Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament hat seine Aufgaben wahrgenommen und das Verfahren war fair, prägnant und transparent.
El Parlamento ha ejercido sus competencias y el proceso tuvo dignidad, agudeza y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkehrsminister der EU-Mitgliedstaaten haben auf der Ratstagung eine allgemeine Ausrichtung zu einem Vorschlag zur Übertragung neuer Aufgaben an die Euro¬päische Eisenbahnagentur festgelegt.
ES
Los Ministros de Transporte de la UE, reunidos en el seno del Consejo, han adoptado una orientación general sobre una propuesta por la que se definen nuevas competencias para la Agencia Ferroviaria Europea (AFE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einem Direktor, der die in Artikel 17 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt, und
un director, que ejercerá las competencias establecidas en el artículo 17;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leo X. richtete eine weitere Stelle ein, nämlich die des Secretarius intimus, der dem Kardinal bei der Leitung der staatlichen Angelegenheiten behilflich sein sollte und für die Korrespondenz in italienischer Sprache verantwortlich war, insbesondere mit den Apostolischen Nuntien, die damals mit diplomatischen Aufgaben und einem festen Sitz ausgestattet wurden.
León X estableció otro organismo, el Secretarius intimus, para ayudar al Cardenal responsable de la dirección de los asuntos de Estado y para la correspondencia en lengua vulgar, principalmente con los Nuncios Apostólicos (que en esa época se iban instituyendo con competencias diplomáticas de forma estable).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Kollegium ernennt einen Rechnungsführer, der dem Statut unterliegt und der bei Eurojust folgende Aufgaben wahrnimmt:
El Colegio nombrará un contable de Eurojust, sujeto al Estatuto, cuyas competencias serán las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
14.03.2014 Auf der Tagung vom 14. März haben die Verkehrsminister den Standpunkt des Rates zu dem Vorschlag zur Übertragung neuer Aufgaben an die Europäische Eisenbahnagentur und dem Vorschlag zur Gründung von "Shift2Rail" festgelegt
ES
14/03/2014 En su reunión del 14 de marzo, los Ministros de Transporte han adoptado la posición del Consejo sobre una propuesta que otorga nuevas competencias a la Agencia Ferroviaria Europea y sobre la propuesta de la Shift2Rail
ES
Er bietet außerdem im Rahmen seiner parlamentarischen Aufgaben ein Forum für Dialog und Debatten über Themen von beidseitigem Interesse mit führenden russischen Politikern, Mitgliedern der Föderalversammlung, der Regierung sowie Vertretern der russischen Zivilgesellschaft.
ES
Asimismo, sirve de foro para el diálogo y el debate de cuestiones de interés mutuo dentro de sus atribuciones parlamentarias, así como para el diálogo con líderes políticos de Rusia, miembros de la Asamblea Federal y del Gobierno y con representantes de la sociedad civil.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus könnten weniger rentable Eisenbahnstrecken finanziert werden, wenn sie Aufgaben auf dem Gebiet der öffentlichen Dienstleistungen haben.
Además, será posible financiar líneas ferroviarias con pérdidas económicas en caso de que tengan atribuciones de servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung einer Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht (in der die Struktur der Agentur, ihre Aufgaben und Abstimmungsverfahren beschrieben werden);
ES
Un Reglamento del Parlamento Europeo y el Consejo en virtud del cual se crease una Agencia para la gestión operativa de sistemas informáticos a gran escala en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia (que contemplase la estructura de la Agencia, sus atribuciones y el procedimiento de votación);
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bewerber müssen nachweisen, dass sie die für die sichere Ausführung ihrer Aufgaben relevanten Farben jederzeit erkennen können.
Los solicitantes deberán demostrar su capacidad para percibir inmediatamente los colores necesarios para el ejercicio seguro de sus atribuciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das der Fall ist, wie sind diese spezifischen Aufgaben definiert?
Si es así, ¿cómo se describirían dichas atribuciones específicas?
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Aufgaben des Verwaltungsrats zählen insbesondere:
En particular, el consejo de administración tendrá las siguientes atribuciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionen welcher Art übernehmen die oben erwähnten Aufgaben und Verantwortungen in jedem der übrigen 26 Mitgliedstaaten?
¿Sobre qué tipo de instituciones recaen las atribuciones y responsabilidades anteriormente indicadas en cada uno de los restantes 26 Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Das Programmbüro nimmt insbesondere folgende Aufgaben wahr:
En particular, la Oficina del programa tendrá las siguientes atribuciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorstand hat insbesondere folgende Aufgaben:
En particular, el consejo de administración tendrá las siguientes atribuciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der zentralen Mittelverwaltung werden die Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Strukturen in den einschlägigen grenzübergreifenden Programmen festgelegt.“
En caso de gestión centralizada, las atribuciones y responsabilidades de las estructuras operativas se determinarán en los programas transfronterizos pertinentes.».
Patienten, die das Rauchen bis Woche 12 aufgaben, erhielten danach randomisiert entweder CHAMPIX (zweimal täglich 1 mg) oder Plazebo für weitere 12 Wochen bei einer Gesamtbeobachtungsdauer von 52 Wochen.
Los pacientes que dejaron de fumar antes de la Semana 12 después fueron aleatorizados para recibir o bien CHAMPIX (1 mg dos veces al día) o placebo durante un periodo adicional de 12 semanas para una duración total de estudio de 52 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt zwar Menschen, wie Milarepa, die tatsächlich alles aufgaben und in einer Höhle lebten was sie taten wird jedoch durch ein anderes Wort beschrieben, das nicht mit „Entsagung“ oder „Loslösung“ übersetzt wird.
Y aunque existen ejemplos de personas que dejaron todo y se fueron a vivir a una cueva, como Milarepa; lo que hicieron se describe con una palabra distinta, no por la palabra que se traduce como renuncia o desprendimiento.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
aufgabenabandonaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Staatliche Institut für Volksgesundheit meines Landes hat berechnet, dass die 1997 bei uns in Schweden erfolgte Preiserhöhung bei Zigaretten 12 500 Menschen vor einem vorzeitigen Tod bewahrt hat, da 100 000 Personen wegen der höheren Preise das Rauchen aufgaben.
En mi país, el Instituto de Salud Pública ha calculado que el alza del precio de los cigarrillos que tuvo lugar en 1997 ha significado que 12.500 personas hayan escapado a una muerte prematura, gracias a que 100 000 personas abandonaron el hábito de fumar cuando subieron los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem enormen Anstieg der Ausfuhrpreise in die USA ist zu bemerken, dass im Bezugszeitraum alle US-amerikanischen Hersteller natürlichen totgebrannten Magnesits ihre Tätigkeit nach und nach aufgaben und dass die Einfuhren totgebrannten Magnesits aus der VR China auf dem US-amerikanischen Markt dominierten.
Con respecto a este enorme incremento de los precios de exportación a los Estados Unidos, cabe señalar que durante el período considerado todos los productores estadounidenses de magnesita natural calcinada a muerte abandonaron paulatinamente su actividad y que las importaciones chinas de este producto dominaban el mercado de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgabenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin allerdings der Meinung, dass die Entschließung den Auswirkungen bestimmter Gemeinschaftspolitiken eine größere Bedeutung beimessen sollte, insbesondere der gemeinsamen Agrarpolitik, die dazu führte, dass die Menschen das Land und die Produktionsgebiete aufgaben, sowie Maßnahmen, die zu einem präventivem Ansatz der Brandproblematik beitragen.
Entiendo, sin embargo, que la resolución debería poner más énfasis en los efectos de algunas políticas comunitarias, especialmente la política agrícola común, que ha llevado a las personas a abandonar la tierra y los sistemas productivos, interrumpiendo así actividades que contribuían a una estrategia preventiva del problema de los incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren lassen sich auch dadurch veranschaulichen, dass zahlreiche Gemeinschaftshersteller ihre eigenen Produktionslinien aufgaben und Gusserzeugnisse einführten.
Los efectos de estas importaciones también pueden ilustrarse por la decisión de numerosos productores comunitarios de abandonar la fabricación y orientarse hacia la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgabencesaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist die Schlussfolgerung gerechtfertig, dass die Einfuhren aus der VR China nicht nur den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingebüßten Marktanteil, sondern auch noch die Marktanteile anderer europäischer Gießereien eroberten, die entweder ihre Geschäftstätigkeit aufgaben oder zu Einführern/Händlern umgewandelt wurden.
Por lo tanto, puede concluirse razonablemente que las importaciones de productos chinos no sólo conquistaron las cuotas de mercado perdidas por la industria comunitaria, sino también las de otras fundiciones europeas que cesaron sus actividades o que se convirtieron en operadores comerciales/importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei hier angeführt, dass einige Gemeinschaftshersteller in den letzten Jahren ihre Produktion oder aber ihre gesamte Geschäftstätigkeit aufgaben.
También hay que señalar que durante los últimos años algunos productores comunitarios pararon la producción o cesaron su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgabencesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass die durchschnittlichen Ausfuhrpreise schneller zurückgegangen sind als die Normalwerte, lässt darauf schließen, dass die indischen Ausführer ihre Dumpingpraktiken nach 1997 nicht aufgaben, sondern eher auf Drittlandsmärkten noch intensivierten.
El hecho de que los precios de exportación medios hayan disminuido más rápidamente que los valores normales, indica que el comportamiento de dumping de exportadores indios no ha cesado desde 1997, sino que, si acaso, se ha acentuado en mercados de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass mehrere Unternehmen die Produktion vor, während oder unmittelbar nach dem Bezugszeitraum aufgaben.
La investigación mostró que varias empresas habían cesado la producción antes, durante e inmediatamente después del período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgabenrindieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, nein, nein, nein, Du warst in Reims, als die Nazis aufgaben.
No, no, no, no, estuviste en Reims el día que se rindieron los Nazis.
Korpustyp: Untertitel
aufgabendejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Krieg wurde von einem Haufen von Vier-Sterne-Clowns abgewickelt, die schließlich den ganzen Zirkus aufgaben.
La guerra era dirigida por un montón de payaso…...que terminarían dejando el circo atrás.
Korpustyp: Untertitel
aufgabendejamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige Grund, warum Piper und ich unsere Wohnung aufgaben, war, weil dieses Haus seit Generationen unserer Familie gehört.
Lo único por lo que Piper y yo dejamos el piso y volvimo…...fue porque esta casa ha sido de la familia durante generaciones.
Korpustyp: Untertitel
aufgabenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie müssen diese Frauen gelitten haben, bevor ihre Nerven aufgaben und der Wahnsinn ausbrach?
Cuánto habrán sufrido aquellas religiosas antes de perder los nervios y caer en la locura.
Korpustyp: Untertitel
aufgabenabandonado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Negative Entwicklungen ergaben sich dann, wenn Bedienstete, die nach entsprechender Ausbildung ihre Posten aufgaben sowie Kommunikation und Kooperationsprobleme innerhalb der beiden Gremien (Nationaler Fonds und SAPARD-Stelle) sowie untereinander auftraten.
Se han dado evoluciones negativas cuando los agentes han abandonado sus puestos tras recibir la correspondiente formación así como cuando han surgido problemas de comunicación y cooperación dentro de los dos organismos (Fondo Nacional y agencia SAPARD) así como entre ellos.
Korpustyp: EU DCEP
aufgabenabandonaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurde ihm die schwierige geistliche Situation seiner Heimat und anderer europäischer Länder bewusst, als er sah, wie Menschen sich von Gott abwandten und den Glauben aufgaben und der Staat die Kirche in der Ausübung ihres Dienstes einschränkte (Kulturkampf).
Se dio cuenta de la situación espiritual difícil de su patria y de los demás países europeos. Las personas abandonaba a Dios y perdía la fe. El estado limitaba a la Iglesia en el desempeño de su misión (Kulturkampf ).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aufgabendelataste a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah es, als mein Mann Sie gefoltert hat und Sie ihren Freund nicht aufgaben.
Vi cuando mi hombre te tortur…...y no delataste a tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
aufgabenabolieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war das berühmte Dogma des amerikanischen Isolationismus, aus dem die Amerikaner zum ersten Mal anläßlich des Ersten Weltkriegs ausbrachen und das sie im Zweiten Weltkrieg endgültig aufgaben, so daß die Vereinigten Staaten nach dem Fall der Mauer heute zu einer weltweit und jederzeit präsenten Supermacht geworden sind.
Este era el famoso dogma del aislamiento americano del que los americanos salieron por primera vez en la Primera Guerra, lo abolieron completamente con la Segunda para ser ahora los Estados Unidos, tras la caída de los muros, una superpotencia universal presente en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgabena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren sei hier angeführt, dass vier Gemeinschaftshersteller in den letzten Jahren ihre Geschäftstätigkeit aufgaben, während beiden neuen, seit 2001 tätigen Unternehmen in ihren Geschäftsplänen noch von einem steigenden Verbrauch in der Gemeinschaft ausgingen.
Si bien dos nuevos productores iniciaron sus actividades a partir de 2001, dichos productores se han establecido siguiendo planes empresariales que tenían en cuenta el crecimiento del consumo en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgabenrenunciar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Sache zahlte die dänische Regierung Beamten 100 Millionen DKK dafür, dass sie ihren Beamtenstatus (und die zugehörigen Rechte) im Zusammenhang mit der Übernahme in Combus aufgaben.
En ese caso, el Gobierno danés pagó 100 millones DKK a los funcionarios por renunciar a su estatuto de funcionario (y a los derechos ligados al mismo) en el contexto de la transferencia a Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgabentareas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie Suchen aus dem Menü Bearbeiten oder klicken Sie auf das Suchen Symbol, um Termine, aufgaben und Journaleinträge anhand Ihrer Zusammenfassung, Beschreibung und/oder Kategorien zu suchen.
Elija Buscar de Editar o pulse en el icono Buscar para buscar eventos, tareas pendientes y entradas del diario según su título, su descripción y/ o sus categorías.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission werden von einem Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie einem Ausschuss der Regionen unterstützt, die beratendeAufgaben wahrnehmen.
ES
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión están asistidos por un Comité Económico y Social y por un Comité de las Regiones, que desempeñan funcionesconsultivas.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
( 4 ) Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission werden von einem Wirtschafts - und Sozialausschuss sowie einem Ausschuss der Regionen unterstützt , die beratendeAufgaben wahrnehmen ."
4 . El Parlamento Europeo , el Consejo y la Comisión estarán asistidos por un Comité Económico y Social y por un Comité de las Regiones que ejercerán funcionesconsultivas ."
Korpustyp: Allgemein
Artikel 31 : Die beratenden Einrichtungen der Union ( 1 ) Das Europäische Parlament , der Ministerrat und die Kommission werden von einem Ausschuss der Regionen sowie einem Wirtschafts - und Sozialausschuss unterstützt , die beratendeAufgaben wahrnehmen .
Artículo 31 : Organismos consultivos de la Unión 1 . El Parlamento Europeo , el Consejo de Ministros y la Comisión Europea están asistidos por un Comité de las Regiones y por un Comité Económico y Social , que ejercerán funcionesconsultivas .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass jeder Züchter, Lieferant und Verwender einen benannten Tierarzt mit Fachkenntnissen im Bereich der Versuchstiermedizin oder, falls dies geeigneter ist, einen angemessen qualifizierten Spezialisten hat, der beratendeAufgaben im Zusammenhang mit dem Wohlergehen und der Behandlung der Tiere wahrnimmt.
Los Estados miembros velarán por que cada criador, suministrador y usuario haya designado un veterinario con conocimientos y experiencia en medicina de animales de laboratorio o a un especialista debidamente cualificado si fuera más apropiado, que cumpla funcionesconsultivas en relación con el bienestar y el tratamiento de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um noch mehr Verwirrung zu stiften, würde gemäß Artikel 34 des Vorschlags ein wissenschaftlicher Ausschuss bestehen, dem beratende Funktionen zugewiesen würden und der zu den Tatbeständen von Artikel 3 des Komitologiebeschlusses zählt, dessen Aufgaben und Kompetenzen gegenüber denen, die er seit 1992 besaß, aber beschnitten werden.
Para añadir más confusión, según el artículo 34 de la propuesta, existiría un Comité Científico que al que se le atribuirían funciones consultivas y que entra dentro de los supuestos del artículo 3 de la Decisión de Comitología, pero al que se le reducen funciones y competencias con respecto a las que contaba desde 1992.
Korpustyp: EU DCEP
wiederkehrende Aufgabentareas repetitivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Automatisiere wiederkehrendeAufgaben, damit sich deine Agenten ganz auf das Lösen schwieriger Probleme konzentrieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dank Adobe Acrobat XI wieder ein Stolperstein weniger: Mit Acrobat XI Pro können Sie automatisierte Aktionen erstellen und anderen zur Verfügung stellen, um komplexe oder immer wiederkehrendeAufgaben konsistent zu erledigen.
Adobe® Acrobat® XI Pro te permite crear y compartir acciones paso a paso que convierten las tareas complejas y repetitivas en algo sencillo para que prácticamente cualquier persona las ejecute de forma coherente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Folder Rules und Aktionen, inklusive Konvertierungen: Alfresco ermöglicht es, immer wiederkehrendeAufgaben, wie zum Beispiel das Konvertieren von Dateien in ein PDF, mithilfe der sehr leistungsfähigen Workflow Engine zu automatisieren.
Automatización de acciones en carpetas, incluyendo la transformación de documentos – Alfresco permite automatizar tareasrepetitivas, como convertir Docs a PDF. El potente motor de flujo de trabajo de Alfresco permite a los usuarios automatizar de la manera más eficiente este tipo de trabajos.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
seine Aufgaben erfüllenejercer sus funciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die vollständigen Bedingungen des vorgeschlagenen Mandats mit allen Bestimmungen, die notwendig sind, damit der Treuhänder seine Aufgabenerfüllen kann;
todas las condiciones del mandato propuesto con todas las condiciones necesarias para que el fideicomisario pueda ejercer sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
seine Aufgaben wahrnehmenejercer sus funciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
El comité de remuneraciones debe ejercer sus funciones con independencia y rectitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens lässt sich verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
(2) Se aumentaría la eficacia de la cooperación en el marco del Convenio Europol si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
Korpustyp: EU DCEP
(2) In Erwartung einer solchen Reform lässt sich die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
(2) En espera de dicha reforma , la eficacia cooperación en el marco del Convenio Europol aumentaría si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass zumindest die nachstehend aufgeführten, von der nationalen Anlaufstelle erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para garantizar que por lo menos la siguiente información, recogida por el corresponsal nacional, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgaben
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[Aufgaben] Der Rat hat folgende Aufgaben:
[Funciones del Consejo] Las funciones del Consejo serán las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Aufgaben des Instituts:
B. Cometidos del Instituto
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache meine Aufgaben.
Que hago los trabajos de la casa.
Korpustyp: Untertitel
haben insbesondere folgende Aufgaben:
realizarán, en particular, las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DCEP
b. Rolle und Aufgaben:
b) Función y misiones:
Korpustyp: EU DCEP
zur Erfüllung ihrer Aufgaben.
la ayuda para el cumplimiento de su misión.
Korpustyp: EU DCEP
ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH, ZIELE UND AUFGABEN
ÁMBITO DE APLICACIÓN, OBJETIVOS Y FUNCIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Aufgaben müssen zusammengehören.
Ambos deben formar parte del mismo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt solche Aufgaben.
Hay quienes lo sostienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgaben des genannten Verwalters,
responsabilidad del administrador designado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines — Aufgaben der Flugverkehrsdienste
Generalidades —Objetivos de los servicios de tránsito aéreo
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Aufgaben sind insbesondere,
En particular, la Empresa Común FCH:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Aufgaben sind insbesondere:
En particular, la ENIAC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben variierten ebenfalls.
Los trabajaos también variaban.
Korpustyp: EU DGT-TM
VI — Aufgaben des Überwachungstreuhänders
VI — Funciones del Administrador encargado de la vigilancia