linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgabenbereich mandato 75
campo de actividad 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Aufgabenbereich mandato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er beschließt sein Arbeitsprogramm, richtet Nebenstellen ein und legt deren Aufgabenbereiche fest. ES
Aprobación del programa de trabajo, creación de sus órganos subsidiarios y fijación de su mandato. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUJUST LEX handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUJUST LEX actuará en consonancia con los objetivos y demás disposiciones que se estipulan en el mandato que figura en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In derselben Sitzung stimmte der Präsident der Kommission der Zusammensetzung und dem Aufgabenbereich des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger zu. ES
En la misma reunión, el Presidente de la Comisión dio su conformidad a la composición y al mandato del Comité de Expertos Independientes. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUJUST LEX-IRAQ handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUJUST LEX-IRAQ actuará en consonancia con los objetivos y demás disposiciones que se estipulan en el mandato que figura en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Schreiben an den Präsidenten des Europäischen Parlaments vom 1. Februar 1999 bestätigte der Präsident der Kommission die Zustimmung der Kommission zu Zusammensetzung und Aufgabenbereich des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger. ES
En una carta al Presidente del Parlamento Europeo del 1 de febrero de 1999, el Presidente de la Comisión confirmó la conformidad de la Comisión a la composición y al mandato del Comité de Expertos Independientes. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Juli 1998 entschied die Kommission, den Aufgabenbereich der UCLAF eindeutiger festzulegen, weiter zu stärken sowie ihn transparenter zu gestalten.
En julio de 1998, la Comisión decidió aclarar más, fortalecer más y volver más transparente el mandato de la UCLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nicht vorschlagen, daß sie das Gesetz auch anwenden sollten, da das über den Aufgabenbereich einer solchen Organisation hinausginge.
No estoy insinuando que las organizaciones voluntarias deban aplicar la legislación, porque eso sería rebasar el mandato de una organización voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mission handelt gemäß dem Aufgabenbereich nach Artikel 2.
La Misión operará con arreglo al mandato establecido en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereich.
La Misión operará con arreglo al mandato contemplado en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUJUST THEMIS handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUJUST THEMIS actuará en consonancia con los objetivos y demás disposiciones que se estipulan en el mandato que figura en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erweiterung des Aufgabenbereiches .
Aufgabenbereiche des Staates .
Aufgabenbereich der Kanzlei .
Trennung der Aufgabenbereiche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabenbereich

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber: …
Obligaciones del solicitante en su último empleo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Aufgabenbereich liegt hier.
Tiene sus responsabilidades aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufgabenbereich der Instanz umfasst:
La Autoridad tendrá por misión:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde ihren Aufgabenbereich übersteigen.
No es ese el cometido de la Autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangt die Veröffentlichung der Aufgabenbereiche;
pide que se publique una relación de las responsabilidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das fällt in Ihren Aufgabenbereich.
Ése es su departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Systematik der Aufgabenbereiche des Staates
clasificación de las funciones de las administraciones públicas
   Korpustyp: EU IATE
Zweck und Aufgabenbereich der Agentur ES
Cometido y tareas de la Agencia ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Aufgabenbereich von ENAR und MRAX
Asunto: Descripción de las funciones de ENAR y MRAX
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufgabenbereich des Europäischen Auswärtigen Dienstes
Asunto: Perímetro del Servicio Europeo de Acción Exterior
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt in Ihrem Aufgabenbereich als Berater.
Está dentro de tu ámbito como asesor.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollen 5 Aufgabenbereiche unterschieden werden:
En este contexto, hay que distinguir cinco cometidos:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie genau wird sein Aufgabenbereich aussehen?
¿Cuáles serán exactamente sus atribuciones?
   Korpustyp: EU DCEP
KLASSIFIKATION DER AUFGABENBEREICHE DES STAATES (COFOG)
CLASIFICACIÓN DE LAS FUNCIONES DE LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS (COFOG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise liegt dies nicht in meinem Aufgabenbereich.
