In seiner Antwort auf die Aufforderung zur Auskunftserteilung bekräftigte Italien, der Kommission alle relevanten Informationen zu den Zuwendungsbescheiden übermittelt zu haben.
Italia respondió a este requerimiento afirmando que pensaba haber transmitido a la Comisión toda la información pertinente sobre las medidas de concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Unsere Angebote im Internet stellen eine unverbindliche Aufforderung an den Kunden dar, einen Vertrag mit uns abzuschließen.
DE
(1) Nuestras ofertas en Internet suponen un requerimiento no vinculante para que los clientes formalicen un contrato con nosotros.
DE
Die Ratingagentur übermittelt die Informationen und den Bericht innerhalb von höchstens drei Werktagen nach einer solchen Aufforderung.
La agencia de calificación crediticia presentará la información y el informe en un plazo máximo de tres días laborables a partir del citado requerimiento.
Korpustyp: EU DCEP
keine Füllwörter, keine komplexen Satzstrukturen, direkte Aufforderungen durch Satzbau unterstützen
ningunas partículas expresivas o estructuras de frase compleja; favorecer requerimientos directos con ayuda de la construcción de oración
Soweit die Fälligkeit vertraglich oder durch eine Entscheidung festgelegt ist, sind Zahlungen ohne weitere Aufforderung bei Fälligkeit zu leisten.
Si el vencimiento está fijado contractualmente o mediante una decisión, los pagos se realizarán a su vencimiento sin más requerimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aktive Nothalt-Assistent tritt in Aktion, wenn der Fahrer mehrmaligen Aufforderungen der intelligenten Hands-off-Warnung nicht nachkommt, die Hände ans Lenkrad zu legen.
El asistente activo de parada de emergencia entra en acción si el conductor no atiende a varios requerimientos de la advertencia inteligente «Hands-off» para que coloque de nuevo las manos en el volante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
falls es sich beim Beschwerdegegner um einen Unternehmer handelt, eine Aufforderung, innerhalb von zehn Kalendertagen anzugeben,
en caso de que la parte reclamada sea un comerciante, un requerimiento a declarar en un plazo de diez días naturales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Versäumt es der Betreiber, einer Aufforderung gemäß Absatz 1 nachzukommen, ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Sanierungsmaßnahmen .
Si el operador incumple un requerimiento realizado con arreglo al apartado 1, la autoridad competente adoptará las medidas reparadoras necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Aber natürlich ergeht diese Aufforderung auch an uns selbst, sparsam mit europäischen Reglementierungen umzugehen.
Pero, lógicamente, este requerimiento también nos exige a nosotros no excedernos en el volumen de adopción de normas comunitarias.
Das gilt auch dort, wo die Bibel uns als Gesetz und als Aufforderung begegnet.
Esto también rige allí donde percibimos la Biblia como ley y exhortación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Aufforderung an den Rat, auf der Grundlage von Artikel 40 EU-Vertrag abzustimmen, ist nämlich als ultima ratio zu betrachten.
En efecto, la exhortación al Consejo a votar de conformidad con el articulo 40 se debe considerar en última instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr helfe uns, die Aufforderung in die Tat umzusetzen, die uns der Apostel in seinen Briefen hinterlassen hat:
Que el Señor nos ayude a poner en práctica la exhortación que nos dejó el apóstol en sus cartas:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie enthalten sehr konkrete Aufforderungen, die an bestimmte Länder sowie an bestimmte Wirtschaftsakteure gerichtet sind.
Contienen exhortaciones muy concretas a determinados países y determinados agentes de la vida económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da erhält nun die Aufforderung des Paulus an die Christen von Thessalonich, die als Thema der diesjährigen Gebetswoche gewählt wurde, ihre volle Bedeutung:
Así, asume su valor más pleno la exhortación de san Pablo a los cristianos de Tesalónica:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Aufforderung ist erfolgt, nachdem der Zeitungskarikaturist am 1. Januar 2010 von einem Somalier aus Seeland in seiner Wohnung überfallen wurde.
