Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Governance ist die Fähigkeit eines Staates, seine großen hoheitlichen Aufgaben abzusichern und seinem Volk ein Minimum an grundlegenden Sozialleistungen zur Verfügung zu stellen.
Gobernanza es la capacidad de un estado para asumir sus principales funciones soberanas y proporcionar a su población un nivel básico de servicios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Aufgabe des Managements ist das Management.
Pero la administración tiene la función de gestionar.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen eine spannende und vielfältige Aufgabe mit Perspektiven?
Ein Beispiel dafür ist die Konfliktprävention, zu der auch Fragen gehören können, die nicht zu den normalen diplomatischen Aufgaben zählen.
Un ejemplo es la prevención de conflictos, que puede involucrar cuestiones que no forman parte del programa de trabajo diplomático corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Führer, als Reichsarzt SS gibt es für mich keine Aufgaben mehr hier.
Mein Führer, como doctor de la SS, no tengo más trabajo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Avanti bietet Ihnen eine Aufgabe und Karrierechancen in einem schnell wachsenden und weltweit tätigen Unternehmen, im spannenden Umfeld der erneuerbaren Energien.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe von Schiffen durch ihre Reeder kommt in Europa immer häufiger vor.
En Europa se multiplican los casos de abandono de buques por sus armadores.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kardinalskollegium wird nicht einberufen um unsere Absetzung zu debattieren, sondern um ihre beschämende Aufgabe des Vatikans in der Stunde der Not zu bedenken.
El Colegio de Cardenales será convocado no para discutir nuestra disposición, sino para considerar su vergonzoso abandono del Vaticano en un momento de necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Bei Aufgabe oder Disqualifikation eines Spielers, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, der Ausgang der jeweiligen Wettmöglichkeit steht bereits fest.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Durch die Aufgabe dürfen dem Staat keine Kosten entstehen.
El abandono no deberá ocasionar gasto alguno al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders umstritten war die Aufgabe der Übersetzung von Englisch auf Latein, die viele Lehrerinnen und Lehrer beibehalten wollten, obgleich der CLC dies redundant machte.
BE
En particular, la controversia surgió sobre el abandono de la traducción de inglés a latín, que muchos profesores todavía querían mantener, aunque el CLC (Cambridge Latin Course) lo hacía redundante.
BE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Erfahrungen bei der Anwendung der früheren Maßnahme zur endgültigen Aufgabe von Rebflächen sollte das System der abgestuften Prämienbeträge beibehalten werden.
La experiencia adquirida en la aplicación de la medida anterior de abandono definitivo aconseja mantener el sistema de baremos de la prima.
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Ggf. Ende der laufenden Mandatsperiode und Zeitraum, während dessen die betreffende Person ihre Aufgabe wahrgenommen hat.
Fecha de expiración del actual mandato, en su caso, y período durante el cual la persona ha desempeñado servicios en ese cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines wüsste ich gerne. Warum hat eine Frau mit so einer wichtigen Aufgabe einen so gefährlichen Feind entkommen lassen oder ihm dabei geholfen? Warum sollte sie wegen einer flüchtigen Affäre ihrem Dienst Schande machen und ihre Pflicht missachten?
Como parte de la declaración, dígame por qué una mujer con un cargo tan importante pudo permitir o ayudar en la huída de un peligroso enemigo, por qué motivo deshonró su trabajo, incumpliendo su deber a causa de cierto afecto hacia ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung unserer Auszubildenden wird Ihnen übertragen sowie alle Aufgaben des täglichen Geschäfts.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Darunter fallen insbesondere zwei zentrale Aufgaben.
Ello engloba dos elementos cruciales en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine leichte Aufgabe, denn oftmals ist dieses Verhalten Teil der Kultur und der Essgewohnheiten der Bevölkerung, und außerdem eine gängige Praxis in der Wirtschaft.
estos elementos, en muchos casos, forman parte de la cultura y los hábitos alimenticios de la población y también se han incorporado en las prácticas empresariales de los agentes económicos.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist die Unterstützung der Union für die ärmeren Regionen eine der wichtigsten Aufgaben für die nächsten Jahre.
