/William F McClellan HWY (teilweise Mautstraße) nehmen – 1,7 Meilen
Tome la rampa hacia la carretera de peaje parcial RT-1A S/William F McClellan HWY - 1,7 millas
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Und was ist mit der Auffahrt?
Nadie con vida. bueno, ya comprobaste la rampa?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude, nun « Hotel du département » genannt, ist aus Naturstein gebaut, mit einer Riesentreppe und einer befahrbaren Auffahrt.
Este edificio, hoy conocido como "Hotel del Departamento" es un edificio de piedra con un amplio porche y una rampa para vehículos.
Sachgebiete: religion radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Da ist die Auffahrt nach Manhattan.
Hay una rampa que nos lleva a Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gartensauger/Laubbläser von Bosch entfernen Sie problemlos Laub von Auffahrten und Terrassen sowie von anderen Gartenflächen.
Con el aspirador para jardín/soplador de hojarasca de Bosch podrá retirar sin problemas hojarasca de rampas de acceso y terrazas, así como de otras superficies de jardín.
Sachgebiete: gartenbau technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit dem Akku-Laubbläser von Bosch entfernen Sie schnell und komfortabel Laub von Terrassen, Auffahrten und Gartenflächen.
Con el soplador de hojarasca a batería de Bosch podrá retirar la hojarasca de forma cómoda y rápida de las terrazas, las rampas de acceso y las superficies de jardín.
Sachgebiete: gartenbau technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Auffahrt auf die RT-1A S/William F McClellan HWY (teilweise Mautstraße) nehmen – 1,7 Meilen
Tome la rampa hacia RT-1A S/William F McClellan HWY carretera de peaje parcial - 1,7 millas
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
TIME nutzt unterschiedliche Sensoren, wie z. B. Induktionsschleifen und Infrarotdetektoren, zur Beobachtung der Verkehrssituation auf den verschiedenen Autobahnspuren und Auffahrten.
TIME utiliza distintos tipo de sensores, incluidos los bucles de inducción y los detectores de radar infrarrojos acoplados, para monitorear las condiciones del tráfico en los carriles de las autopistas y en las rampas de acceso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffahrt

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Pressewagen blockiert die Auffahrt.
Una furgoneta de prensa está bloqueando el camino de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in der Auffahrt.
En el camino de entrada, creo.
   Korpustyp: Untertitel
- Pinkley bleibt in der Auffahrt.
-Pinkley se queda en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagen steht in der Auffahrt.
Papá, ¿por qué hay un coche en la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wagen stand in der Auffahrt.
Su camioneta estaba en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Auffahrt geparkt.
Estacioné en la vereda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es ist in seiner Auffahrt geparkt.
O está estacionado en su entrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack, wir haben die Auffahrt verpasst.
Jack, se nos fue la entrada, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auto steht in der Auffahrt.
Su coche está aparcado en la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auffahrt ist wirklich leicht zu verpassen.
Sabe, es muy fácil no ver la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Auffahrt sauber kriegen.
Debo limpiar este camino de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Wagen in der Auffahrt.
Había un coche en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Auffahrt ist erst der Anfang.
La avenida es sólo el comienzo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesem Mike, der unsere Auffahrt erneuert hat?
¿Ese tipo Mike que arreglo la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kochen nicht in meiner verdammten Auffahrt.
No vamos a cocinar en la entrada de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Auffahrt zur Autobahn nur 600 m DE
Acceso a la autopista a sólo 600 m DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Garage, Carport erreichbar durch die private Auffahrt.
El garaje y el carport cubierto estan accesibles por un camino privado de la propiedad.
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Auffahrt I-78;
Tome la vía de acceso I-78;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sammle encontrars Hilfe in der Auffahrt. ES
Recoge las ayudas que encontrarás en la calzada. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Meine Frau und unsere enge Auffahrt. - Wie geht's Ihnen?
Mi esposa y nuestra angosta entrada de autos. - ¿Cómo diablos estás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in deiner Auffahrt stehen, ohne zu wissen warum.
Llegarán aquí sin saber exactamente por que.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in deiner Auffahrt stehen, ohne zu wissen warum.