Por desgracia, eso no entra en mi ámbito de competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taetigkeiten und Aufgabenbereich fuer jede Grundamtsbezeichnung
funciones y atribuciones de cada categoría de puesto
   Korpustyp: EU IATE
Zu Ihrem Aufgabenbereich, Sergeant, zählt das Telefon.
Uno de sus trabajos, sargento, es contestar el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen der für den Aufgabenbereich optimalen Fahrzeugnutzung
Optimización del uso de las carretillas en función de la tarea
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Es wird ein neuer Aufgabenbereich geschaffen: DE
Se crea una nueva área de atención: DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vereinbarung der Aufgabenbereiche und Aufgaben der LG ES
Acuerdo sobre el alcance y las obligaciones del Grupo de Dirección ES
Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die wesentliche Aufgabenbereiche der IFAPA sind Folgende: ES
El IFAPA tiene las siguientes funciones: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
deren Aufgabenbereich einen thematischen EU-Bezug hat, DE
cuyo trabajo tiene una relación temática con la Unión Europea, DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die IT ist ein anspruchsvoller Aufgabenbereich.
Trabajar en TI es muy exigente.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück vom rankingCoach ist der Aufgabenbereich. ES
El núcleo del rankingCoach es el panel de tareas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Förderung von Fachstudien im Aufgabenbereich der Arbeitsgruppe.
Fomento de estudios especiales dentro de la competencia del Grupo de Trabajo.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum hat im Rahmen seines Aufgabenbereichs folgende Aufgaben:
Dentro del ámbito objeto de su misión, el Centro:
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Thema war die Entwicklung des Aufgabenbereichs des Zentrum.
Las posibilidades de desarrollo del Centro constituyen el segundo tema que cabe destacar.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgabenbereich der Gemeinsamen Kontrollinstanz für den Schutz personenbezogener Daten
Misión de la Autoridad común de control de protección de datos de carácter personal
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgabenbereich der Gemeinsamen Kontrollinstanz für den Schutz personenbezogener Daten
Misión de la Autoridad común de control encargada de la protección de datos personales
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beziehen sich insbesondere auf den Aufgabenbereich der Agentur.
Tras cinco años de residencia podrá obtenerse la residencia permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das BERT soll für fünf grundlegende Aufgabenbereiche zuständig sein:
El BERT será competente para cinco cuestiones fundamentales:
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Gesundheit fällt in den Aufgabenbereich des Staates.
La salud pública es una responsabilidad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde jetzt zu den Zuweisungen der Aufgabenbereiche kommen.
Paso ahora a la designación de carteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie kann alle sonstigen in ihren Aufgabenbereich fallenden Finanzgeschäfte vornehmen.
podrá efectuar cualquier otra operación financiera relacionada con sus objetivos.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
sie kann alle sonstigen in ihren Aufgabenbereich fallenden Finanzgeschäfte vornehmen .
El Tribunal General será competente para conocer de los recursos que se interpongan contra las resoluciones de los tribunales especializados .
   Korpustyp: Allgemein
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
¿Vamos de algún modo a ampliar el cometido de los canales de información para Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KLASSIFIKATION DER AUFGABENBEREICHE DER PRIVATEN ORGANISATIONEN OHNE ERWERBSZWECK (COPNI)
CLASIFICACIÓN DE LAS FINALIDADES DE LAS INSTITUCIONES SIN FINES DE LUCRO (COPNI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewältigung der Umweltkontaminierung ist ein weiterer Aufgabenbereich der Kommission.
Otra de las responsabilidades de la Comisión es la lucha contra la contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die genaue Definition des Aufgabenbereichs der von ihnen benannten Kontrollstellen.
la descripción precisa de los ámbitos de competencia respectivos de los organismos de control que nombren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die genaue Definition der Aufgabenbereiche der von ihnen benannten Kontrollstellen.
la descripción precisa de los ámbitos de competencia respectivos de los organismos de control que designen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder der 14 Vizepräsidenten hat einen bestimmten Aufgabenbereich.
El Presidente no está solo en su tarea.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig akzeptierten sie eine umfassendere Definition ihrer möglichen Aufgabenbereiche.