Esto significa que la política de la Unión de ayuda para las regiones más pobres debe ser uno de los elementos más importantes en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltung umfasst folgende Aufgaben:
La gestión incluirá los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Option können Sie neue Termine oder Aufgaben entweder zu einer Standard-Ressource hinzufügen oder & korganizer; nachfragen lassen, wo sie hingehören.
Esta opción le permite elegir entre añadir elementos nuevos para el recurso estándar o hacer que & korganizer; le pregunte qué recurso debería usar para guardar cada elemento nuevo.
Wenn es sich beispielsweise um Dienste von allgemeinem Interesse oder andere, für die Staaten und Regionen wesentliche Aufgaben handelt, so muss es meiner Überzeugung nach Ausnahmeregelungen geben.
Por ejemplo, tratándose de servicios de interés general o de otros elementos esenciales para los Estados y las regiones, estoy convencido de que hacen falta reglamentos de excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So findet sich zum Beispiel kein Wort zur Beschäftigung und zu dieser wesentlichen Aufgabe der Abstimmung der Wirtschaftspolitiken, mit Hilfe derer ein stärkeres Wachstum in Europa erzielt werden soll und somit die nationalen Beschäftigungspolitiken auf eine solidere Grundlage gestellt werden sollen.
Así, nada, ni una palabra sobre el empleo ni sobre este elemento capital que está en juego, a saber, la coordinación de las políticas económicas para conseguir un mayor crecimiento en Europa y dar así una base más sólida a las políticas nacionales del empleo.
Sachgebiete: radio technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Er legt die Bedingungen und Modalitäten einer solchen Übertragung von Aufgaben fest und überwacht ihre Umsetzung.
Determinará los términos y condiciones de dicha delegación y supervisará su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende übt die ihm in dieser Verfahrensordnung und durch die Beschlüsse des Ausschusses übertragenen Aufgaben aus.
El Comité expresa su satisfacción ante la presentación del informe inicial del Gobierno de Maldivas y el diálogo franco y constructivo entablado con la delegación.
Korpustyp: UN
der AIFM muss in der Lage sein, seine gesamte Struktur zur Übertragung von Aufgaben mit objektiven Gründen zu rechtfertigen;
el GFIA habrá de poder justificar toda la estructura de delegación con razones objetivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in ihren Jahresberichten über die Hilfe an Drittstaaten über die Modalitäten der Übertragung von Aufgaben an nationale Einrichtungen berichten."
En sus informes anuales sobre la asistencia a terceros países, la Comisión informará acerca de las modalidades con arreglo a las que se llevan a cabo las delegaciones a organismos nacionales."
Korpustyp: EU DCEP
wenn im Basisrechtsakt des Programms bzw. der betreffenden Maßnahme die Möglichkeit einer Übertragung von Aufgaben sowie die Kriterien für die Auswahl der betreffenden Einrichtungen festgelegt sind und
si el acto de base del programa o de la acción de que se trate prevé la posibilidad de delegación y los criterios de selección de las entidades de que se trate, y
Korpustyp: EU DCEP
Werden dieselben Kontrollaufgaben mehreren Kontrollstellen übertragen, so kann bei der Beschreibung dieser Aufgaben im nationalen Kontrollplan auf die Kategorie dieser Kontrollstellen Bezug genommen werden.
Cuando se deleguen en varios organismos las mismas tareas de control oficial, a efectos del plan nacional de control, la delegación puede describirse para la categoría de organismos de control en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch deshalb ist in Brüssel in den letzten zwei Jahren rigoros zentralisiert worden, weil ganz einfach Dekonzentration und Weiterdelegierung der Aufgaben unter diesen Voraussetzungen nicht durchführbar waren.
Esto también ha conducido a una centralización rigurosa en Bruselas durante los dos últimos años, por la sencilla causa de que la desconcentración y delegación en tales circunstancias no eran viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Delegierung von praktischen und technischen, nicht von politischen Aufgaben, denn hier ist keine Delegierung zulässig, weil diese Fragen von den institutionellen Behörden behandelt werden müssen.
Se trata de delegaciones para actividades prácticas y técnicas y no de delegaciones políticas, porque respecto a estos temas no se admite delegación, son temas que han de tratar las autoridades institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Konfiguration der Beauftragten und deren Unterbeauftragten, ihres geografischen Tätigkeitsbereichs und ihrer Unternehmensstruktur, wozu auch zählt, ob die Aufgaben einem Unternehmen übertragen wurden, das der gleichen Unternehmensgruppe angehört wie der AIFM.
la configuración de delegados y subdelegados de los mismos, su ámbito geográfico de actuación y su estructura empresarial, así como si la delegación se confiere a una entidad pertenenciente al mismo grupo empresarial que el GFIA.
Der Ausschuss kann, sofern seine Aufgaben dies erfordern, externe Sachverständige hinzuziehen.
En caso de que su orden del día así lo exija, el Comité podrá recurrir a expertos externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann seinen Aufgaben kaum nachkommen.
Y él recibe órdenes del Este.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb handelt es sich bei Präventivmaßnahmen gegen Naturkatastrophen und bei der Beseitigung ihrer Folgen um eine vorrangige Aufgabe der Europäischen Union.
Todo ello supone que la lucha contra las catástrofes naturales y sus consecuencias se está convirtiendo en una cuestión de primer orden en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Ihre Befehle und Ihre Aufgabe.
Le he dado una orden.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss kann eine Arbeitsgruppe ersuchen, ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben nach diesem Artikel zu unterstützen.
A menos que el Comité o un grupo de trabajo decidan otra cosa, las comunicaciones se examinarán en el orden en que hayan sido recibidas por la Secretaría.
Korpustyp: UN
Bevor ich näher auf den Inhalt des Problems eingehe, möchte ich feststellen, daß sich die Kommission weiterhin uneingeschränkt dafür einsetzen wird, daß der Kampf gegen diese erniedrigende Form der Verletzung der Menschenrechte und der Menschenwürde weiterhin als eine der vordringlichsten politischen Aufgabe angesehen wird.
Antes de pasar a los aspectos más de fondo de este asunto, quisiera declarar que la Comisión sigue plenamente comprometida con el mantenimiento de la lucha contra esa forma degradante de violación de los derechos humanos y la dignidad humana en el orden del día político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vorteil ist in dem Maße gegeben, in dem die staatlichen Darlehen oder Darlehen privater Einrichtungen, die von der Regierung mit Aufgaben betraut sind bzw. Anweisungen erhalten, zu Bedingungen gewährt werden, die günstiger sind als die Bedingungen, die dem Empfänger auf dem Markt eingeräumt worden wären.
Existe un beneficio en la medida en que los préstamos estatales, o los préstamos concedidos por entidades privadas que reciben órdenes o instrucciones del Gobierno, se conceden en condiciones más favorables de las que podría obtener realmente el beneficiario en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, da die Verhandlungen in der WTO blockiert sind, wird also die Aufgabe gestellt, wann und wo auch immer es möglich ist, den Handel zur Freude und zum Vorteil der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen in der EU zu liberalisieren.
En otras palabras, encontrándose las negociaciones de la OMC en un punto muerto, se ha dado la orden de promover cuando y dondequiera que sea posible con la liberalización del comercio, para regocijo y beneficio de los grandes grupos económicos y financieros en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem rein betriebswirtschaftlichen und im Übrigen auch sehr einfallslosen Denken muss die Politik daher auch volkswirtschaftliche Komponenten entgegensetzen. Ihre Aufgabe muss es sein, dafür Sorge zu tragen, dass die Nachfrage steigt.
Los despidos colectivos son casi invariablemente un medio de compensar la reducción de beneficios como resultado de un descenso de la demanda, un enfoque puramente gerencial y, si puedo añadir, carente de imaginación, que el orden económico tiene que contrarrestar, como una cuestión de política, para conseguir que la demanda aumente.
Ob man den Aufgaben und Pflichten des Ehelebens gerecht werden kann.
Si es posible cumplir los quehaceres y obligaciones de la vida conyugal.
Korpustyp: Untertitel
Juan Alberto Llanes Calaña, Handelsmanager für Paradiso, bot Details über die Aufgabe dieser Agentur, deren Arbeit darauf beruht, Kuba als kulturellen Bestimmungsort zu fördern.
Juan Alberto Llanes Calaña, Gerente Comercial de Paradiso, ofreció detalles sobre el quehacer de esta agencia, cuya labor se centra en promover a Cuba como destino cultural.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere eigene Arbeiterbewegung als Models gründen, unseren Arbeitgebern den Laufpass geben, und zu unserer eigentlichen Aufgabe zurückkehren, nämlich Frieden, Gerechtigkeit und Solidarität auf der ganzen Welt zu fördern.
Tenemos que comenzar nuestro propio movimiento de trabajadoras como modelos, despedir a nuestros patrones, y regresar a nuestro verdadero quehacer promoviendo paz, justicia, y solidaridad a todo lo ancho y largo del mundo.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Das Messe Team der Naturland Zeichen GmbH plant, koordiniert und regelt alle notwendigen und anstehenden Aufgaben, alle Bestellungen und Termine für Naturland Partner - kostengünstig, zuverlässig, individuell. Besuchen Sie uns auf den folgenden Messen: Naturland auf der BioFach 2013
DE
El equipo de la Naturland Zeichen GmbH planea, coordina y agiliza todos los quehaceres, todos los pedidos y compromisos para los socios de Naturland – de manera económica, confiable e individual.
DE
Nach Vorstellung des Vorsitzenden Rotger und einleitenden Worten von Joan Buades erläuterten die Gäste ihren persönlichen und beruflichen Werdegang, den Grund, aus dem sie auf Mallorca leben, Erfahrungen, Zufriedenheit und Verdruss, mit denen sie ihren Aufgaben nachgehen.
Tras la presentación del Presidente Rotger y la introducción realizada por Joan Buades, los invitados explicaron su trayectoria personal y profesional, la razón por la que residen en Mallorca, las experiencias, satisfacciones y sinsabores con los que afrontan su quehacer.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der EUSR im Rahmen seines Mandats die Aufgabe,
A fin de alcanzar los objetivos políticos, el mandato del REUE consistirá en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe der Kommission war es, die Fakten der Verbrechen zu ermitteln damit die Verantwortlichen bestraft und die Opfer entschädigt werden konnten.
El mandato de la Comisión era establecer los hechos con el fin de que los responsables de estas violaciones fueran sancionados y que las víctimas fueran indemnizadas.
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich verrichtete er diese Aufgabe sehr gekonnt.
Normalmente, realizaba esta labor a la perfección.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie sich Ihre Aufgabe bei der Übernahme des Amtes 2008 so vorgestellt?
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Aufgabecese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem erfordert die Aufgabe dieser Tätigkeit keine wesentlichen Anpassungen innerhalb des Unternehmens.
Además, el cese de estas actividades no exigiría la realización de unos ajustes significativos en la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit, deren Aufgabe Techmatrans plant, ist gewinnbringend, so dass die Aufgabe nicht durch Rentabilitätsaspekte begründet ist.
La actividad que Techmatrans tiene intención de abandonar es rentable, por lo que la decisión del cese no está relacionada con la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe oder Verlagerung einer Produktionstätigkeit an einen Standort außerhalb des Programmgebiets;
el cese o la relocalización de una actividad productiva fuera de la zona del programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufgabe seiner Tätigkeit übergibt der Waffenhändler das Waffenbuch der nationalen Behörde, die für das in Unterabsatz 1 vorgesehene Dateisystem zuständig ist.