Llegarán aquí sin saber exactamente por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Carretera a la que suelen aplicársele determinadas disposiciones en materia de acceso y utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du gesehen, was in der Auffahrt steht?
¿Has visto lo que hay en la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas hat ihn dazu gebracht, raus zur Auffahrt zu gehen.
Algo le hace salir afuera y alejarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in deiner Auffahrt stehen, ohne zu wissen warum.
Llegaran aqui sin saber exactamente por que.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ließ meine Mom meine Krippe in der Auffahrt.
A veces mi mamá dejaba mi cuna en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht den Wagen in der Auffahrt?
¿No puedes ver ese vehículo en mi entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben alle auf ihrer Auffahrt in einem Fema-Trailer.
Estamos en un trailer del gobierno en su entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie entfernen Ihr Auto von unserer Auffahrt.
Si no le importa, debería quitar su coche de la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie entfernen Ihr Auto von unserer Auffahrt.
Blanche, ¿puedo sugerirle que retire su auto de la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auffahrt hat mich an Himeji Castle erinnert.
Ese camino me recuerda al Castillo Himeji.
   Korpustyp: Untertitel
Auffahrt auf die A 100 zunächst Richtung Flughafen Tegel/ Hamburg. DE
Subida a A 100 primero en dirección Flughafen Tegel/ Hamburg. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Und ich bin immer noch auf der Auffahrt.
Y aún estoy en el camino de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrottkiste auf der Auffahrt gehörte ihrem Ex.
El de la entrada es del ex de Carol.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar sind es die Vampire in der Auffahrt.
Para unos pocos, un vampiro en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Coles Auto steht immer noch in der Auffahrt.
El coche de Cole aún está en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Prof hat mich in der Auffahrt gesehen.
Sí, el profesor me vio en el camino de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto war die ganze Nacht in Lukes Auffahrt geparkt.
El auto estuvo estacionado en la entrada de la casa de Luke toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 km Entfernung befindet sich eine Auffahrt zur Stadtautobahn. ES
A sólo 1 km de distancia hay un camino de entrada a la autopista de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Und, wegen des Jaguars, der in der Auffahrt geparkt is…
Además, acerca del Jaguar aparcado en la entrad…
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück habe ich dein Auto in der Auffahrt geparkt.
Qué bien que aparqué tu coche en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Nix fand den Alligator in seiner Auffahrt.
El Sr. Nix encontró el caimán en su entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Es bekam einen Kratzer, auf dem Weg in die Auffahrt.
Le hice un rayón en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen 2-Sitzer, der in der Auffahrt parkt.
Tengo un auto de dos asientos estacionado en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Ampeln weiter und dann links, dort ist eine Auffahrt.
Dos semáforos abajo, después izquierda, hay una salida a la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, einer soll mich abholen. An der Vermont-Avenue-Auffahrt.
Que una me recoja en la vía de acceso de Vermont.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und unsere enge Auffahrt. - Wie geht's Ihnen?
Mi mujer y la estrecha entrada del garaje. - ¿Qué tal te va?
   Korpustyp: Untertitel
Private Auffahrt, die zum Eingang und Hauptgeschoss führt. ES
camino privado que conduce al patio de entrada y que da acceso a la planta principal que ofrece: ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Neu - Die Auffahrt zum Haus wurde neu gemacht.
Nuevo - El camino de entrada a la casa fue remodelada.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Auffahrt in Richtung Grand Central Parkway West.
Tome la vía de acceso en dirección a Grand central Parkway West.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Auffahrt der Autobahn A61 erreichen Sie nach 45 Fahrminuten. EUR
El acceso a la autopista A20 se encuentra a 45 minutos en coche. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie haben in der Auffahrt des Maples angekommen. EUR
Usted ha llegado en la entrada de Maples. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
TF 567 ab Kilometer 0, an der Auffahrt zu Ifonche
TF 567 en el kilómetro 0, en la subida a Ifonche
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel hierfür ist eine intelligente Ampel an der Auffahrt zu einer Schnellstraße, die alle 10 oder 15 Sekunden einem Auto die Auffahrt auf die Schnellstraße ermöglicht.
Ejemplo de ello es la instalación de un semáforo "inteligente" en las vías de acceso a las autopistas, que deja que cada diez o quince segundos acceda un vehículo a la autopista.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte gerade zu deinem Vater, dass ich ein Auto in der Auffahrt hörte.
- Le dijé a papá que oí el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich hätte ein verdammtes Motorboot in meiner Auffahrt stehen sehen.
Pensé que me había enriquecido de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Menge Arbeit verpasst und ich brauche eine Auffahrt.
He perdido mucho trabajo y necesito una entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht so gute Neuigkeit war hell gelb und parkte auf meiner Auffahrt.
La noticia no tan buena es la amarill…...brillante y estacionada en mi entrada de autos.
   Korpustyp: Untertitel
Will ich wissen, warum das halbe Kücheninventar in der Auffahrt ist?
¿Entonces quiero saber por qué la mitad de los electrodomésticos están en la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen habe ich Rico Suave in meiner Küch…und ein gestohlenes Boot in meiner Auffahrt.
En cambio, tengo a "Rico Suave" en mi cocina. Y tengo un bote robado en mi entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby, mein Auto steht schon seit drei Wochen in der Auffahrt.
Gaby, mi auto ha estado en la entrada por tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, dass Sie immer noch Kies auf ihrer Auffahrt liegen haben.
Noté que aún tiene guijarros en la entrada al garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Ma'am, ich habe Ihren Mann gerade über Teerflächen informiert. Für Ihre Auffahrt hier.
Le estaba hablando a su esposo sobre el alquitrá…para la entrada a su garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wieso sonst sollte er seinen Wagen in meiner Auffahrt parken?
¿Por qué dejaría su coche en mi entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was? Es kann losgehen, wenn du mit der Auffahrt fertig bist.
Te diré algo, estaremos listo…...cuando hayas limpiado la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon in der Auffahrt gestanden und auf dich gewartet.
Ya te he estado esperando en la calle, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Chopper ist in der Auffahrt. Sieht aus, als wäre er Zuhause.
Su motocicleta está en la entrada, al parecer está en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Edie wollte ebenfalls den Wert etwas anheben indem sie die Auffahrt reinigte.
Edie también había planeado mejorar la propiedad baldeando la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Menge Arbeit verpasst und ich brauche eine Auffahrt.
He faltado al trabajo y necesito dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach bis zum Ende der Auffahrt und dann nach rechts.
Ve al final de la calle, y luego a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht daran vorbeilaufen. Geh einfach bis zum Ende der Auffahrt und dann nach rechts.
No puedes perderte, ves al final de la calle y después a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, woran ich denke…jedesmal wenn du die Auffahrt verlässt.
Eso es lo que pienso cada vez que coges el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie anschließend die Auffahrt Interstate 395/US 1 North/Henry G. Shirley Memorial Highway.
Tome la vía de acceso hacia la Interstate 395-US 1 North-Henry G. Shirley Memorial Highway.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Geh und schrei den Gärtner an, weil er seinen beschissenen Wagen in meiner Auffahrt geparkt hat.
Id a gritarle al jardinero por estacionar su camioneta en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer des weissen Chevy Impala möchte ihn bitte wegfahren, er blockiert die Auffahrt. ..
Se ruega al propietario del Chevy Impala blanco que lo cambie de lugar, está bloqueando la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Highway-Auffahrt? Da war eine schwangere Frau mit einem weißen Lieferwagen.
Espera, vi una camioneta blanca, era de una mujer embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Chopper ist in der Auffahrt. Sieht aus, als wäre er Zuhause.
Su moto está en la entrada, parece que está en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderschöne private Auffahrt führt zu einem herrlichen Eingangspatio mit reichlichen Parkmöglichkeiten für Gäste. ES
Un bonito camino privado conduce al magnífico patio de entrada con un gran espacio de aparcamiento para invitados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Auffahrt führt zu diesem prächtigen zweigeschossigen Haus, bestehend aus: ES
Un precioso camino de entrada conduce a esta bonita propiedad que se distribuye en 2 plantas y consta de: ES
Sachgebiete: verlag tourismus boerse    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Auffahrt führt in einen eleganten Vorhof und zum Haus. ES
Un bonito camino de privado lleva a la elegante entrada principal. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine großzügige Auffahrt mit reichlich Platz für parkende Autos führt zum Haupteingang des zweigeschossigen Hauses. ES
Un amplio patio con espacio para aparcar varios coches conduce a la entrada principal. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine hübsche Auffahrt führt zum Haupteingang des zweigeschossigen Hauses, es gibt Parkmöglichkeiten für 3 Autos. ES
Un bonito camino conduce a la entrada principal, con espacio de aparcamiento para 3 coches. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Auffahrt mit der Seilbahn (Dachstein-Süd) an der senkrechten Wand des Hunerkogel empor ist sensationell. ES
La ascensión en teleférico (el Dachstein-Sur) por la pared vertical del Hunerkogel provoca auténtico vértigo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die palmengesäumte Auffahrt samt Kaskade, Brunnenbecken und Brücke verschafft der neuen Landmarke ein imposantes Entree.
El acceso al museo está bordeado de palmeras e incluye fuentes con cascadas, un estanque y un puente, que conforman una entrada impresionante a este nuevo hito.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie links in die Auffahrt des Andaz West Hollywood ab.
Gire a la izquierda en la entrada del hotel Andaz West Hollywood.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie rechts in die Auffahrt des Andaz West Hollywood ab.
Gire a la derecha en en la entrada del hotel Andaz West Hollywood.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die erste Auffahrt auf der linken Seite der Straße ist die Einfahrt zum Hyatt Regency Deerfield.
Sobre la mano izquierda se encuentra la entrada del Hyatt Regency Deerfield.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Die erste Auffahrt auf der linken Seite der Straße ist die Einfahrt zum Hyatt Regency Deerfield.
Sobre la mano izquierda encontrará la entrada del Hyatt Regency Deerfield.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Die erste Auffahrt auf der linken Seite der Straße ist die Einfahrt zum Hyatt Regency Deerfield.
Encontrará la entrada del Hyatt Regency Deerfield sobre la mano izquierda.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Währrend der Auffahrt machen wir einige Pausen um Fotos zu schiessen.
Durante la ascensión hacemos algunas pausas para tomar fotografias .
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist über eine Auffahrt mit Bäumen gesäumt zugänglich und hat einen Französisch Garten.
Es accesible a través de un camino bordeado de árboles y tiene un jardín francés.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Etwa 0,1 Meilen weiter bis zur Auffahrt für Besucher von Hypertherm weiterfahren.
Continuar la décima parte de una milla hasta la calzada de la entrada de visitantes de Hypertherm.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Auffahrt zum Haupteingang von Hypertherm befindet sich 0,4 Meilen weiter auf der rechten Seite.
La calzada de la entrada principal de Hypertherm es 0,4 millas a la derecha.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie die K80 nach ca. 3km über die Auffahrt Richtung K26 (Reinbeker Weg).
Salga de la K80 después de unos 3 km por la salida en dirección a la K26 (Reinbeker Weg).
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Fahrräder und Motorräder können auf der Auffahrt direkt bei dem Eingang abgestellt werden. NL
Las bicicletas o motos pueden aparcarse en la entrada de coches. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch ein elektrisches Eingangstor gelangt man, vorbei an der Doppelgarage, über eine großzügige Auffahrt zum Anwesen.
Por un portón eléctrico, pasando el garaje doble, un amplio camino le lleva a la propiedad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Über eine großzügige Auffahrt gelangt man durch den als Parklandschaft angelegten Garten zum Haupthaus.
Un camino conduce a través de amplias zonas ajardinadas la casa principal.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
TF-51, ab Kilometer 14 Auffahrt nach Vilaflor von La Camella auf der Höhe von Trevejos
TF-51, en el km 14 subida a Vilaflor desde La Camella a la altura de Trevejos
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich war Lebensmittel einkaufe…und das Nächste, was ich weiß, ist, dass mein Sohn Scott mich in der Auffahrt findet.
Estaba en la tienda comprando alimentos, y lo siguiente que sé, mi hijo Scott me encontró en el camino.
   Korpustyp: Untertitel