A su vez, aceptaron una interpretación más amplia de las tareas que se les podía encomendar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angelegenheit gehört eigentlich nicht zu meinem Aufgabenbereich.
Y es un asunto fuera de mi autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabenbereiche von Beauftragten für kommunale und kulturelle Projekte
Funciones y obligaciones del asesor de Servicios Culturales y Cívicos
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als Vertreter einer Regierungsbehörde gehört das zu deinem Aufgabenbereich.
Tú eres el representante del lnstituto. Esa responsabilidad es inherente al título.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufgabenbereich der ESMA erstreckt sich auch auf folgende Rechtsvorschriften: ES
Por otra parte, el alcance de las acciones de la AEVM afecta a: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Soldaten scherzen manchmal, dass ihr Aufgabenbereich leicht zu beschreiben ist:
Los soldados a veces bromean diciendo que la descripción de su trabajo es sencilla:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen ihres Aufgabenbereichs bewertet die EFSA auch die Umweltverträglichkeit. ES
La AESA también evalúa la seguridad del medio ambiente. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Hersteller von individuellen Maschinen für die unterschiedlichsten Aufgabenbereiche b ES
Como confeccionador de máquinas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos in ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein sich ständig erweiternder Aufgabenbereich erfordert kontinuierliche Qualifizierung.
Un ámbito de tareas en permanente ampliación requiere la cualificación continua.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Nutzung dieses Werkzeuges durch die verschiedenen Aufgabenbereiche im Betrieb:
Los distintos departamentos de su empresa pueden utilizar esta herramienta para satisfacer diferentes necesidades:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was ist Ihr Aufgabenbereich (bzw. der Ihres Teams)?
¿A qué se dedican usted o su equipo?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabenbereiche der Subkomitees bedürfen der Zustimmung des PSC Steuerungskomitees.
Los Términos de Referencia de los Sub-Comités son aprobados por el Comité Rector del PSC.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Aufgabenbereich der Verwaltung umfasst die Organisation des Inneren Dienstes. DE
La sección administrativa se ocupa de la organización interna de la embajada. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabenbereiche sind dementsprechend vielseitig und mit großem Gestaltungsspielraum ausgestattet.
Los ámbitos de actuación son, correspondientemente, variados y constan de un amplio margen de desarrollo.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie übernehmen unmittelbar Verantwortung für einen Aufgabenbereich Ihres Fachgebietes.
Vd. asume de inmediato responsabilidades en su área funcional.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie lernen andere Kollegen und deren Aufgabenbereiche kennen, so dass sie beim nächsten Mal wissen, wen sie ansprechen, wenn es über ihren Aufgabenbereich hinausgeht DE
Conocerán a otros colegas y otras áreas de trabajo de modo que la próxima vez sabrán a quién dirigirse cuando el tema sobrepase su área de competencia. DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination von exponentiell zunehmenden Unternehmensdaten mit der weltweit besten mobilen Technologie definieren Apple und IBM das mobile Unternehmen neu – Branche für Branche, Aufgabenbereich für Aufgabenbereich.
Apple e IBM están redefiniendo la empresa móvil sector por sector y puesto a puesto mediante la combinación del poder exponencial de los datos corporativos y la mejor tecnología móvil del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese Stellungnahme der MRAX über ihren Aufgabenbereich hinausgeht?
¿No cree la Comisión que con esta toma de posición MRAX se excede en el desempeño de sus funciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zur förmlichen Festlegung ihrer Zuständigkeiten und ihrer Bezeichnung, wurden die Aufgabenbereiche wie folgt aufgeteilt:
En espera de la definición formal de sus competencias y denominación, se han repartido como sigue sus ámbitos de competencia:
   Korpustyp: EU DCEP
- es gehört nicht in den Aufgabenbereich der NSA, alle elektronische Kommunikation zu sammeln;
- La NSA no tiene el cometido de captar todas las comunicaciones electrónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
, die in den Aufgabenbereich des BERT, wie in der Rahmenrichtlinie und den Einzelrichtlinien festgelegt, fallen
que se encuentran en el ámbito de las funciones del BERT establecidas en la Directiva marco y en las Directivas específicas
   Korpustyp: EU DCEP
(-1) Durch diese Verordnung erhält die Kommission (Eurostat) wichtige neue Aufgabenbereiche und Kontrollfunktionen.