Tras el cese de su actividad, el armero entregará el registro a la autoridad nacional competente para el fichero de datos previsto en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Entlassungen und der Fälle der Aufgabe der Tätigkeit
Cálculo de los despidos y del cese de actividad
Korpustyp: EU DGT-TM
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder der Aufgabe oder Verlagerung des Standorts einer Produktionstätigkeit ergibt.
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de uno de los elementos de la infraestructura o del cese o traslado de una actividad productiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
der vorläufigen oder endgültigen Schließung oder Aufgabe von Einrichtungen, in denen die Nachahmungs- und Produkt- und Dienstleistungspirateriehandlungen begangen wurden;
el cierre/cese, provisional o definitivo, de los establecimientos en los que se hayan cometido actos de piratería y de usurpación de marca;
Korpustyp: EU DCEP
Bei Aufgabe seiner Tätigkeit übergibt der Waffenhändler das Waffenbuch der nationalen Behörde, die für die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Registrierung zuständig ist.
Tras el cese de su actividad, el armero o el corredor entregarán el registro a la autoridad nacional competente para el fichero de datos previsto en el primer párrafo. »
Korpustyp: EU DCEP
Eine unbegrenzte Intensivierung der Landwirtschaft hat ebenso verheerende Folgen für die biologische Vielfalt wie die Aufgabe der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die zu einer rückläufigen Entwicklung in den ländlichen Gebieten führt.
Tan nefasta es para la biodiversidad la intensificación agraria sin límite como el cese de la actividad de los agricultores, con el consecuente declive de las zonas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine unbegrenzte Intensivierung der Landwirtschaft hat ebenso verheerende Folgen für die biologische Vielfalt wie die Aufgabe der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die zu einer rückläufigen Entwicklung in den ländlichen Gebieten führt.
Para la biodiversidad, es tan nefasta la intensificación agraria sin límite como el cese de la actividad de los agricultores con el consiguiente declive de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabeproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übungen oder Aufgaben zu MATLAB oder Simulink, die Konzepte aussagekräftig erläutern
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Es benötigt immer wieder Hilfe von außen, nicht zuletzt auch bei der Schaffung einer funktionierenden Demokratie - eine in islamischen Ländern wichtige und schwierige Aufgabe.
Requiere asistencia constante del exterior, también en la creación de un sistema democrático eficaz, que constituye un problema importante y difícil en países islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen?
¿Cómo coño llevas la cuenta bien y no sabes resolver el problema?
Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie diese einfache mathematische Aufgabe und geben das Ergebnis ein. z.B.
Eine solche Aufgabe stellt sich auch für andere am Friedensprozeß interessierten Partner.
Es asimismo el deber de otros interlocutores que participan en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meine Aufgabe, das Schiff regelmäßig zu kontrollieren.
Es parte de mis deberes el revisar la nave periódicamente.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabe der Stiftung ist es, auch auf die zwar weniger bekannten aber nicht minder beeindruckenden und wichtigen Bühnenwerke Carl Orffs hinzuweisen.
DE
Europa hat zumindest diese Aufgabe, diese Verantwortung und muß nunmehr etwas zu unternehmen.
Europa tiene esta obligación y esta responsabilidad, y al menos ha de tomar iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre besondere Aufgabe ist es, Euch und die Regierung von Tibet zu schützen.
Es su obligación específica protegerlo a usted, y al gobierno del Tibet.
Korpustyp: Untertitel
Die EU-Institutionen und die Mitgliedstaaten haben die Aufgabe, dafür zu sorgen, dass alle Bürger und Bürgerinnen das Recht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung haben.
ES
1. por obligación, las instituciones comunitarias y los Estados miembros velen por que todos los ciudadanos puedan ejercer el derecho al agua y el saneamiento;
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aufgaberendición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht erinnern Sie sich an die berühmte Partie McDonnell-De Labourdonnais aus ihrem berühmten Match 1834 in London, wo drei verbundene schwarze Bauern die zweite Reihe erreichten und Weiß zur Aufgabe zwangen.