Esta exhortación se realizó después de que el caricaturista fuese asaltado por un somalí en su apartamento el 1 de enero de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufforderung, das Wort Gottes als unverzichtbare »Waffe« im geistlichen Kampf zu betrachten, muß ernst genommen werden;
Es necesario tomar en serio la exhortación de considerar la palabra de Dios como un “arma” indispensable en la lucha espiritual;
Detaillierte Bestimmungen und Aufforderungen sind typische EU-Ideen, die zu höheren Kosten sowie zu Irritationen über den EU-Apparat führen.
Las disposiciones detalladas y las exhortaciones son conceptos típicos de la UE que implican un aumento de los costes y de la irritación frente a la maquinaria de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch inniger und ergreifender wird die Aufforderung zur Freude, wenn wir das Evangelium hören, das uns erneut das bewegende Gleichnis vom »verlorenen Sohn« darlegt (vgl. Lk 15,1–3.11–32).
La exhortación a alegrarse es aún más íntima y comprometedora al escuchar la narración evangélica, que vuelve a proponer la conmovedora parábola "del hijo pródigo" (cf. Lc 15, 1-3. 11-32).
mit der erneuten Aufforderung an die Führung und die sonstigen Interessenträger in Timor-Leste, einen friedlichen Dialog zu verfolgen und gewaltsame Mittel zur Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zu vermeiden,
Reiterando su exhortación a los dirigentes y demás partes interesadas de Timor-Leste a que prosigan el diálogo pacífico y eviten los medios violentos para resolver las diferencias,
Diese göttliche Aufforderung trug den Juden auf, sich in Erwartung des Messias in Polen niederzulassen.
ES
Esta conminación divina exhortaba a los judíos a instalarse en Polonia en espera del advenimiento del Mesías.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Der ärztliche Dienst der Kommission weigert sich seit über 12 Monaten, dem Beamten und den ihn behandelnden Ärzten die Gründe für die Aufforderung darzulegen, einen Psychiater zu konsultieren.
Desde hace más de doce meses, el Servicio Médico de la Comisión se niega a facilitar al funcionario y a los médicos que le atienden las razones que justifican la conminación a consultar a un psiquiatra.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
aufforderunghaber emplazado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß Teil II Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls 3 [2] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
Tras haberemplazado a los interesados a presentar sus observaciones con arreglo al artículo 6, apartado 1, de la parte II del Protocolo 3 [2] y teniendo en cuenta dichas observaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
aufforderungaviso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
größe vorgeschlagen, dass warme aufforderung:
tamaño sugerido que aviso caliente:
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aufforderung zur Einreichung von Forschungsvorschlägen
.
Modal title
...
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluß
.
Modal title
...
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
.
Modal title
...
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluss
.
Modal title
...
Aufforderung zur Zahlungrequerimiento de pago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AufforderungzurZahlung der Gebühr
requerimientodepago de la tasa
Korpustyp: EU IATE
Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird durch eine AufforderungzurZahlung der Gebühr und die Frist des Absatzes 2 durch eine schriftliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
El plazo previsto en los apartados 1 y 2 se interrumpirá, en el caso contemplado en el apartado 1, mediante requerimientodepago de la tasa y, en el caso contemplado en el apartado 2, mediante instancia escrita con el fin de hacer valer ese derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung zum Kaufinvitación a comprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AufforderungzumKauf von Produkten zu einem bestimmten Preis und dann
Realizar una invitaciónacomprar productos a un precio determinado para luego:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der AufforderungzumKauf gelten folgende Informationen als wesentlich, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
En los casos en que haya una invitaciónacomprar se considerará sustancial la información que figura a continuación, si no se desprende ya claramente del contexto:
Korpustyp: EU DGT-TM
„AufforderungzumKauf“ jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
«invitaciónacomprar»: comunicación comercial que indica las características del producto y su precio de una manera adecuada al medio de la comunicación comercial utilizado, y permite así al consumidor realizar una compra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 7 gilt es als irreführende Unterlassung, wenn in der AufforderungzumKauf nicht der Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben angegeben wird (Absatz 4 Buchstabe c); diese Unterlassung fällt unter die unlauteren Geschäftspraktiken, die gemäß dieser Richtlinie verboten sind.