(-1) En virtud del presente Reglamento, la Comisión (Eurostat) adquiere nuevos e importantes ámbitos de responsabilidad y funciones de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zur Problematik des Aufgabenbereichs des Europäischen Auswärtigen Dienstes?
¿Cuál es la posición del Consejo sobre esta problemática relativa al perímetro del Servicio Europeo de Acción Exterior?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Europäische Rat zur Problematik des Aufgabenbereichs des Europäischen Auswärtigen Dienstes ein?
¿Cuál es la posición del Consejo Europeo sobre esta problemática relativa al perímetro del Servicio Europeo de Acción Exterior?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) falls die anzunehmenden Durchführungsvorschriften nicht in den Aufgabenbereich von Eurocontrol fallen.’
b) cuando las medidas de ejecución que se vayan a adoptar no sean competencia de Eurocontrol.»
   Korpustyp: EU DCEP
– Erweiterung des Aufgabenbereichs des „Wissenschaftlich-technischen und wirtschaftlichen Ausschusses für Fischerei (STECF)“.
- ampliación de la competencia del Comité científico, técnico y económico de pesca (CCTEP)
   Korpustyp: EU DCEP
sich in seinem Aufgabenbereich regelmäßig weiterbildet und sich bei Bedarf regelmäßig einer Nachschulung unterzieht;
está al día en su ámbito de competencia y recibe con regularidad la formación adicional necesaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass eine Regulierung der Angelegenheit in ihren Aufgabenbereich fällt?
¿Considera la Comisión que el sector en cuestión se incluye dentro de su ámbito de intervención reguladora?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung der Worte „verbundenen Krankheiten“ dient der Begrenzung des Aufgabenbereichs.
Se añaden las palabras “las enfermedades relacionadas con” para limitar el ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung der Verbreitung audiovisueller Werke im internationalen Kontext gehörte allerdings nicht zum Aufgabenbereich.
No obstante, la dimensión internacional del apoyo a la distribución de las obras audiovisuales no era de su competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritisch sehen die Abgeordneten die Einbeziehung der Gefahrenabwehr in den Aufgabenbereich der Agentur.
Las operaciones de limpieza se llevarán a cabo bajo la autoridad del Estado miembro afectado (enmiendas 3, 7, 10).
   Korpustyp: EU DCEP
(7 a) Die öffentliche Gesundheit fällt in den Aufgabenbereich des Staates.
(7 bis) La salud pública es una responsabilidad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen fiel politische Planung und Gesamtanalyse sowie Pressearbeit in meinen Aufgabenbereich.
Mis competencias han abarcado también la planificación política y el análisis general y las relaciones con la prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt dem Präsidenten des Rechnungshofs, die Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern zu verteilen.
Corresponde al Presidente del Tribunal de Cuentas decidir sobre la distribución de las tareas entre sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt ihrerseits vor, dieses Verfahren in den Aufgabenbereich der Agentur zu übertragen.
La Comisión propone, a su vez, que dicho procedimiento pase a formar parte de las competencias de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag hat eine Klarstellung der Aufgabenbereiche der Stiftung zum Ziel.
La finalidad de la enmienda es clarificar el cometido de la Fundación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Einzelnen Auskunft über seinen Aufgabenbereich und über die Höhe seines Einkommens erteilen?
¿Puede indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto cobrará?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft über seine Aufgabenbereiche im Einzelnen und über die Höhe seines Einkommens geben?
¿Podría indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto ganará?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Einzelnen Auskunft über seinen Aufgabenbereich und über die Höhe seines Einkommens erteilen?
¿Podría indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto cobrará?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem differierten die Antworten stark in Abhängigkeit vom Aufgabenbereich des nationalen Gerichts.