Quizás recuerde la famosa partida McDonnell-Labourdonnais de su duelo de 1834 en Londres, aquella en la que tres peones negros conectados llegaron a la segunda fila y forzaron la rendición de las blancas.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vorschriften für die Berichterstattung über die Erfüllung der Aufgaben an die Kommission;
las normas de rendición de cuentas de dicha ejecución ante la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist viel Rauch für eine Aufgabe.
Hay mucho humo para ser una rendición.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung im UNOG (AE2005/311/06) kam zu dem Schluss, dass die Rolle und Aufgaben des örtlichen Beauftragten für den Verantwortungsrahmen für Sicherheitsfragen der Vereinten Nationen für alle in der Schweiz ansässigen Organisationen und Einrichtungen der Vereinten Nationen klargestellt werden sollten.
En la auditoria de la ONUG (AE2005/311/06) se llegó a la conclusión de que la función y las atribuciones del funcionario designado para el marco de la Naciones Unidas de rendición de cuentas en materia de seguridad debían clarificarse a todas las organizaciones y organismos de las Naciones Unidas con sede en Suiza.
Korpustyp: UN
- Aber das ist eine Aufgabe!
- Pero esto es una rendición.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf endet durch Aufgabe oder durch KO.
Termina con la rendición o Knock out
Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Rauch für eine Aufgabe.
Esta rendición hace mucho humo.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Finger. Ein Zeichen der Aufgabe.
Dos dedos, señal de rendición.
Korpustyp: Untertitel
Dem Gefängniskommandanten von Acre zufolge gibt es Beweise dafür, dass die freiwillige Aufgabe des berüchtigten Dov Landau Teil des Plans war, mit dem die Irgun den Aufstand von innen organisierte.
El comandante de la prisión tiene pruebas de que la rendición de Dov Landau formaba parte del plan del Irgun para organizar el motín desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
Aufgaberetirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Umstrukturierung erfordert die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
Una reestructuración exige la retirada de las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Umstrukturierung erfordert die Aufgabe aller Geschäftsbereiche, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
Una reestructuración exige la retirada de todas las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere erfordert eine erfolgreiche Umstrukturierung die Aufgabe aller Geschäftsbereiche, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
En particular, para tener éxito, las reestructuraciones exigen la retirada de todas las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Umstrukturierungsplan sollte Vorausberechnungen mit dem notwendigen Aufschlüsselungsgrad enthalten. Außerdem erfordert eine Umstrukturierung die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturbedingt defizitär bleiben würden [119].
Un plan de reestructuración debe contener previsiones con el desglose necesario y la reestructuración también exige la retirada de las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des Geschäftsbereichs Industrielle Dampfturbinen (IST) (Untersektor „Power Turbo-Systems“) und Stilllegung des französischen Standortes La Courneuve;
la retirada de las actividades de «turbinas industriales de vapor (TIV)» (subsector «Power Turbo-Systems») y el cese de actividades en las instalaciones de La Courneuve (Francia),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabedimisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch einen gemeinsamen Nenner, bestimmte Kernprobleme, nämlich Arbeitslosigkeit, die Aufgabe oder den Rückgang der öffentlichen Dienstleistungen sowie das Verschwinden von kleinen und mittleren Betrieben, Handels- und anderen Unternehmen. URBAN sollte vor allem darauf orientiert werden, Lösungen für diese Ursachen des Niedergangs von Städten und Stadtvierteln anzubieten.
Pero hay una resultante, un núcleo sólido que consiste en el paro, en la dimisión o en la retirada de los servicios públicos y en la desaparición de las pequeñas y medianas empresas, de las empresas comerciales etc. Desearía que el URBAN intentase dar respuesta a estas causas de la degradación urbana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgabelabores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gaben uns die aufgabe, hier im pfarrhaus zu arbeiten.
Fue usted quien nos encontró labores más agradable…...trabajando aquí en la rectoría.
Korpustyp: Untertitel
aufgabeemociones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe mädels, Ihr seid bereit für die schwere aufgabe.
Chicas, espero que estéis listas para emociones fuertes.
Die libanesische Armee soll die Entwaffnung von Hisbollah durchführen, während UNIFIL außerdem die wichtige Aufgabe haben wird, humanitäre Hilfslieferungen abzusichern, den Waffenstillstand zu überwachen und einsatzbereit zu sein, falls es Versuche gibt, den Frieden zu stören.
Al tiempo que el ejército libanés se encarga del desarme de Hezbolá, la FPNUL tendrá la importante misión de garantizar la llegada de la ayuda humanitaria, controlar el alto el fuego y estar preparada para hacer frente a cualquiera que intente quebrantar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerledigte Aufgabetarea pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Fortschreiten hin zur Bildung eines wirklichen Staates ist nach wie vor eine unerledigteAufgabe.
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
mit beratender Aufgabecon funciones consultivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Wirtschafts-und Sozialausschuss mitberatenderAufgabe
un Comité Económico y Social confuncionesconsultivas
Korpustyp: EU IATE
Um die institutionelle und rechtliche Kohärenz mit dem Ansatz in anderen Gemeinschaftssektoren sicherzustellen, wurde durch den Beschluss 2004/10/EG der Kommission der Europäische Bankenausschuss als beratender Ausschuss mit der Aufgabe eingesetzt, die Kommission bei der Entwicklung gemeinschaftlicher Bankrechtsvorschriften zu unterstützen.
A fin de garantizar la coherencia institucional y jurídica con el planteamiento adoptado en otros ámbitos comunitarios, la Decisión 2004/10/CE de la Comisión establece el Comité Bancario Europeo confuncionesconsultivas a fin de asistir a la Comisión en relación con el desarrollo de la legislación bancaria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die institutionelle und rechtliche Kohärenz mit dem Ansatz in anderen Gemeinschaftssektoren sicherzustellen, wurde durch den Beschluss 2004/9/EG der Kommission der Europäische Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung als beratender Ausschuss mit der Aufgabe eingesetzt, die Kommission in den Bereichen Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung zu beraten.
A fin de garantizar la coherencia institucional y jurídica con el planteamiento adoptado en otros ámbitos comunitarios, la Decisión 2004/9/CE de la Comisión establece el Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación confuncionesconsultivas a fin de asesorar a la Comisión en el ámbito de los seguros y las pensiones de jubilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufgabe lösenresolver un problema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
INTEA-Schulungen vermitteln kaufmännische und technische Kenntnisse sowie handwerkliche Fertigkeiten und Kreativität beim Lösen von Aufgaben.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist das aber auch gar nicht so verwunderlich, denn die Klimaveränderungen sind ja nicht die einzige Aufgabe, die auf dieser Welt gelöst werden muß.
Quizá no sea tan extraño ya que el cambio climático no es el único problema mundial que hay que resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen?
¿Cómo coño llevas la cuenta bien y no sabes resolver el problema?
Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie diese einfache mathematische Aufgabe und geben das Ergebnis ein. z.B.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Herausbildung einer bürgerlichen Gesellschaft, die wirklich auch bereit ist, selbst politische Aufgaben und Verantwortung zu übernehmen, wirtschaftliche und soziale Aufgaben zu lösen, ist unbedingt notwendig.
Es absolutamente necesario que llegue a constituirse una sociedad civil que en verdad esté dispuesta a asumir también directamente unas tareas y una responsabilidad políticas y a resolver los problemas económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Schüler eine Aufgabelöst, so macht er viele Fehler.
Un estudiante, para resolver un problema, comete muchos errores.
Korpustyp: Untertitel
Nahezu sämtliche Aufgaben können direkt beim Kunden gelöst werden. Ein zeitaufwändiger und kostspieliger Gerätetransport entfällt.
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach kurzem Nachdenken erklärte er, er werde der Maschine zwei weitere Aufgaben stellen, und falls sie die zu seiner Zufriedenheit lösen sollte, würde er gern zugeben, daß sie so vollkommen sei, wie Trurl gesagt hatte.
PL
Pero, como Clapaucio no sabía qué decir, manifestó que si la máquina resolviera satisfactoriamente dos problemas más, reconocería que su funcionamiento era correcto.
PL