Merced al artículo 7, el hecho de que no figure el precio, incluidos los impuestos, (letra c) del apartado 4), en la invitaciónacomprar se considerará una omisión engañosa que es una práctica comercial desleal prohibida por la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufforderung
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Für jede ergangene Aufforderung)
(Para cada solicitud que se presente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufforderung: …
Fecha de la solicitud: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf vorherige Aufforderung. Ansprechpartner:
Solicitud Previa , persona de contacto:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen kann eine Aufforderung
Las convocatorias de propuestas podrán ir precedidas de
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 Aufforderung zum Tätigwerden
Artículo 12 Solicitud de acción
Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen
Convocatoria de presentación de solicitudes
Korpustyp: EU DCEP
auf Aufforderung durch die EMEA.
A petición de la EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auf Aufforderung der Gemeinsamen Kontrollinstanzen
a petición de las autoridades comunes de control,
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab keine Aufforderung erhalten.
No he recibido ninguna citación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufforderung bleibt natürlich bestehen.
Esta solicitud está todavía vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum der Aufforderung und Bezugsnummer:
Fecha de la solicitud y número de referencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren nach Aufforderung zur Interessenbekundung
Procedimiento de convocatoria de manifestación de interés
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen
Convocatorias de propuestas de proyectos
Korpustyp: EU DGT-TM
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen]
[Convocatoria de propuestas de proyectos]
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung die Verletzungsklage erheben
habiendo sido requerido, ejercer la acción por violación
Korpustyp: EU IATE
Also redet nicht ohne Aufforderung.
No hablen al menos que les hablen a ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
el marco de una convocatoria de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
- Nach Aufforderung durch die EMEA
- A solicitud de la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Komme dieser Aufforderung niemals nach!
¡No hagas caso nunca a esta petición!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Aufforderung verfolgt zwei Hauptziele.
ES
Esta convocatoria persigue dos objetivos fundamentales.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
zur Seite 'Aufforderung zur Mitarbeit'
DE
a la página ' Nuestro futuro - un llamado a la cooperaciòn'
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
auf Aufforderung durch das Europäische Parlament oder
, a petición del Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Damit kam sie der Aufforderung des Rates
Con ello respondía a la petición formulada por el Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Ihr sprecht hier nur nach Aufforderung.
Sólo hablaréis cuando se os hable.
Korpustyp: Untertitel
§ Öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat;
§ La inducción pública a la comisión de delitos de terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
genannte Aufforderung zur Verhandlung enthalten mindestens:
incluirán al menos los siguientes datos:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufforderung an Notenbanken zur Zinserhöhung
Asunto: Recomendación a los bancos centrales sobre la subida de los intereses
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufforderung wird im Februar veröffentlicht.
La convocatoria será publicada en febrero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur hat ihre Aufforderung zu begründen.
La Agencia dará a conocer los motivos en los que se base tal solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist keine neue Aufforderung, Herr Vizepräsident.
Esta no es una petición nueva, señor Vicepresidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schema der Drehmomentreduzierung der schwachen Aufforderung
Esquema de reducción del par de la inducción de bajo nivel
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema der Drehmomentreduzierung der starken Aufforderung
Esquema de reducción del par de la inducción general
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme [1],
Después de haber invitado a las partes interesadas a presentar sus observaciones [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Aufforderung an Sie.
Ésa es mi pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufforderung möchten wir ausdrücklich unterstützen.
Un llamamiento que deseamos apoyar muy explícitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Aufforderung war ein voller Erfolg.
La primera convocatoria constituyó un verdadero éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole diese Aufforderung mit allem Nachdruck.
Renuevo enérgicamente ese llamamiento.
Korpustyp: UN
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte
Convocatoria de propuestas de proyectos
Korpustyp: EU DGT-TM
[Finanzierungsmechanismus: Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen]
[Mecanismo de financiación: convocatoria de propuestas].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein chinesisches Unternehmen folgte dieser Aufforderung.
No se presentó ninguna empresa china.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung zur Einreichung zusätzlicher Unterlagen und Klarstellung
Solicitudes de documentación y aclaraciones complementarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert des Zählers für die schwache Aufforderung
Valor del contador relativo a la inducción de bajo nivel
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert des Zählers für die starke Aufforderung
Valor del contador relativo a la inducción general
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat
Inducción pública a la comisión de delitos de terrorismo
Korpustyp: EU DGT-TM
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen/Betriebskostenzuschuss]
[Convocatoria de propuestas de proyectos/subvención de funcionamiento]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aufforderung kam keiner der Beteiligten nach.
No se presentaron observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufforderung hat die Kommission mehrmals wiederholt.
Posteriormente, la Comisión repitió esta solicitud en numerosas ocasiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 2.1 (Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen):
En el punto 2.1, «Convocatoria de propuestas»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Aktivierung der starken Aufforderung
una demostración de la activación del sistema de inducción general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller kam dieser Aufforderung nicht nach.
El solicitante no presentó nuevas explicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Stellungnahme, [2]
HABIENDO INVITADO a las partes interesadas a presentar sus comentarios [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat;
provocación a la comisión de un delito de terrorismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterzeichnung der Aufforderung sind berechtigt:
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterzeichnung der Aufforderung ist berechtigt:
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war keine Bitte, sondern eine Aufforderung.
Y no lo estoy pidiendo. Lo estoy diciendo.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Aufforderung gingen keine Stellungnahmen ein.
No se presentaron observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie den Abgabetermin für diese Aufforderung einhalten.
La solicitud se envía dentro del plazo publicado en la convocatoria.
Korpustyp: EU EAC-TM
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
¿Algún tipo de encantamiento, invocación o hechizo?
Korpustyp: Untertitel
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 2011
ES
Convocatoria de propuestas en 2011
ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: EU Webseite
Aufforderung, das Land zu verlassen/Ausweisung
ES
Orden de salida del país / Expulsión
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Einleitung einer Ausschreibung oder Aufforderung zur Angebotsabgabe;
Iniciación de un llamado a licitación o una solicitud de propuesta;
Korpustyp: UN
Aufforderung zum Verlassen des Landes/Ausweisung
ES
Orden de salida del país / Expulsión
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Aufforderung für Fallstudien über Bergwald-Projekten.
ES
Convocatoria para casos prácticos de proyectos de madera de montaña.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Klicken Sie bei entsprechender Aufforderung auf Ja.
Cuando se te pida, haz clic en Sí.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie bei entsprechender Aufforderung auf Schließen.
Cuando se te pida, haz clic en Cerrar.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Aufforderung zum Tätigwerden müssen relevante Informationen und Daten beiliegen, die diese Aufforderung unterlegen.
La solicitud de actuación irá acompañada de la información y datos pertinentes que acrediten dicha solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschläge werden auf eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (‚Aufforderung‘) hin eingereicht [12].
Las propuestas se presentan en respuesta a convocatorias de propuestas (“convocatorias”) [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher sind allerdings erst zwei Mitgliedstaaten dieser Aufforderung nachgekommen.
Hasta el momento, únicamente dos Estados miembros han presentado dicho informe.
Korpustyp: EU DCEP
(ca) Aufforderung der Bürger zum friedlichen Zusammenleben und zur Integration;
c bis) Alentar a los ciudadanos a convivir en paz e integrarse.
Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 23 Aufforderung an die Kommission Nummer 1
Enmienda 23 Recomendación a la Comisión, punto 1 (1)
Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 24 Aufforderung an die Kommission Nummer 1 a (neu)
Enmienda 24 Recomendación a la Comisión, punto 1 bis (nuevo)
Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufforderung zur Diskriminierung müsse ebenfalls als Diskriminierung gelten.
Ambas enmiendas fueron finalmente rechazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Crispin hat heute Mittag ohne Aufforderung "danke" gesagt.
Crispin de casualidad dijo "gracias" en el almuerzo sin que nadie se lo diga.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufforderung ist bereits vor zwei Stunden rausgegangen.
De eso hace dos horas.
Korpustyp: Untertitel
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Aufforderung zu unterstützen?
¿Cómo piensa satisfacer la Comisión dicha petición?
Korpustyp: EU DCEP
die Region Abruzzen dieser Aufforderung fristgerecht nachgekommen ist,
la región de los Abruzos respondió dentro del plazo a dicha solicitud,
Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung der Anträge auf Teilnahme und Aufforderung zur Angebotsabgabe
Medios de transmisión de las solicitudes de participación y normas aplicables a las invitaciones a licitar
Korpustyp: EU DCEP
durch Finanzhilfen ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen an
mediante la concesión de subvenciones sin necesidad de una convocatoria de propuestas, a
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der „öffentlichen Aufforderung zur Begehung terroristischer Straftaten“
El concepto de «inducción pública a la comisión de un delito de terrorismo»
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufforderung zur Überprüfung des Stadtentwicklungsplans von Lhasa
Asunto: Petición de revisión del plan de desarrollo urbano de Lhasa
Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung zur Angebotsabgabe, zur Teilnahme am Dialog oder zur Verhandlung
- Invitaciones a presentar ofertas, a participar en el diálogo o a negociar
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Formelle Aufforderung an die Kommission, tätig zu werden
Asunto: Llamamiento formal a la Comisión para que actúe
Korpustyp: EU DCEP
Die türkische Seite wiederholte ihre Aufforderung fünf Mal.
El lado turco volvió a realizar dicha petición 5 veces.
Korpustyp: EU DCEP
Behalten Sie die Tabletten nur auf entsprechende Aufforderung Ihres Arztes.
Sólo quédese con los comprimidos si su médico se lo indica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, woraufhin eine Aufforderung zur Interessenbekundung unter denselben Bedingungen veröffentlicht wird
tras lo cual se publicará de la misma manera una convocatoria de manifestaciones de interés
Korpustyp: EU DCEP
o Anwendung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Los objetivos para 2010 son los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung der Aufforderung erfolgt nach Abschluss der Durchführbarkeitsstudie.
La convocatoria será puesta en marcha tras la conclusión del estudio de viabilidad preliminar.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ein
Cuando una convocatoria de propuestas especifique un
Korpustyp: EU DCEP
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nichts
Salvo disposición en contra en la convocatoria de propuestas,
Korpustyp: EU DCEP
(g) der Zeitplan für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
g) el calendario de la convocatoria de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
unverzüglich, und ohne eine entsprechende Aufforderung der zuständigen Behörde abzuwarten,
adoptará, sin demora y sin esperar a que la autoridad competente así lo solicite,
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diese Aufforderung des Europäischen Parlaments?
¿Cómo valora la Comisión esta petición del PE?
Korpustyp: EU DCEP
Daher unsere Aufforderung an alle Bürger, sich entsprechend zu verhalten.
Instamos a nuestros ciudadanos a que actúen en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Aufforderung, Herr Kommissionspräsident, ist überhaupt nichts passiert.
Señor Barroso, nada se hizo en respuesta a esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen initiiert.
Hemos abierto una convocatoria para propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Aufforderung, ein Ölembargo zu verhängen, wurde nicht nachgekommen.
Nuestra petición para imponer un embargo de petróleo, no se cumple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Sie sind eine Aufforderung zum Handeln.
Ni mucho menos, ha sido una llamada a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns dieser Aufforderung mit voller Überzeugung an.
Nos sumamos firmemente a dicha petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah allerdings entgegen der Aufforderung von Menschenrechtsorganisation.
Esto se hizo contra la petición de la Organización de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, es gibt derzeit keine Rechtsgrundlage für diese Aufforderung.
Es decir, que en estos momentos, no hay base legal para esta convocatoria.