linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufgabe mandato 195 labor 761 ejercicio 159 cese 17 problema 87 deber 507 obligación 551 rendición 9 retirada 5 dimisión 1
aufgabe labores 1 emociones 1 tocaba 1

Verwendungsbeispiele

Aufgabe tarea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gustavo Reyes, Wirtschaftswissenschafter bei IERAL, sprach von der schwierigen Aufgabe die Inflation zu senken. DE
Gustavo Reyes, economista de IERAL, habló sobre la difícil tarea de baja la inflación. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben.
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kom…die Aufgabe sollte nicht allzu schwierig sein.
Vamo…la tarea no debería ser tan difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Vikan kann Sie bei der Entwicklung effektiver Reinigungsverfahren und der Auswahl der richtigen Geräte für jede einzelne Aufgabe unterstützen.
Vikan puede ayudarle a desarrollar protocolos eficaces de limpieza y ayudarle a seleccionar las herramientas correctas para cada tarea.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ägypten ist uns eine maßgebliche Hilfe bei dieser Aufgabe.
Egipto nos ayuda en el desempeño de esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack hat für jeden von euch eine besondere Aufgabe.
Jack tiene una tarea para cada uno de vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
DssAgent/Broadcast-Entfernung ist eine wesentliche Aufgabe, die sofort ausgeführt werden müssen.
DssAgent/difusión es una tarea esencial que necesita para realizar de inmediato.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Vor uns liegt eine wirklich anspruchsvolle Aufgabe.
Señora Presidenta, tenemos por delante una tarea realmente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine davon umzubringen, ist keine einfache Aufgabe.
Pero matar una Portulaca no es una tarea fácil.
   Korpustyp: Untertitel
JunoWallet ist das #1, das, bewegliche Rewards APP sozial ist, die einfache Aufgaben zu Geschenkkarten macht. â??
JunoWallet es el # 1 social, aplicación de recompensas móvil girando tareas simples en tarjetas de regalo. ¿â??
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jobstufen-aufgabe .
humanitäre Aufgabe misión humanitaria 1
unerledigte Aufgabe tarea pendiente 1
Hansensche Aufgabe .
diplomatische Aufgabe .
Petersberg-Aufgabe .
währungspolitische Aufgabe .
Aufgabe der Beschäftigung . .
Aufgabe des Berufs . .
Aufgabe-Benutzer-System .
eine besondere Aufgabe wahrnehmen .
mit beratender Aufgabe con funciones consultivas 3
Aufgabe des Controllers .
Aufgabe am Schalter .
Aufgabe von Industriegelände .
eine Aufgabe lösen resolver un problema 9
Aufgabe der Agrarerzeugung .
endgültige Aufgabe der Erzeugung .
Aufgabe von unten .
Aufgabe von oben . .
Aufgabe zur Beförderung .
Aufgabe einer Postanweisung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabe

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Helfen ist meine Aufgabe.
Lo que yo hago es ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Aufgabe.
Cada uno de nosotros tenemos un papel.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihre Aufgabe?
¿Qué atribuciones tendrá?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unsere Aufgabe.
Ese es el reto al que nos enfrentamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Aufgabe.
Esa es nuestra responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe von "Eurodac"
Finalidad de «Eurodac»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Aufgabe.
Esa es la finalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Aufgabe.
Eso es lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meine Aufgabe.
Esa sería mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Aufgabe.
Ese es nuestro papel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sorrens Aufgabe.
Ése es el departamento de Sorren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Aufgabe.
Para eso estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Aufgabe.
Es cosa mía ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Apps für jede Aufgabe.
Hay una app para todo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was ist Ihre Aufgabe?
¿Cuál dijiste que era la tuya?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist vollendet.
Tu búsqueda ha acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe des Rechnungshofes: ES
Papel del Tribunal de Cuentas: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Aufgabe ist simpel:
El objetivo es sencillo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe ist einfach.
El desafío es muy simple de explicar:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht meine Aufgabe. Das ist deine Aufgabe.
No es mi responsabilidad, es la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
F. Schlussfolgerungen – unsere dringende Aufgabe
un desafío urgente
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht Ihre Aufgabe.
Ésa no es su finalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt eine Aufgabe.
Hay algo que necesito que hagan los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Kurtz wusste, was er aufgab.
Kurtz sabía lo que estaba sacrificando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier eine Aufgabe.
Puedo hacer una diferencia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine nachgeordnete Aufgabe.
Eso pasa río abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Aufgabe des Kommandeurs.
Es cosa del comandante, no mía.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht seine Aufgabe.
Ésta no es su especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigungsbehörde hat die Aufgabe,
El organismo competente en materia de la homologación de tipo:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Aufgabe der Götter.
Esto es cosa de dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Aufgabe.
Esto no forma parte de mi programa.
   Korpustyp: Untertitel
Einwanderung ist keine polizeiliche Aufgabe.
La inmigración no es una cuestión policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Aufgabe der Beamten.
Para eso están los funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unsere erste Aufgabe.
De modo que debemos hacerlo; eso es lo primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist unsere Aufgabe.
Y para eso estamos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe hat absoluten Vorrang.
Se trata de la prioridad número uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gemeinsame Aufgabe.
Se trata de un desafío conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe obliegt den Völkern.
Ese papel le corresponde a los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies ist meine Aufgabe.
Estoy aquí para eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine entscheidende Aufgabe.
Es un papel importante el que tiene que desempeñar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die große Aufgabe.
Y ésta es la gran cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht unsere klare Aufgabe.
Evidentemente, eso es lo que tenemos que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine erste Aufgabe.
Es, por tanto, un primer punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war keine leichte Aufgabe.
No era fácil su obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin besteht nun unsere Aufgabe?
¿Qué tenemos que hacer nosotros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Aufgabe hat dieser Mechanismus?
¿Cuál es el papel de ese mecanismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war keine leichte Aufgabe.
No ha sido fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine schwierige Aufgabe.
Es un proceso serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine vordringliche Aufgabe.
Es una prioridad urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihre vordringliche Aufgabe.
Tiene usted ese desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat namentlich die Aufgabe,
En particular, deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigungsbehörde hat die Aufgabe,
La autoridad de certificación deberá
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde hat die Aufgabe,
La autoridad de auditoría deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe der Gruppe ist es,
El Grupo se encargará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kulturkontaktstellen haben die Aufgabe,
Los puntos de contacto culturales se encargarán de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe hat die Aufgabe:
El Grupo se encargará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat hat die Aufgabe,
Competerá al consejo de administración lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat insbesondere die Aufgabe,
En particular, deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat namentlich die Aufgabe,
Sobre todo, deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen wir zur nächsten Aufgabe.
Pasemos a la próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine herkulische Aufgabe.
Fue una hazaña hercúlea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lenkungsausschuss hat die Aufgabe,
Las funciones del Comité Director serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, hier ist eure Aufgabe:
Así pues, este es tu reto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe ist schwierig genug.
Los asuntos oficiales son suficientemente difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine Aufgabe.
Aún nos queda algo por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Aufgabe von dreien.
La primera de tres.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert seine Aufgabe nicht.
No me importa para qué es.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Aufgabe sei gefährlich.
Y que sería peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe sind deine Kinder.
El tuyo son esos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Aufgabe habe ich?
¿ Qué quieres que haga yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die traurige Aufgab…
Lamento tener que decirl…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die schwierige Aufgabe.
Te toca la parte difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist meine Aufgabe.
Bueno, eso es lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Aufgabe der Polizei!
¡Eso le corresponde a la policía!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neue Aufgabe beginnt sofort.
El nombramiento tiene efecto inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Aufgabe.
No es lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Aufgabe.
No es mi responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat hat die Aufgabe,
El consejo de dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Aufgabe der taiwanesischen Unabhängigkeitsbewegung;
Abandonar el movimiento de independencia de Taiwán;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten die einfache Aufgabe.
A ti te tocó lo fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Aufgabe hat dieser Kran?
¿Para qué se usa esta grúa?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine grässliche Aufgabe.
Eso sería algo espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die finale Aufgabe.
Es la última prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Leben ist die schwierigere Aufgabe.
Vivir es lo difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich auf deine Aufgabe
Concéntrate en tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist deine erste Aufgabe.
Esta es tu primera asignacion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen Ihre Aufgabe nicht?
¿No le gusta lo que hace?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um meine Aufgabe.
Lo sé Es sobre mi encargo
   Korpustyp: Untertitel
Welche Aufgabe hast du gewählt?
¿Cuál es la búsqueda que has elegido?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe ist schwierig genug.
Los asuntos oficiales son suficientemente dificiles.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine einfache Aufgabe.
No es algo fácil de hacer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vorrangige Aufgabe des Gesundheitswesens
Una prioridad de salud pública
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie die ausgewählte Aufgabe.
El conversor de SBS 3D vídeo tiene muchas funciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was ist Ihre Aufgabe hier?
Y bien, ¿qué es lo que hace aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausschuss hat die Aufgabe: ES
Dicho Comité se encarga de: ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufgabe der Agentur ist es, ES
Esta agencia se ocupa de: ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist eine verantwortungsvolle Aufgabe:
Es una gran responsabilidad:
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
1) Die Aufgabe unserer Schmierstoffe ES
Química y Farmacia ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Für diese Aufgabe benötigst du:
Para esta lección necesitarás:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Biologische Vielfalt und Aufgabe der Flächenstilllegungen
Asunto: Biodiversidad y eliminación del barbecho
   Korpustyp: EU DCEP