Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihr habt mit Radikalität auf die Aufforderung Jesu geantwortet:
habéis respondido con radicalidad a la invitación de Jesús:
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Allerdings dürfte die Bindung an eine einzige Währung eine Aufforderung zur Spekulation darstellen.
Pero el enganche a una moneda parece constituir una invitación a la especulación.
Das ist eine eindeutige Aufforderung zum Tanz. - Was heißt das?
Me hace una clara invitación al baile. - ¿Qué quiere decir eso?
Cassaretto endete seinen Vortrag mit der Aufforderung :
DE
Casaretto cerró su charla con una invitación :
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Man kann sich fragen, ob eine derartige Aufforderung der Mitgliedstaaten in einer Vereinbarung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen angebracht ist.
Es legítimo preguntarse si esta invitación a los Estados miembros tiene cabida en un acuerdo entre las Instituciones comunitarias.
Das ist eine eindeutige Aufforderung zum Tanz.
Me está haciendo una clara invitación al baile.
Die Konferenz endete mit der Aufforderung zu einem Moment der Besinnung, um ein persönliches Gelöbnis zu machen und sich selbst zu engagieren.
La Conferencia concluyó con una invitación a tomar un momento de silencio para hacer un compromiso personal.
Sachgebiete:
geografie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich also um eine Aufforderung an das Präsidium.
Por tanto se trata de una invitación a la Mesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Aufforderung , ihnen nach Hause zu folgen.
Es una invitación a que los sigamos a casa.
Auf die dreifache Frage Jesu an Petrus über die Liebe folgt die dreifache Aufforderung :
A las tres preguntas de Jesús a Pedro sobre el amor, sigue la triple invitación :
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf eine mündliche Aufforderung hin holt es bekannte Gegenstände und zeigt auf Körperteile.
Reacciona a requerimientos orales identificando objetos conocidos o señalando partes del cuerpo.
Sachgebiete:
verlag psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
In seiner Antwort auf die Aufforderung zur Auskunftserteilung bekräftigte Italien, der Kommission alle relevanten Informationen zu den Zuwendungsbescheiden übermittelt zu haben.
Italia respondió a este requerimiento afirmando que pensaba haber transmitido a la Comisión toda la información pertinente sobre las medidas de concesión.
(1) Unsere Angebote im Internet stellen eine unverbindliche Aufforderung an den Kunden dar, einen Vertrag mit uns abzuschließen.
DE
(1) Nuestras ofertas en Internet suponen un requerimiento no vinculante para que los clientes formalicen un contrato con nosotros.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die Ratingagentur übermittelt die Informationen und den Bericht innerhalb von höchstens drei Werktagen nach einer solchen Aufforderung .
La agencia de calificación crediticia presentará la información y el informe en un plazo máximo de tres días laborables a partir del citado requerimiento .
keine Füllwörter, keine komplexen Satzstrukturen, direkte Aufforderungen durch Satzbau unterstützen
ningunas partículas expresivas o estructuras de frase compleja; favorecer requerimientos directos con ayuda de la construcción de oración
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Soweit die Fälligkeit vertraglich oder durch eine Entscheidung festgelegt ist, sind Zahlungen ohne weitere Aufforderung bei Fälligkeit zu leisten.
Si el vencimiento está fijado contractualmente o mediante una decisión, los pagos se realizarán a su vencimiento sin más requerimiento .
Der Aktive Nothalt-Assistent tritt in Aktion, wenn der Fahrer mehrmaligen Aufforderungen der intelligenten Hands-off-Warnung nicht nachkommt, die Hände ans Lenkrad zu legen.
El asistente activo de parada de emergencia entra en acción si el conductor no atiende a varios requerimientos de la advertencia inteligente «Hands-off» para que coloque de nuevo las manos en el volante.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
falls es sich beim Beschwerdegegner um einen Unternehmer handelt, eine Aufforderung , innerhalb von zehn Kalendertagen anzugeben,
en caso de que la parte reclamada sea un comerciante, un requerimiento a declarar en un plazo de diez días naturales:
Versäumt es der Betreiber, einer Aufforderung gemäß Absatz 1 nachzukommen, ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Sanierungsmaßnahmen .
Si el operador incumple un requerimiento realizado con arreglo al apartado 1, la autoridad competente adoptará las medidas reparadoras necesarias.
Aber natürlich ergeht diese Aufforderung auch an uns selbst, sparsam mit europäischen Reglementierungen umzugehen.
Pero, lógicamente, este requerimiento también nos exige a nosotros no excedernos en el volumen de adopción de normas comunitarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sollten sie dieser Aufforderung nicht nachkommen, wurde ihre Tötung in Aussicht gestellt.
De no cumplir esta exigencia , habrían sido asesinados.
Denn wenn ich dich auffordere, mich zu überraschen, geht das nur, wenn du dieser Aufforderung nicht folgst.
Porque cuando te exijo que me sorprendas, eso sólo vale cuando no sigues mis exigencias .
Die Ikonografie mit ihrer Aufforderung zur Interpretation.
La Iconografía con su exigencia de interpretación.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Aufforderung , die Bekanntmachung zurückzuziehen, bleibt also bestehen.
Nos reafirmamos en la exigencia de que se retire.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Aufforderung an Österreich, etwas bezüglich der Freizügigkeit zu tun, entbehrt daher jeder Grundlage.
Por ello, carece de toda base la exigencia a Austria de hacer algo respecto a la libertad de circulación de las personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So lautet meine Aufforderung an die Kommission, ein wenig gerechter zu sein.
Mi exigencia para la Comisión es la siguiente: sean ustedes un poco más justos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das gehört auch zum Thema bessere Rechtsetzung. Diese Aufforderung richtet sich an die Kommission.
Ello forma parte de una «mejor legislación», y esta exigencia también va dirigida a la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige diese Aufforderung mit der Bitte, die bestehende Möglichkeit der Spültrankzubereitung mit zu berücksichtigen.
Es una exigencia a la que añado la petición de que también se tengan en cuenta las opciones existentes para la preparación de bazofia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt auch dort, wo die Bibel uns als Gesetz und als Aufforderung begegnet.
Esto también rige allí donde percibimos la Biblia como ley y exhortación .
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Aufforderung an den Rat, auf der Grundlage von Artikel 40 EU-Vertrag abzustimmen, ist nämlich als ultima ratio zu betrachten.
En efecto, la exhortación al Consejo a votar de conformidad con el articulo 40 se debe considerar en última instancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Herr helfe uns, die Aufforderung in die Tat umzusetzen, die uns der Apostel in seinen Briefen hinterlassen hat:
Que el Señor nos ayude a poner en práctica la exhortación que nos dejó el apóstol en sus cartas:
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Sie enthalten sehr konkrete Aufforderungen , die an bestimmte Länder sowie an bestimmte Wirtschaftsakteure gerichtet sind.
Contienen exhortaciones muy concretas a determinados países y determinados agentes de la vida económica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und da erhält nun die Aufforderung des Paulus an die Christen von Thessalonich, die als Thema der diesjährigen Gebetswoche gewählt wurde, ihre volle Bedeutung:
Así, asume su valor más pleno la exhortación de san Pablo a los cristianos de Tesalónica:
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Diese Aufforderung ist erfolgt, nachdem der Zeitungskarikaturist am 1. Januar 2010 von einem Somalier aus Seeland in seiner Wohnung überfallen wurde.
Esta exhortación se realizó después de que el caricaturista fuese asaltado por un somalí en su apartamento el 1 de enero de 2010.
Die Aufforderung , das Wort Gottes als unverzichtbare »Waffe« im geistlichen Kampf zu betrachten, muß ernst genommen werden;
Es necesario tomar en serio la exhortación de considerar la palabra de Dios como un “arma” indispensable en la lucha espiritual;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Detaillierte Bestimmungen und Aufforderungen sind typische EU-Ideen, die zu höheren Kosten sowie zu Irritationen über den EU-Apparat führen.
Las disposiciones detalladas y las exhortaciones son conceptos típicos de la UE que implican un aumento de los costes y de la irritación frente a la maquinaria de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Noch inniger und ergreifender wird die Aufforderung zur Freude, wenn wir das Evangelium hören, das uns erneut das bewegende Gleichnis vom »verlorenen Sohn« darlegt (vgl. Lk 15,1–3.11–32).
La exhortación a alegrarse es aún más íntima y comprometedora al escuchar la narración evangélica, que vuelve a proponer la conmovedora parábola "del hijo pródigo" (cf. Lc 15, 1-3. 11-32).
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
mit der erneuten Aufforderung an die Führung und die sonstigen Interessenträger in Timor-Leste, einen friedlichen Dialog zu verfolgen und gewaltsame Mittel zur Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zu vermeiden,
Reiterando su exhortación a los dirigentes y demás partes interesadas de Timor-Leste a que prosigan el diálogo pacífico y eviten los medios violentos para resolver las diferencias,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese göttliche Aufforderung trug den Juden auf, sich in Erwartung des Messias in Polen niederzulassen.
ES
Esta conminación divina exhortaba a los judíos a instalarse en Polonia en espera del advenimiento del Mesías.
ES
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp:
Webseite
Der ärztliche Dienst der Kommission weigert sich seit über 12 Monaten, dem Beamten und den ihn behandelnden Ärzten die Gründe für die Aufforderung darzulegen, einen Psychiater zu konsultieren.
Desde hace más de doce meses, el Servicio Médico de la Comisión se niega a facilitar al funcionario y a los médicos que le atienden las razones que justifican la conminación a consultar a un psiquiatra.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
aufforderung
haber emplazado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß Teil II Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls 3 [2] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
Tras haber emplazado a los interesados a presentar sus observaciones con arreglo al artículo 6, apartado 1, de la parte II del Protocolo 3 [2] y teniendo en cuenta dichas observaciones,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
größe vorgeschlagen, dass warme aufforderung :
tamaño sugerido que aviso caliente:
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Aufforderung
.
Sende-Aufforderung
.
vertragliche Aufforderung
.
nach Aufforderung
.
.
Aufforderung zur Nachschusszahlung
.
.
.
.
.
Aufforderung zur Zahlung
requerimiento de pago 2
Aufforderung zur öffentlichen Stellungnahme
.
Aufforderung zur Interessenbekundung
.
Aufforderung zum Senden
.
Aufforderung zum Hörerauflegen
.
Aufforderung,einen Variablenwert einzugeben
.
Aufforderung zur Zeichnung
.
Aufforderung zur Unterrichtung
.
Aufforderung der Übertragungssequenz
.
.
Aufforderung zum Kauf
invitación a comprar 4
Aufforderung zum Beitritt
.
Aufforderung zur Abgabe von Angeboten
.
Aufforderung zur Einreichung von Forschungsvorschlägen
.
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluß
.
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
.
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluss
.
Aufforderung zur Zahlung
requerimiento de pago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufforderung zur Zahlung der Gebühr
requerimiento de pago de la tasa
Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird durch eine Aufforderung zur Zahlung der Gebühr und die Frist des Absatzes 2 durch eine schriftliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
El plazo previsto en los apartados 1 y 2 se interrumpirá, en el caso contemplado en el apartado 1, mediante requerimiento de pago de la tasa y, en el caso contemplado en el apartado 2, mediante instancia escrita con el fin de hacer valer ese derecho.
Aufforderung zum Kauf
invitación a comprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufforderung zum Kauf von Produkten zu einem bestimmten Preis und dann
Realizar una invitación a comprar productos a un precio determinado para luego:
Im Falle der Aufforderung zum Kauf gelten folgende Informationen als wesentlich, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
En los casos en que haya una invitación a comprar se considerará sustancial la información que figura a continuación, si no se desprende ya claramente del contexto:
„Aufforderung zum Kauf “ jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
«invitación a comprar »: comunicación comercial que indica las características del producto y su precio de una manera adecuada al medio de la comunicación comercial utilizado, y permite así al consumidor realizar una compra;
Nach Artikel 7 gilt es als irreführende Unterlassung, wenn in der Aufforderung zum Kauf nicht der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben angegeben wird (Absatz 4 Buchstabe c); diese Unterlassung fällt unter die unlauteren Geschäftspraktiken, die gemäß dieser Richtlinie verboten sind.
Merced al artículo 7, el hecho de que no figure el precio, incluidos los impuestos, (letra c) del apartado 4), en la invitación a comprar se considerará una omisión engañosa que es una práctica comercial desleal prohibida por la Directiva.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufforderung
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Für jede ergangene Aufforderung )
(Para cada solicitud que se presente)
Datum der Aufforderung : …
Auf vorherige Aufforderung . Ansprechpartner:
Solicitud Previa , persona de contacto:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen kann eine Aufforderung
Las convocatorias de propuestas podrán ir precedidas de
Artikel 12 Aufforderung zum Tätigwerden
Artículo 12 Solicitud de acción
Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen
Convocatoria de presentación de solicitudes
auf Aufforderung durch die EMEA.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
auf Aufforderung der Gemeinsamen Kontrollinstanzen
a petición de las autoridades comunes de control,
Ich hab keine Aufforderung erhalten.
No he recibido ninguna citación.
Diese Aufforderung bleibt natürlich bestehen.
Esta solicitud está todavía vigente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Datum der Aufforderung und Bezugsnummer:
Fecha de la solicitud y número de referencia:
Verfahren nach Aufforderung zur Interessenbekundung
Procedimiento de convocatoria de manifestación de interés
Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen
Convocatorias de propuestas de proyectos
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen]
[Convocatoria de propuestas de proyectos]
nach Aufforderung die Verletzungsklage erheben
habiendo sido requerido, ejercer la acción por violación
Also redet nicht ohne Aufforderung .
No hablen al menos que les hablen a ustedes.
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
el marco de una convocatoria de propuestas.
- Nach Aufforderung durch die EMEA
- A solicitud de la EMEA.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Komme dieser Aufforderung niemals nach!
¡No hagas caso nunca a esta petición!
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Aufforderung verfolgt zwei Hauptziele.
ES
Esta convocatoria persigue dos objetivos fundamentales.
ES
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
EU Webseite
zur Seite 'Aufforderung zur Mitarbeit'
DE
a la página ' Nuestro futuro - un llamado a la cooperaciòn'
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
auf Aufforderung durch das Europäische Parlament oder
, a petición del Parlamento Europeo,
Damit kam sie der Aufforderung des Rates
Con ello respondía a la petición formulada por el Consejo
Ihr sprecht hier nur nach Aufforderung .
Sólo hablaréis cuando se os hable.
§ Öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat;
§ La inducción pública a la comisión de delitos de terrorismo;
genannte Aufforderung zur Verhandlung enthalten mindestens:
incluirán al menos los siguientes datos:
Betrifft: Aufforderung an Notenbanken zur Zinserhöhung
Asunto: Recomendación a los bancos centrales sobre la subida de los intereses
Die Aufforderung wird im Februar veröffentlicht.
La convocatoria será publicada en febrero.
Die Agentur hat ihre Aufforderung zu begründen.
La Agencia dará a conocer los motivos en los que se base tal solicitud.
Dies ist keine neue Aufforderung , Herr Vizepräsident.
Esta no es una petición nueva, señor Vicepresidente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schema der Drehmomentreduzierung der schwachen Aufforderung
Esquema de reducción del par de la inducción de bajo nivel
Schema der Drehmomentreduzierung der starken Aufforderung
Esquema de reducción del par de la inducción general
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme [1],
Después de haber invitado a las partes interesadas a presentar sus observaciones [1],
Das ist meine Aufforderung an Sie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Aufforderung möchten wir ausdrücklich unterstützen.
Un llamamiento que deseamos apoyar muy explícitamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die erste Aufforderung war ein voller Erfolg.
La primera convocatoria constituyó un verdadero éxito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole diese Aufforderung mit allem Nachdruck.
Renuevo enérgicamente ese llamamiento.