Las respuestas también variaban ampliamente en relación con el tipo de órgano jurisdiccional nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren für die Familienangehörigen der Arbeitnehmer sollten in ihren Aufgabenbereich einbezogen werden.
Deben incluirse entre sus competencias los riesgos para los familiares de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo steht geschrieben, dass Macht der alleinige Aufgabenbereich der Schlimmsten ist?
¿Dónde está escrito que el poder es sólo potestad de los malos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftsausschuss ist ein gleichberechtigter Partner, und sein Aufgabenbereich berechtigt ihn auch dazu.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios participa en igualdad de condiciones y sus atribuciones se lo permiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufgabenbereich des Gerichtshofes ist noch zu begrenzt, und die Vergemeinschaftung ist noch unzureichend.
El papel del Tribunal de Justicia es aún muy limitado y la comunitarización sigue siendo incompleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten jedoch keine Einwände gegen Herrn Buttiglione als Kommissionsmitglied mit einem anderen Aufgabenbereich.
Sin embargo, no encontramos objeción alguna a que se nombrara al señor Buttiglione responsable de cualquier otra cartera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört ein eindeutig festgelegter Aufgabenbereich für die öffentlich-rechtlichen Sender.
Eso incluye una competencia claramente definida y la financiación de la radiodifusión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann sie im Rahmen ihres Aufgabenbereichs einen Informationsaustausch zwischen Akteuren auf lokaler Ebene anregen.
En primer lugar, dentro de los límites de su competencia, puede fomentar un intercambio de información entre agentes locales que tengan el mismo problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr 27 % der Kohäsionspolitik fallen in den Aufgabenbereich des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheit.
En torno al 27 % de la política de cohesión corresponde a la competencia de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist keiner dieser neuen Aufgabenbereiche mit einer angemessenen Finanzierung ausgestattet.
Desgraciadamente, ninguna de estas nuevas funciones va acompañada de los medios financieros necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war die Personalpolitik bislang sehr stark auf die Rekrutierung von Experten für bestimmte Aufgabenbereiche ausgerichtet .
Inevitablemente , esto supone que la política de recursos humanos ha de centrarse en los conocimientos técnicos para puestos de trabajo determinados .
   Korpustyp: Allgemein
Seitdem hat die EASA nicht einmal in diesem Aufgabenbereich ihre Kompetenz unter Beweis stellen können.
Desde entonces, la AESA no ha hecho gala de su competencia, ni siquiera en este ámbito de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfungsprogramme sind im Wesentlichen eine Managementfrage und nicht Bestandteil des Aufgabenbereiches der EBLS.
Los programas de control son fundamentalmente una cuestión de gestión y no tienen nada que ver con la AESA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung war für uns ein wichtiger Aufgabenbereich, aber nicht der einzige.
La legislación ha sido una función importante, pero no la única que hemos desempeñado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt nicht in den Aufgabenbereich der Kommission, das Gesetz auszulegen.
No compete a la Comisión hacer una interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach der Umverteilung der Aufgabenbereiche in der Kommission eine Ihrer Hauptaufgaben.
Esa es una de sus responsabilidades fundamentales en el nuevo reparto de carteras en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema des heutigen Vormittags fällt in den Aufgabenbereich des Wettbewerbskommissars, Herrn Van Miert.
Es el tema de esta mañana. Y este tema le compete al Sr. Van Miert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 2 des Europol-Übereinkommens fällt der Terrorismus in den Aufgabenbereich von Europol.
Conforme al artículo 2 del Convenio Europol, el terrorismo forma parte de las competencias de Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen für innere Sicherheit, was dem Aufgabenbereich von Herrn Vitorino entspräche.
Uno de seguridad interior, que entraría dentro de las atribuciones del Sr. Vitorino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umstrukturierung der Aufgabenbereiche des stellvertretenden Generaldirektors in der Generaldirektion Landwirtschaft ist derzeit im Gespräch.
Se está examinando la posibilidad de reestructurar los cometidos de los directores generales adjuntos en la Dirección General de Agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte