Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUJUST LEX handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUJUST LEX actuará en consonancia con los objetivos y demás disposiciones que se estipulan en el mandato que figura en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In derselben Sitzung stimmte der Präsident der Kommission der Zusammensetzung und dem Aufgabenbereich des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger zu.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUJUST LEX-IRAQ handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUJUST LEX-IRAQ actuará en consonancia con los objetivos y demás disposiciones que se estipulan en el mandato que figura en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Schreiben an den Präsidenten des Europäischen Parlaments vom 1. Februar 1999 bestätigte der Präsident der Kommission die Zustimmung der Kommission zu Zusammensetzung und Aufgabenbereich des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger.
ES
En una carta al Presidente del Parlamento Europeo del 1 de febrero de 1999, el Presidente de la Comisión confirmó la conformidad de la Comisión a la composición y al mandato del Comité de Expertos Independientes.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Juli 1998 entschied die Kommission, den Aufgabenbereich der UCLAF eindeutiger festzulegen, weiter zu stärken sowie ihn transparenter zu gestalten.
En julio de 1998, la Comisión decidió aclarar más, fortalecer más y volver más transparente el mandato de la UCLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nicht vorschlagen, daß sie das Gesetz auch anwenden sollten, da das über den Aufgabenbereich einer solchen Organisation hinausginge.
No estoy insinuando que las organizaciones voluntarias deban aplicar la legislación, porque eso sería rebasar el mandato de una organización voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mission handelt gemäß dem Aufgabenbereich nach Artikel 2.
La Misión operará con arreglo al mandato establecido en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereich.
La Misión operará con arreglo al mandato contemplado en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUJUST THEMIS handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUJUST THEMIS actuará en consonancia con los objetivos y demás disposiciones que se estipulan en el mandato que figura en el artículo 2.
Sie lernen andere Kollegen und deren Aufgabenbereiche kennen, so dass sie beim nächsten Mal wissen, wen sie ansprechen, wenn es über ihren Aufgabenbereich hinausgeht
DE
Conocerán a otros colegas y otras áreas de trabajo de modo que la próxima vez sabrán a quién dirigirse cuando el tema sobrepase su área de competencia.
DE
Durch die Kombination von exponentiell zunehmenden Unternehmensdaten mit der weltweit besten mobilen Technologie definieren Apple und IBM das mobile Unternehmen neu – Branche für Branche, Aufgabenbereich für Aufgabenbereich.
Apple e IBM están redefiniendo la empresa móvil sector por sector y puesto a puesto mediante la combinación del poder exponencial de los datos corporativos y la mejor tecnología móvil del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese Stellungnahme der MRAX über ihren Aufgabenbereich hinausgeht?
¿No cree la Comisión que con esta toma de posición MRAX se excede en el desempeño de sus funciones?
Korpustyp: EU DCEP
Bis zur förmlichen Festlegung ihrer Zuständigkeiten und ihrer Bezeichnung, wurden die Aufgabenbereiche wie folgt aufgeteilt:
En espera de la definición formal de sus competencias y denominación, se han repartido como sigue sus ámbitos de competencia:
Korpustyp: EU DCEP
- es gehört nicht in den Aufgabenbereich der NSA, alle elektronische Kommunikation zu sammeln;
- La NSA no tiene el cometido de captar todas las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
, die in den Aufgabenbereich des BERT, wie in der Rahmenrichtlinie und den Einzelrichtlinien festgelegt, fallen
que se encuentran en el ámbito de las funciones del BERT establecidas en la Directiva marco y en las Directivas específicas
Korpustyp: EU DCEP
(-1) Durch diese Verordnung erhält die Kommission (Eurostat) wichtige neue Aufgabenbereiche und Kontrollfunktionen.
(-1) En virtud del presente Reglamento, la Comisión (Eurostat) adquiere nuevos e importantes ámbitos de responsabilidad y funciones de control.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zur Problematik des Aufgabenbereichs des Europäischen Auswärtigen Dienstes?
¿Cuál es la posición del Consejo sobre esta problemática relativa al perímetro del Servicio Europeo de Acción Exterior?
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Europäische Rat zur Problematik des Aufgabenbereichs des Europäischen Auswärtigen Dienstes ein?
¿Cuál es la posición del Consejo Europeo sobre esta problemática relativa al perímetro del Servicio Europeo de Acción Exterior?
Korpustyp: EU DCEP
(b) falls die anzunehmenden Durchführungsvorschriften nicht in den Aufgabenbereich von Eurocontrol fallen.’
b) cuando las medidas de ejecución que se vayan a adoptar no sean competencia de Eurocontrol.»
Korpustyp: EU DCEP
– Erweiterung des Aufgabenbereichs des „Wissenschaftlich-technischen und wirtschaftlichen Ausschusses für Fischerei (STECF)“.
- ampliación de la competencia del Comité científico, técnico y económico de pesca (CCTEP)
Korpustyp: EU DCEP
sich in seinem Aufgabenbereich regelmäßig weiterbildet und sich bei Bedarf regelmäßig einer Nachschulung unterzieht;
está al día en su ámbito de competencia y recibe con regularidad la formación adicional necesaria;
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass eine Regulierung der Angelegenheit in ihren Aufgabenbereich fällt?
¿Considera la Comisión que el sector en cuestión se incluye dentro de su ámbito de intervención reguladora?
Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung der Worte „verbundenen Krankheiten“ dient der Begrenzung des Aufgabenbereichs.
Se añaden las palabras “las enfermedades relacionadas con” para limitar el ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung der Verbreitung audiovisueller Werke im internationalen Kontext gehörte allerdings nicht zum Aufgabenbereich.
No obstante, la dimensión internacional del apoyo a la distribución de las obras audiovisuales no era de su competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Kritisch sehen die Abgeordneten die Einbeziehung der Gefahrenabwehr in den Aufgabenbereich der Agentur.
Las operaciones de limpieza se llevarán a cabo bajo la autoridad del Estado miembro afectado (enmiendas 3, 7, 10).
Korpustyp: EU DCEP
(7 a) Die öffentliche Gesundheit fällt in den Aufgabenbereich des Staates.
(7 bis) La salud pública es una responsabilidad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen fiel politische Planung und Gesamtanalyse sowie Pressearbeit in meinen Aufgabenbereich.
Mis competencias han abarcado también la planificación política y el análisis general y las relaciones con la prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt dem Präsidenten des Rechnungshofs, die Aufgabenbereiche unter den Mitgliedern zu verteilen.
Corresponde al Presidente del Tribunal de Cuentas decidir sobre la distribución de las tareas entre sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt ihrerseits vor, dieses Verfahren in den Aufgabenbereich der Agentur zu übertragen.
La Comisión propone, a su vez, que dicho procedimiento pase a formar parte de las competencias de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag hat eine Klarstellung der Aufgabenbereiche der Stiftung zum Ziel.
La finalidad de la enmienda es clarificar el cometido de la Fundación.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Einzelnen Auskunft über seinen Aufgabenbereich und über die Höhe seines Einkommens erteilen?
¿Puede indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto cobrará?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft über seine Aufgabenbereiche im Einzelnen und über die Höhe seines Einkommens geben?
¿Podría indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto ganará?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Einzelnen Auskunft über seinen Aufgabenbereich und über die Höhe seines Einkommens erteilen?
¿Podría indicar en qué consistirá específicamente su cartera y cuánto cobrará?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem differierten die Antworten stark in Abhängigkeit vom Aufgabenbereich des nationalen Gerichts.
Las respuestas también variaban ampliamente en relación con el tipo de órgano jurisdiccional nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren für die Familienangehörigen der Arbeitnehmer sollten in ihren Aufgabenbereich einbezogen werden.
Deben incluirse entre sus competencias los riesgos para los familiares de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Wo steht geschrieben, dass Macht der alleinige Aufgabenbereich der Schlimmsten ist?
¿Dónde está escrito que el poder es sólo potestad de los malos?
Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftsausschuss ist ein gleichberechtigter Partner, und sein Aufgabenbereich berechtigt ihn auch dazu.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios participa en igualdad de condiciones y sus atribuciones se lo permiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufgabenbereich des Gerichtshofes ist noch zu begrenzt, und die Vergemeinschaftung ist noch unzureichend.
El papel del Tribunal de Justicia es aún muy limitado y la comunitarización sigue siendo incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten jedoch keine Einwände gegen Herrn Buttiglione als Kommissionsmitglied mit einem anderen Aufgabenbereich.
Sin embargo, no encontramos objeción alguna a que se nombrara al señor Buttiglione responsable de cualquier otra cartera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört ein eindeutig festgelegter Aufgabenbereich für die öffentlich-rechtlichen Sender.
Eso incluye una competencia claramente definida y la financiación de la radiodifusión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann sie im Rahmen ihres Aufgabenbereichs einen Informationsaustausch zwischen Akteuren auf lokaler Ebene anregen.
En primer lugar, dentro de los límites de su competencia, puede fomentar un intercambio de información entre agentes locales que tengan el mismo problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr 27 % der Kohäsionspolitik fallen in den Aufgabenbereich des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheit.
En torno al 27 % de la política de cohesión corresponde a la competencia de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist keiner dieser neuen Aufgabenbereiche mit einer angemessenen Finanzierung ausgestattet.
Desgraciadamente, ninguna de estas nuevas funciones va acompañada de los medios financieros necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war die Personalpolitik bislang sehr stark auf die Rekrutierung von Experten für bestimmte Aufgabenbereiche ausgerichtet .
Inevitablemente , esto supone que la política de recursos humanos ha de centrarse en los conocimientos técnicos para puestos de trabajo determinados .
Korpustyp: Allgemein
Seitdem hat die EASA nicht einmal in diesem Aufgabenbereich ihre Kompetenz unter Beweis stellen können.
Desde entonces, la AESA no ha hecho gala de su competencia, ni siquiera en este ámbito de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfungsprogramme sind im Wesentlichen eine Managementfrage und nicht Bestandteil des Aufgabenbereiches der EBLS.
Los programas de control son fundamentalmente una cuestión de gestión y no tienen nada que ver con la AESA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung war für uns ein wichtiger Aufgabenbereich, aber nicht der einzige.
La legislación ha sido una función importante, pero no la única que hemos desempeñado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt nicht in den Aufgabenbereich der Kommission, das Gesetz auszulegen.
No compete a la Comisión hacer una interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach der Umverteilung der Aufgabenbereiche in der Kommission eine Ihrer Hauptaufgaben.
Esa es una de sus responsabilidades fundamentales en el nuevo reparto de carteras en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema des heutigen Vormittags fällt in den Aufgabenbereich des Wettbewerbskommissars, Herrn Van Miert.
Es el tema de esta mañana. Y este tema le compete al Sr. Van Miert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 2 des Europol-Übereinkommens fällt der Terrorismus in den Aufgabenbereich von Europol.
Conforme al artículo 2 del Convenio Europol, el terrorismo forma parte de las competencias de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen für innere Sicherheit, was dem Aufgabenbereich von Herrn Vitorino entspräche.
Uno de seguridad interior, que entraría dentro de las atribuciones del Sr. Vitorino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Umstrukturierung der Aufgabenbereiche des stellvertretenden Generaldirektors in der Generaldirektion Landwirtschaft ist derzeit im Gespräch.
Se está examinando la posibilidad de reestructurar los cometidos de los directores generales adjuntos en la Dirección General de Agricultura.