linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgaben competencias 248
atribuciones 51 asignaciones 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufgaben deberes 121
aufgaben dejaron 2 abandonaron 2 abandonar 2 cesaron 2 cesado 2 rindieron 1 dejando 1 dejamos 1 perder 1 abandonado 1 abandonaba 1 google 1 delataste a 1 abolieron 1 a 1 renunciar a 1 tareas 1

Verwendungsbeispiele

Aufgaben competencias
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Präsident hat einige seiner Aufgaben dem Vizepräsidenten übertragen. ES
El Presidente ha delegado algunas de sus competencias en el Vicepresidente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Ukraine wird ein Partner sein, dem man Aufgaben geben muss.
Ucrania será un socio al que se le pueden conferir muchas competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört nicht zu meinen Aufgaben, zu erklären, warum man sein Leben nicht verbessern sollte, indem man ein falscher Basketball wird.
Está fuera de mis competencias explicar por qué alguien no debe mejorar su vida convirtiéndose en una pelota de mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Er legt die Rolle und Aufgaben der Agentur für die Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme in diesen Bereichen fest. ES
En ella se definen las funciones y competencias de la Agencia para la gestión de programas comunitarios en estos campos. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament hat seine Aufgaben wahrgenommen und das Verfahren war fair, prägnant und transparent.
El Parlamento ha ejercido sus competencias y el proceso tuvo dignidad, agudeza y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkehrsminister der EU-Mitgliedstaaten haben auf der Ratstagung eine allgemeine Ausrichtung zu einem Vorschlag zur Übertragung neuer Aufgaben an die Euro¬päische Eisenbahnagentur festgelegt. ES
Los Ministros de Transporte de la UE, reunidos en el seno del Consejo, han adoptado una orientación general sobre una propuesta por la que se definen nuevas competencias para la Agencia Ferroviaria Europea (AFE). ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einem Direktor, der die in Artikel 17 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt, und
un director, que ejercerá las competencias establecidas en el artículo 17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leo X. richtete eine weitere Stelle ein, nämlich die des Secretarius intimus, der dem Kardinal bei der Leitung der staatlichen Angelegenheiten behilflich sein sollte und für die Korrespondenz in italienischer Sprache verantwortlich war, insbesondere mit den Apostolischen Nuntien, die damals mit diplomatischen Aufgaben und einem festen Sitz ausgestattet wurden.
León X estableció otro organismo, el Secretarius intimus, para ayudar al Cardenal responsable de la dirección de los asuntos de Estado y para la correspondencia en lengua vulgar, principalmente con los Nuncios Apostólicos (que en esa época se iban instituyendo con competencias diplomáticas de forma estable).
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Kollegium ernennt einen Rechnungsführer, der dem Statut unterliegt und der bei Eurojust folgende Aufgaben wahrnimmt:
El Colegio nombrará un contable de Eurojust, sujeto al Estatuto, cuyas competencias serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
14.03.2014 Auf der Tagung vom 14. März haben die Verkehrsminister den Standpunkt des Rates zu dem Vorschlag zur Übertragung neuer Aufgaben an die Europäische Eisenbahnagentur und dem Vorschlag zur Gründung von "Shift2Rail" festgelegt ES
14/03/2014 En su reunión del 14 de marzo, los Ministros de Transporte han adoptado la posición del Consejo sobre una propuesta que otorga nuevas competencias a la Agencia Ferroviaria Europea y sobre la propuesta de la Shift2Rail ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operative Aufgaben .
vorbereitende Aufgaben .
beratende Aufgaben funciones consultivas 5
wiederkehrende Aufgaben tareas repetitivas 5
Aufgaben zuweisen .
Petersberg-Aufgaben . .
Aufgaben-ID .
Petersberger Aufgaben .
seine Aufgaben erfüllen ejercer sus funciones 1
seine Aufgaben wahrnehmen ejercer sus funciones 5
Zuweisung der Aufgaben .
Aufgaben der Ausschüsse .
Organ mit richterlichen Aufgaben . . .
den durchgeführten Aufgaben angemessen .
Wahrnehmung ihrer Aufgaben .
Zeitplan der vordringlichen Aufgaben .
Warteschlange der Aufgaben .
in Erfüllung eigener Aufgaben handeln .
bei der Erfüllung seiner Aufgaben .
die Aufgaben,die ihnen uebertragen sind .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgaben

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

[Aufgaben] Der Rat hat folgende Aufgaben:
[Funciones del Consejo] Las funciones del Consejo serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Aufgaben des Instituts:
B. Cometidos del Instituto
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache meine Aufgaben.
Que hago los trabajos de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
haben insbesondere folgende Aufgaben:
realizarán, en particular, las siguientes actividades:
   Korpustyp: EU DCEP
b. Rolle und Aufgaben:
b) Función y misiones:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erfüllung ihrer Aufgaben.
la ayuda para el cumplimiento de su misión.
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH, ZIELE UND AUFGABEN
ÁMBITO DE APLICACIÓN, OBJETIVOS Y FUNCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Aufgaben müssen zusammengehören.
Ambos deben formar parte del mismo conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt solche Aufgaben.
Hay quienes lo sostienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgaben des genannten Verwalters,
responsabilidad del administrador designado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines — Aufgaben der Flugverkehrsdienste
Generalidades —Objetivos de los servicios de tránsito aéreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Aufgaben sind insbesondere,
En particular, la Empresa Común FCH:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Aufgaben sind insbesondere:
En particular, la ENIAC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben variierten ebenfalls.
Los trabajaos también variaban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VI — Aufgaben des Überwachungstreuhänders
VI — Funciones del Administrador encargado de la vigilancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufgaben der Zahlstellenverwalter,
responsabilidad del administrador designado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carl übernimmt meine Aufgaben.
Carl quedará al cargo.
   Korpustyp: Untertitel
ZWECK, ZIELE UND AUFGABEN
FINALIDAD, OBJETIVOS Y FUNCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftrag, Ziele und Aufgaben
Misión, objetivos y funciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache meine Aufgaben.
Que los trabajos de casa.
   Korpustyp: Untertitel
humanitäre Aufgaben und Rettungseinsätze; ES
las misiones humanitarias y de evacuación; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seine wichtigsten Aufgaben sind: ES
Sus principales misiones son: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Aufgaben des Teams: AT
Los cometidos del Equipo son: AT
Sachgebiete: religion infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Zu Ihren Aufgaben gehören. ES
Las funciones de la posición son. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Worin bestanden Ihre Aufgaben?
¿En qué consistían sus obligaciones?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Spannende Aufgaben im Sozialbereich.
- Cerrar las órdenes de producción.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Statistiken zu Skripten/Aufgaben
Informe de scripts/trabajos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hohe Contischichtzulagen! Ihre Aufgaben:
Las personas seleccionadas realizarán las siguientes funciones:
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Übersicht der QA-Aufgaben Dies sind die Aufgaben der QA.
El equipo QA está en busca de voluntarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Aufgaben stehen noch an.
Algunos asuntos siguen pendientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
El Comité desempeñará las siguientes funciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor hat ▌folgende Aufgaben:
El Director Ejecutivo▌:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Aufgaben hat der Ausschuss?
¿Qué es la comisión TDIP?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgaben effizient und unabhängig erfüllt.
cumpla su cometido con eficacia e independencia.
   Korpustyp: EU DCEP
1 ihren spezifischen Aufgaben; und
1 sus funciones específicas; y
   Korpustyp: EU DCEP
- Benennung und Aufgaben des Koordinators
- nombramiento y cometidos del coordinador
   Korpustyp: EU DCEP
- Spezifizierung der Aufgaben der Sicherheitsbeauftragten;
- especificar las obligaciones de los responsables de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgaben der Kontaktstellen und der
Funciones de los puntos de contacto,
   Korpustyp: EU DCEP
Wer übernimmt diese letztgenannten Aufgaben?
¿Qué instancias se harán cargo de estos últimos cometidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
Designación y responsabilidades de los organismos reguladores
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Aufgaben der Fernleitungsnetzbetreiber
Artículo 8 Funciones de los gestores de redes
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 3 ORGANE UND AUFGABEN
CAPÍTULO 3 DE LOS ÓRGANOS Y LAS FUNCIONES
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Aufgaben für die Zollverwaltungen
Nuevas misiones de la Aduana
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 22 Aufgaben des Präsidiums
Fue presidente del Partido Popular de Ávila.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Referat hat folgende Aufgaben:
La Unidad es responsable de:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Aufgaben auf Ersuchen 8%
Actividades especiales para las que deben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Aufgaben auf Ersuchen 9%
Actividades especiales para las que deben reservarse fondos 9%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verwaltungskommission hat folgende Aufgaben:
La Comisión Administrativa se encargará:
   Korpustyp: EU DCEP
Er erledigt die schmutzigen Aufgaben.
Hace el trabajo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Aufgaben erfüllen.
Europa tiene que hacerlo bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor immensen Aufgaben.
Los contornos del reto son amplios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Aufgaben liegen vor uns.
Hay trabajo importante por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viele gemeinsame Aufgaben.
Tenemos por delante mucha labor en común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine unserer Aufgaben.
Es algo que debemos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorübergehende Aufgaben der Europäischen Zentralbank
Funciones transitorias del Banco Central Europeo
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
El Comité tendrá las siguientes funciones:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Aufgaben der EZB ( 2/2 )
Las funciones del BCE ( 2/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Behörde hat folgende Aufgaben :
La Autoridad desempeñará las siguientes funciones :
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten kennen ihre Aufgaben.
Los Estados miembros saben perfectamente lo que tienen que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches werden seine Aufgaben sein?
¿Cuáles serán sus cometidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgaben sind die wichtigsten.
Estas cuestiones encabezan la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zu unseren Aufgaben.
No hay otros que lo puedan hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe hat folgende Aufgaben:
Las funciones de dicho grupo consistirán en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesundheitssicherheitsausschuss hat folgende Aufgaben:
El Comité de Seguridad Sanitaria asumirá las funciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivrat hat folgende Aufgaben:
El consejo de administración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinatoren haben folgende Aufgaben:
Los coordinadores desempeñarán las funciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERRICHTUNG, AUFTRAG, ZIELE UND AUFGABEN
CREACIÓN, MISIÓN, OBJETIVOS Y FUNCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
Las funciones de la Junta serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivrat hat folgende Aufgaben:
Las funciones de la Junta Académica Ejecutiva serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ressourcen, Aufgaben, Verantwortlichkeit und Befugnis
Recursos, funciones, responsabilidad y autoridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Aufgaben des Koordinators
Artículo 8 Función del coordinador
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten haben folgende Aufgaben:
Los Estados miembros deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nominierungsausschuss hat folgende Aufgaben:
El comité de nombramientos desempeñará las funciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 — Aufgaben der Plenarversammlung
Artículo 13 — Funciones de la Asamblea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 36 — Aufgaben des Präsidiums
Artículo 36 — Funciones de la Mesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 47 — Aufgaben der Fachkommissionen
Artículo 47 — Funciones de las comisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche Referenzlaboratorien haben folgende Aufgaben:
Los laboratorios comunitarios de referencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind ebenfalls dringliche Aufgaben.
Es una cuestión de urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erfüllen wir diese Aufgaben?
¿Cómo lograremos estos cometidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AUSÜBUNG DER AUFGABEN DES BÜRGERBEAUFTRAGTEN
EJERCICIO DE LAS FUNCIONES DEL DEFENSOR DEL PUEBLO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung umfasst folgende Aufgaben:
La gestión incluirá los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe hat folgende Aufgaben:
El Grupo se encargará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überwachungsorganisation hat folgende Aufgaben:
Las entidades de supervisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss hat folgende Aufgaben:
Las funciones de la Junta de dirección serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivrates hat folgende Aufgaben:
Las funciones de la Junta académica ejecutiva serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben des Gleichbehandlungsbeauftragten sind:
El encargado del cumplimiento será responsable de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde hat folgende Aufgaben:
La autoridad reguladora tendrá las siguientes obligaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben und Zuständigkeiten von Ratinganalysten;
la función y las responsabilidades de los analistas de calificaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmungsregeln und Aufgaben des Vorsitzes
Normas de votación y cometidos del Presidente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Koordinierungszentrum hat folgende Aufgaben:
El nodo de coordinación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Koordinierungszentrum hat folgende Aufgaben:
El nodo de coordinación deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben und Zuständigkeiten des Strategiekoordinators
Funciones y responsabilidades del coordinador estratégico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben und Zuständigkeiten der Prüfbehörde
Funciones y responsabilidades de la autoridad fiscalizadora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
El Comité será responsable de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Branchenbeirat hat folgende Aufgaben:
La Comisión Consultiva será responsable de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
Las responsabilidades del Comité son:
   Korpustyp: UN
Die Aufgaben des Pädiatrieausschusses umfassen:
Entre las funciones del Comité Pediátrico figuran las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 2 AUFGABEN DER KOMMISSION
SECCIÓN 2 RESPONSABILIDADES DE LA COMISIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtkoordinierung (Governance), Aufgaben und Zuständigkeiten
Gobernanza, funciones y responsabilidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben und Zuständigkeiten des Lenkungsausschusses:
El Comité Director tendrá las siguientes funciones y responsabilidades:
   Korpustyp: EU DGT-TM