Rückhalt finde ich damit auch beim Präsidenten der Weltbank, der die gleiche Auffassung vertritt.
El Presidente del Banco Mundial, que comparte esta opinión, también me ha tranquilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meinen Vorgesetzten in Edo diese Auffassung darlegen.
Transmitiré esa opinión a mis superiores en Edo.
Korpustyp: Untertitel
Die Auskünfte spiegeln nicht zwangsläufig die Auffassung der verschiedenen Dienststellen der Europäischen Kommission wider und sind für die Europäische Kommission nicht bindend.
ES
El asesoramiento facilitado por el servicio no refleja necesariamente la opinión de los departamentos de la Comisión Europea ni es vinculante para esta.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Allgemein besteht ja die falsche Auffassung, dass es sich um eine protektionistische Agenda handele.
Hay una falsa idea muy extendida de que este es un programa de trabajo proteccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten unterschiedliche Auffassungen, was das Praktizieren angeht.
Teníamos diferentes ideas sobre cómo ejercer.
Korpustyp: Untertitel
Die Philosophie hinter dem Erfolg von LAPD ist die Auffassung der Beleuchtung als grundlegendes Instrument für den vollen ästhetischen Ausdruck eines Gebäudes:
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Andernfalls besäße das Europäische Parlament die Freiheit, über die Ausgaben zu beschließen, die der extensiven Auffassung von seinen Kompetenzen entsprechen.
De no ser así, el Parlamento Europeo sería libre de votar gastos acordes con su concepción expansiva de sus propias competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat zu tun mi…den Überbleibseln einer traditionellen Auffassung vom Kaiserreich.
En realidad, lo que los mueve son los vestigios de la concepción tradicional de imperio.
Korpustyp: Untertitel
Ein Begriff, bei dem eine weite und eine enge Auffassung existieren.
Dies ist unsere gemeinsame Auffassung von Demokratie und von unseren Werten.
Es nuestra concepción común de la democracia y de nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese falsche Auffassung des Konzepts des glykämischen Index wird von einem Großteil der Wissenschaftler geteilt, die ihn bedauerlicherweise weiter verbreiten.
Egal, von welcher dieser beiden falschen Auffassungen wir sprechen, wir müssen sie beide loswerden.
Estas dos concepciones erróneas de las que estamos hablando no importan, debemos deshacernos de ambas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Christentum liegt somit eine besondere kosmologische Auffassung vor, die in der mittelalterlichen Philosophie und Theologie höchste Ausdrucksformen gefunden hat.
Así pues, en el cristianismo hay una concepción cosmológica peculiar, que encontró elevadísimas expresiones en la filosofía y en la teología medievales.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Einigkeit besteht jedoch in der Notwendigkeit von Reformen in den arabischen Ländern, eine Auffassung, die sich schon im Titel des Berichts widerspiegelt.
Ahora bien, hay amplia coincidencia en que los países árabes necesitan reformas, concepto recogido en el propio título del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was ich über diese Typen weiß ist, dass sie eine einzigartig…...Auffassung von Medizin hatten.
Lo único que sé de esa gente es que tenían un concepto muy especial de la medicina.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Definition von Stil und eine neue Auffassung von Luxus für eine Elektroanlage im Trend mit dem neuesten Wohndesign.
Nuestras interpretaciones y perspectivas con frecuencia están profundamente arraigadas y constituyen una parte integrante y sólida de la imagen que una tiene de sí mismo y, a la vez, también de nuestra imagen del mundo.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Unzweifelhaft bestehen zur Zeit noch ganz unterschiedliche Auffassungen über die Art und Weise des nationalen Dialogs.
Está claro que en este momento existen todavía interpretaciones dispares sobre las modalidades de ese diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nur eine sehr lockere Auffassung der Krankenhausabläufe.
No, sólo una interpretación muy flexible de los procedimientos hospitalarios.
Korpustyp: Untertitel
Der Name "Purpurne Verbotene Stadt" (Zijincheng) bezieht sich nicht auf die Farbe der Bauten (rote Töne), sondern auf den "verborgenen purpurnen Bereich" im Himmel - nach alter chinesischer Auffassung der Ort des Polarsterns im Zentrum des Firmaments.
DE
El nombre "La Ciudad Púrpura Prohibida" (Zijincheng) no se refiere al color de los edificios (tonos rojizos) sino al "espacio púrpura escondido" en el cielo - según la vieja interpretación china del lugar de la estrella polar en el centro del firmamento.
DE
Der Künstler als Bürger) werden öffentliche Initiativen, die in Benin in den letzten Jahren stattgefunden haben, darunter Meschac Gabas Musée de l’Art et de la Vie Active (MAVA) und Zinkpès Boulev’art, zum Ausgangspunkt genommen, um der Auffassung vom Künstler als Bürger im Sinne einer ästhetischen Idee und eines ethischen Projekts nachzugehen.
El artista como ciudadano) toma como puntos de partida iniciativas surgidas en Benin en años recientes, como el Musée de l’Art et de la Vie Active (MAVA) de Meschac Gaba y Zinkpè’s Boulev’art, para interrogar la noción de artista como ciudadano, tanto como idea estética como proyecto ético.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Jeder, der sich dieser Auffassung widersetzt, gilt als Feind und wird den ehemaligen türkischen, deutschen und ungarischen Besatzern zugesellt.
Todo el que se oponga a esta noción es considerado enemigo y asociado con las antiguas ocupaciones turcas, alemanas y húngaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder die Auffassung einer Religion in Bezug auf das Vorgehen bei menschlichen Angelegenheiten.
O alguna noción religiosa de la conducción de los asuntos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Leider haben sich solche falschen Auffassungen seit dem Mittelalter und der damaligen Sichtweise auf die physische Welt kaum verändert.
Lamentablemente, esas falsas nociones han cambiado muy poco desde la visión del mundo físico que se tenía en la Edad de las tinieblas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage spötteln viele über diese Auffassung und halten sie für allzu simpel.
Actualmente, muchos desprecian esa noción por simplista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxerweise liegt in der Auffassung, dass Konflikte eine der Hauptursachen von Hunger sind, ein gewisser Optimismus.
Aunque parezca extraño, existe un cierto optimismo en la noción de que los conflictos son una de las principales causas de la hambruna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Bericht, der die Auffassung von Kultur falsch darstellt und ausbeutet.
Este es un informe que tergiversa y explota la noción de cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Auffassung überein, dass die globale Wettbewerbsfähigkeit Europas ohne die Umsetzung einer Wirtschaftsunion gefährdet ist.
Comparto la noción de que, sin la aplicación de una unión económica, la competitividad mundial de Europa está en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in der Mitteilung unmissverständlich die Auffassung vertreten, Gesundheitsleistungen sollten nach dem Prinzip des freien Warenverkehrs geregelt werden.
Además, la Comunicación defiende de manera inequívoca la noción de que los servicios sanitarios deberían regirse por el principio de la libre circulación de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf unsere kulturelle Vielfalt nicht aufs Spiel setzen, oder die Auffassung von Kultur falsch darstellen oder ausbeuten.
La Unión Europea no puede poner en peligro nuestra diversidad cultural ni tergiversar y explotar la noción de cultura.
Das ist eine Auffassung, die wir berücksichtigen können, aber ich muß Ihnen sagen, daß ich sehr schnell geantwortet habe, und zwar um Zeit zu sparen, aber auch deshalb, weil ich diese Frage geprüft hatte, bevor ich den Saal betrat.
Es una teoría que podemos tomar en cuenta; pero debo decirle que he respondido tan rápido, no sólo por ganar tiempo, sino también porque había examinado la cuestión antes de entrar en la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organismische Auffassung
.
Modal title
...
analytische Auffassung
.
Modal title
...
Auffassung der Richter
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffassung
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt sie diese Auffassung?
¿Coincide con esta postura?
Korpustyp: EU DCEP
Teilen Sie diese Auffassung?
¿Está de acuerdo con esta afirmación?
Korpustyp: EU DCEP
Wetterbedingungen der Auffassung, dass
de estado de la mar excepcionalmente desfavorables,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass
Considera que los siguientes asuntos:
Korpustyp: EU DCEP
Ich teile Ihre Auffassung.
Estoy absolutamente de acuerdo con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese Auffassung korrekt?
¿Es ésta una apreciación correcta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Auffassung.
Ésta es nuestra postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung vertreten wir?
¿Qué pensamos al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Auffassung.
Creo que debemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilen Sie diese Auffassung?
¿Comparte mi visión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen diese Auffassung.
Estamos de acuerdo con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Puede explicar la Comisión si comparte este parecer?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Está de acuerdo con ellos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auffassung vertritt sie dazu?
¿Qué opina al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Comparte la Comisión este parecer?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte vertrat folgende Auffassung:
El Defensor del Pueblo consideraba lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿La Comisión está de acuerdo con estas opiniones?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Está la Comisión de acuerdo con ello?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof vertrat folgende Auffassung:
El Tribunal concluyó lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine andere Auffassung.
Éste no fue nuestro parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teilen wir nicht.
No estamos de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Auffassung uneingeschränkt.
Estoy totalmente de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt diese Auffassung.
La Comisión comparte esa sensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht dieser Auffassung.
Nosotros no estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin da anderer Auffassung.
Yo pienso que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teile ich nicht.
Yo no estoy de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie der gleichen Auffassung?
¿Comparte conmigo esta impresión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teilen wir nicht.
No es ésa nuestra perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teile ich nicht.
Yo no comparto este punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung bin ich nicht.
Yo creo que sí pueden afrontarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Auffassung Pekings.
Este es el planteamiento de Pekín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung ist prinzipiell beizupflichten.
Esta afirmación puede suscribirse en líneas generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Auffassung ist zu widersprechen.
Debe rechazarse ese punto de vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
und bin der Auffassung, dass
considera que se trata de
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast eine komische Auffassung.
Tienes una extraña forma de elegir cuáles son tus asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Está de acuerdo la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere vertritt sie folgende Auffassung:
Sin embargo, considera que:
Korpustyp: EU DCEP
Wer ist nach seiner Auffassung dafür verantwortlich?
¿A quién imputa la responsabilidad de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe liegen dieser Auffassung konkret zugrunde?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las razones concretas de ese parecer?
Korpustyp: EU DCEP
Liegen Daten vor, die diese Auffassung stützen?
¿Puede asimismo señalar si existen datos disponibles al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass
Nuestra comisión considera que:
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist jedoch anderer Auffassung.
Sin embargo, el Parlamento Europeo opina lo contrario.
Korpustyp: EU DCEP
ist daher der Auffassung, dass im Interesse
Opina, por tanto, que en interés de:
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Rechnungshofes sollte die Kommission:
El Tribunal de Cuentas afirma que la Comisión necesita:
Korpustyp: EU DCEP
Nur die Auffassung Seiner Majestät zählt.
Lo que opina Su Majestad es lo que importa.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Rat der Auffassung, dass: —
¿Considera el Consejo que: —
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass: —
¿Considera la Comisión que: —
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend vertritt der Verfasser die Auffassung, dass
En conclusión, el ponente considera que:
Korpustyp: EU DCEP
die Behörde der Auffassung ist, dass
la Autoridad haya considerado que
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Auffassung zu?
¿Comparte la Comisión esta posición?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auffassung vertritt die Kommission diesbezüglich?
¿Qué opina la Comisión Europea al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auffassung vertritt die Kommission diesbezüglich?
¿Qué piensa la Comisión al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schloss sich dieser Auffassung an.
El Parlamento compartía este enfoque.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich war der CPMP der folgenden Auffassung:
A este respecto, el CPMP consideró lo siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stimmt die Kommission dieser Auffassung zu?
¿Está de acuerdo con ello la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
- Teilt der Rat die Auffassung der Kommission?
- ¿El Consejo piensa lo mismo que la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
vertritt in dieser Hinsicht die Auffassung:
Considera, a este respecto que:
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission ebenfalls dieser Auffassung?
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
Korpustyp: EU DCEP
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales considera que:
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Daten stützt sich diese Auffassung?
¿Sobre la base de qué datos?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Länder sind dieser Auffassung?
En tal caso, ¿cuáles son los países que así lo consideran?
Korpustyp: EU DCEP
Resignation und fehlender Enthusiasmus kennzeichnen diese Auffassung.
Se respira la derrota y la falta de entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine Auffassung wäre jedoch verkehrt.
Sin embargo, semejante enfoque sería erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir eine völlig andere Auffassung.
En este punto tenemos una postura totalmente distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu haben wir keine gegenteilige Auffassung.
Nuestro desacuerdo no se refiere a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach ist das wirklich zuviel!
¡Me parece realmente demasiado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht meine Auffassung von Subsidiarität.
Ése no es el modo en que yo contemplo la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Auffassung voll und ganz.
Comparto plenamente este punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung ist Ersteres der Fall.
Yo creo que se trata del primer caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung war er unvollständig.
No pareció que era incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also die gleiche Auffassung.
Por tanto, son dos interpretaciones coincidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sind diese Änderungsanträge unzulässig.
Yo considero que las enmiendas no deben ser admitidas a trámite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung haben Sie zu diesem Gegensatz?
¿Qué opinan de esta contradicción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung von Herrn Bowis.
– Estoy de acuerdo con el Sr. Bowis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch die Auffassung der Kommission.
La Comisión opina lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 32 entspricht hingegen ganz meiner Auffassung.
En cambio, el punto 32 coincide con mi criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe bei meiner Auffassung, Herr Elles.
Mantengo mi posición, señor Elles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion lehnte diese Auffassung ab.
Nuestro Grupo rechaza esta posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber welche Auffassung vertritt die Kommission?
Ahora bien, ¿qué piensa la Comisión al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Auffassung wäre nicht liberal.
Toda propuesta en el sentido de imponer un régimen así es retrógrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich teilt die gesamte Kommission diese Auffassung.
Naturalmente toda la Comisión la comparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt der Rat auch diese Auffassung?
¿No está de acuerdo el Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dieser Auffassung ebenfalls an.
También apoyo esta perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch weiterhin dieser Auffassung.
Seguimos pensando de la misma manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach läuft hier etwas verkehrt.
Me parece que la manera de proceder no es la correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung schließen wir uns an.
En esto estamos de acuerdo con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies Auffassung ist natürlich nicht ganz korrekt.
Por supuesto que esta percepción no es del todo correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Herr Goebbels teilt meine Auffassung.
Espero que el señor Goebbels comparta mi criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste teilt diese Auffassung nicht.
La Lista de Junio no comparte este punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist ebenfalls dieser Auffassung.
En nuestro Grupo estamos convencidos de que es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich teile ich die Auffassung Ihrer Berichterstatterin.
Estoy de acuerdo con el punto de vista de la ponente sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihre persönliche Auffassung, Herr Präsident!
Es su parecer, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung hat die Ratspräsidentschaft dazu?
¿Qué piensa la Presidencia acerca de la conveniencia de esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider teilen einige Staaten diese Auffassung nicht.
Por desgracia, algunos Estados no se guían por esta actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist beispielsweise Ihre Auffassung zu Syrien?
Respecto a Siria, por ejemplo, ¿de qué está convencida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nach meiner Auffassung unser Modell.
Creo que ése es nuestro modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine andere Auffassung von Europa.
Se trata de otra visión de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann jeder eine andere Auffassung vertreten.
Evidentemente, cada cual puede, evidentemente, tener un punto de vista diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung vertritt die Kommission zum Verfassungsvertrag?
¿Qué opina la Comisión sobre el Tratado constitucional?