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte
Convocatoria de propuestas de proyectos
[Finanzierungsmechanismus: Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen]
[Mecanismo de financiación: convocatoria de propuestas].
Kein chinesisches Unternehmen folgte dieser Aufforderung .
No se presentó ninguna empresa china.
Aufforderung zur Einreichung zusätzlicher Unterlagen und Klarstellung
Solicitudes de documentación y aclaraciones complementarias
Wert des Zählers für die schwache Aufforderung
Valor del contador relativo a la inducción de bajo nivel
Wert des Zählers für die starke Aufforderung
Valor del contador relativo a la inducción general
Öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat
Inducción pública a la comisión de delitos de terrorismo
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen/Betriebskostenzuschuss]
[Convocatoria de propuestas de proyectos/subvención de funcionamiento]
Dieser Aufforderung kam keiner der Beteiligten nach.
No se presentaron observaciones.
Diese Aufforderung hat die Kommission mehrmals wiederholt.
Posteriormente, la Comisión repitió esta solicitud en numerosas ocasiones.
Punkt 2.1 (Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen):
En el punto 2.1, «Convocatoria de propuestas»:
Nachweis der Aktivierung der starken Aufforderung
una demostración de la activación del sistema de inducción general.
Der Antragsteller kam dieser Aufforderung nicht nach.
El solicitante no presentó nuevas explicaciones.
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Stellungnahme, [2]
HABIENDO INVITADO a las partes interesadas a presentar sus comentarios [2],
öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat;
provocación a la comisión de un delito de terrorismo;
Zur Unterzeichnung der Aufforderung sind berechtigt:
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
Zur Unterzeichnung der Aufforderung ist berechtigt:
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
Es war keine Bitte, sondern eine Aufforderung .
Y no lo estoy pidiendo. Lo estoy diciendo.
Auf diese Aufforderung gingen keine Stellungnahmen ein.
No se presentaron observaciones.
Sie den Abgabetermin für diese Aufforderung einhalten.
La solicitud se envía dentro del plazo publicado en la convocatoria.
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
¿Algún tipo de encantamiento, invocación o hechizo?
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 2011
ES
Convocatoria de propuestas en 2011
ES
Sachgebiete:
e-commerce unternehmensstrukturen politik
Korpustyp:
EU Webseite
Aufforderung , das Land zu verlassen/Ausweisung
ES
Orden de salida del país / Expulsión
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
Einleitung einer Ausschreibung oder Aufforderung zur Angebotsabgabe;
Iniciación de un llamado a licitación o una solicitud de propuesta;
Aufforderung zum Verlassen des Landes/Ausweisung
ES
Orden de salida del país / Expulsión
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp:
EU Webseite
Aufforderung für Fallstudien über Bergwald-Projekten.
ES
Convocatoria para casos prácticos de proyectos de madera de montaña.
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp:
EU Webseite
Klicken Sie bei entsprechender Aufforderung auf Ja.
Cuando se te pida, haz clic en Sí.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie bei entsprechender Aufforderung auf Schließen.
Cuando se te pida, haz clic en Cerrar.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Aufforderung zum Tätigwerden müssen relevante Informationen und Daten beiliegen, die diese Aufforderung unterlegen.
La solicitud de actuación irá acompañada de la información y datos pertinentes que acrediten dicha solicitud.
Vorschläge werden auf eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (‚Aufforderung‘) hin eingereicht [12].
Las propuestas se presentan en respuesta a convocatorias de propuestas (“convocatorias”) [12].
Bisher sind allerdings erst zwei Mitgliedstaaten dieser Aufforderung nachgekommen.
Hasta el momento, únicamente dos Estados miembros han presentado dicho informe.
(ca) Aufforderung der Bürger zum friedlichen Zusammenleben und zur Integration;
c bis) Alentar a los ciudadanos a convivir en paz e integrarse.
Abänderung 23 Aufforderung an die Kommission Nummer 1
Enmienda 23 Recomendación a la Comisión, punto 1 (1)
Abänderung 24 Aufforderung an die Kommission Nummer 1 a (neu)
Enmienda 24 Recomendación a la Comisión, punto 1 bis (nuevo)
Eine Aufforderung zur Diskriminierung müsse ebenfalls als Diskriminierung gelten.
Ambas enmiendas fueron finalmente rechazadas.
Crispin hat heute Mittag ohne Aufforderung "danke" gesagt.
Crispin de casualidad dijo "gracias" en el almuerzo sin que nadie se lo diga.
Die Aufforderung ist bereits vor zwei Stunden rausgegangen.
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Aufforderung zu unterstützen?
¿Cómo piensa satisfacer la Comisión dicha petición?
die Region Abruzzen dieser Aufforderung fristgerecht nachgekommen ist,
la región de los Abruzos respondió dentro del plazo a dicha solicitud,
Übermittlung der Anträge auf Teilnahme und Aufforderung zur Angebotsabgabe
Medios de transmisión de las solicitudes de participación y normas aplicables a las invitaciones a licitar
durch Finanzhilfen ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen an
mediante la concesión de subvenciones sin necesidad de una convocatoria de propuestas, a
Der Begriff der „öffentlichen Aufforderung zur Begehung terroristischer Straftaten“
El concepto de «inducción pública a la comisión de un delito de terrorismo»
Betrifft: Aufforderung zur Überprüfung des Stadtentwicklungsplans von Lhasa
Asunto: Petición de revisión del plan de desarrollo urbano de Lhasa
Aufforderung zur Angebotsabgabe, zur Teilnahme am Dialog oder zur Verhandlung
- Invitaciones a presentar ofertas, a participar en el diálogo o a negociar
Betrifft: Formelle Aufforderung an die Kommission, tätig zu werden
Asunto: Llamamiento formal a la Comisión para que actúe
Die türkische Seite wiederholte ihre Aufforderung fünf Mal.
El lado turco volvió a realizar dicha petición 5 veces.
Behalten Sie die Tabletten nur auf entsprechende Aufforderung Ihres Arztes.
Sólo quédese con los comprimidos si su médico se lo indica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
, woraufhin eine Aufforderung zur Interessenbekundung unter denselben Bedingungen veröffentlicht wird
tras lo cual se publicará de la misma manera una convocatoria de manifestaciones de interés
o Anwendung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Los objetivos para 2010 son los siguientes:
Die Veröffentlichung der Aufforderung erfolgt nach Abschluss der Durchführbarkeitsstudie.
La convocatoria será puesta en marcha tras la conclusión del estudio de viabilidad preliminar.
Wenn eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ein
Cuando una convocatoria de propuestas especifique un
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nichts
Salvo disposición en contra en la convocatoria de propuestas,
(g) der Zeitplan für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
g) el calendario de la convocatoria de propuestas.
unverzüglich, und ohne eine entsprechende Aufforderung der zuständigen Behörde abzuwarten,
adoptará, sin demora y sin esperar a que la autoridad competente así lo solicite,
Wie bewertet die Kommission diese Aufforderung des Europäischen Parlaments?
¿Cómo valora la Comisión esta petición del PE?
Daher unsere Aufforderung an alle Bürger, sich entsprechend zu verhalten.
Instamos a nuestros ciudadanos a que actúen en consecuencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf diese Aufforderung , Herr Kommissionspräsident, ist überhaupt nichts passiert.
Señor Barroso, nada se hizo en respuesta a esta petición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen initiiert.
Hemos abierto una convocatoria para propuestas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unserer Aufforderung , ein Ölembargo zu verhängen, wurde nicht nachgekommen.
Nuestra petición para imponer un embargo de petróleo, no se cumple.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Sie sind eine Aufforderung zum Handeln.
Ni mucho menos, ha sido una llamada a la acción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns dieser Aufforderung mit voller Überzeugung an.
Nos sumamos firmemente a dicha petición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies geschah allerdings entgegen der Aufforderung von Menschenrechtsorganisation.
Esto se hizo contra la petición de la Organización de Derechos Humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, es gibt derzeit keine Rechtsgrundlage für diese Aufforderung .
Es decir, que en estos momentos, no hay base legal para esta convocatoria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte