linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgabenstellung mandato 42

Verwendungsbeispiele

Aufgabenstellung mandato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am 27. Januar 1999 prüfte und billigte die Konferenz der Präsidenten des Europäischen Parlaments eine "Aufzeichnung betreffend den Ausschuß unabhängiger Sachverständiger" und entschied über Zusammensetzung und Aufgabenstellung des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger. ES
El 27 de enero de 1999 la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo examinó y aprobó una "Nota sobre el Comité de Expertos Independientes", que establecía la composición y el mandato del Comité de Expertos Independientes. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufgabenstellung der Hochrangigen Gruppe, veröffentlicht am 15. Februar 2006
Mandato del Grupo expedido el 15 de febrero de 2006
   Korpustyp: UN
WP.29 ist eine ständige Arbeitsgruppe im institutionellen Rahmen der Vereinten Nationen mit einer konkreten Aufgabenstellung und einer Geschäftsordnung.
El WP.29 es un grupo de trabajo permanente en el marco institucional de las Naciones Unidas con un mandato específico y un reglamento interno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgabenstellung und das Mandat des Ausschusses unterliegen der Überprüfung durch die Generalversammlung.
El mandato del Comité estará sujeto a la revisión de la Asamblea General.
   Korpustyp: UN
2. beschließt, die Aufgabenstellung des Unabhängigen beratenden Ausschusses für Rechnungsprüfung auf ihrer fünfundsechzigsten Tagung zu überprüfen;
Decide examinar el mandato del Comité Asesor de Auditoría Independiente en su sexagésimo quinto período de sesiones;
   Korpustyp: UN
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
El mandato de la ENISA es, sin duda, complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. billigt die in dem Bericht des Generalsekretärs enthaltene Aufgabenstellung der Gruppe für die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes;
Aprueba el mandato del Grupo encargado de examinar el fortalecimiento de la administración pública internacional, que figura en el informe del Secretario General;
   Korpustyp: UN
Daraus ergibt sich die Aufgabenstellung, mittels globaler Partnerschaften Lösungen zur Überwindung der HIV/Aids-Krise zu finden.
El mandato consiste en encontrar soluciones a la crisis del VIH/SIDA mediante asociaciones mundiales.
   Korpustyp: UN
4. nimmt außerdem davon Kenntnis, dass der Rat die Aufgabenstellung für den Anlageausschuss gebilligt hat, die am 1. Januar 2005 in Kraft treten wird;
Toma nota de que el Comité Mixto aprobó el mandato del Comité de Inversiones, con efecto a partir del 1° de enero de 2005;
   Korpustyp: UN
Außerdem erarbeitet das AIAD derzeit in enger Abstimmung mit dem Sekretariat die Aufgabenstellung für eine Prüfung der Lenkungsmechanismen.
La OSSI también está trabajando estrechamente con la secretaría para establecer el mandato para llevar a cabo la auditoría de los mecanismos de gobernanza.
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabenstellung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aufgabenstellung ist offenkundig.
Todos vemos ese desafío claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aufgabenstellung und Ernennungsbefugnisse des Präsidenten ES
Papel y poder de nombramiento del Presidente. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufgabenstellung des Außenministers der Union ES
Papel del Ministro de Asuntos Exteriores. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erfassen der Aufgabenstellung und Zielsetzung DE
Definición del cometido y del objetivo final DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Zu der Aufgabenstellung erklärt sie:
Con respecto a las tareas que les corresponden, explicó:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
3.1 Aufgabenstellung und Arbeitsumfang des Referates
3.1 Volumen de trabajo y objetivos de la Unidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.1 Aufgabenstellung und Arbeitsaufkommen des Referats
6.1 Volumen de trabajo y objetivos de la Unidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir stehen vor einer komplexen Aufgabenstellung.
Nos enfrentamos a un problema complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabenstellung und Organisation sind daran zu orientieren.
La establecimiento de tareas y la organización han de estar orientados a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.1 Aufgabenstellung und Arbeitsumfang des Referates
2.1 Carga de trabajo y objetivos de la Unidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die passende Antwort auf Ihre Aufgabenstellung ES
La solución adecuada a su problema ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lichtplaner können nun jede planerische Aufgabenstellung lösen. DE
Los diseñadores de iluminación pueden ahora solucionar cualquier tarea de proyecto. DE
Sachgebiete: auto tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
Angepasst und optimiert an individuelle Aufgabenstellung DE
Adaptación y optimización a tareas específicas DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der beste Prozessor für Ihre Aufgabenstellung ES
Busque el mejor procesador para su carga de trabajo ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zuständigkeiten dieser Behörden können je nach Aufgabenstellung variieren;
Las competencias de esta autoridad podrán ser diferentes según las tareas que se le asignen.
   Korpustyp: EU DCEP
* einschließlich zweier neuer Kombinationen 3.1 Aufgabenstellung und Arbeitsumfang des Referates
* incluidas dos nuevas combinaciones 3.1 Volumen de trabajo y objetivos de la Unidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist vorgesehen, die Aufgabenstellung der Agentur schrittweise zu erweitern.
Está previsto que las misiones de esta agencia aumenten progresivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihrer zweifachen Aufgabenstellung voll und ganz gerecht.
La Comisión desempeña plenamente su doble papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabenstellung der EZB muß in diesem Sinne verändert werden.
La misión del BCE se tiene que revisar en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabenstellung ist eine andere, das muß man klar sehen.
Nuestro cometido sin duda es otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Aufgabenstellung gefolgt und habe eine Eins verdient.
Yo seguí las instrucciones y saqué 10.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten zur Buchung eine konkrete Aufgabenstellung vom Käufer. ES
Junto a la reserva recibirá indicaciones concretas para la tarea por parte del comprador. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Je nach Aufgabenstellung arbeiten wir mit unterschiedlichen Partnerkategorien zusammen:
Trabajamos con tres tipos de socios:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Aufgabenstellung, Zusammensetzung, Tätigkeit als Kollegium und Verantwortlichkeit gegenüber dem Parlament ES
Papel, composición, colegialidad y responsabilidad ante el Parlamento. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
b) Aufgabenstellung des Mechanismus und Häufigkeit seiner Sitzungen;
b) Sus atribuciones y la periodicidad de sus reuniones;
   Korpustyp: UN
Für jede Aufgabenstellung hat Allgaier die passende Lösung parat. DE
Allgaier tiene la solución apropiada para cada tarea. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Energiemessung an Spritzgießmaschinen ist keine einfache Aufgabenstellung.
La medición energética en las máquinas de inyección no es una tarea fácil.
Sachgebiete: nautik e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Je nach Aufgabenstellung bietet WTW unterschiedliche Komplettpakete mit entsprechenden Probengefäßen. DE
WTW ofrece un paquete completo de gran diversidad con los correspondientes recipientes de muestreo. DE
Sachgebiete: chemie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Keramik Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Cerámica Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Futtermittel Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Piensos Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
- Für jedes Produkt und jede Aufgabenstellung das vorteilhafte System DE
- Un sistema ventajoso para cada producto y para cada cometido DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Getränke Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Bebidas Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Ausführungen von Videoüberwachungsanlagen sind je nach Aufgabenstellung sehr DE
Los ajustes de sistems de vigilancia vídeo pueen ser muy diferentes, dependiendo de los DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben auch für Ihre Aufgabenstellung die geeignete Maschine. DE
Tenemos también la máquina adecuada para su tarea. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die DCD AG findet den richtigen Partner für Ihre Aufgabenstellung. EUR
DCD AG encuentra al socio correcto para sus objetivos. EUR
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Nennen Sie uns Ihre Aufgabenstellung, wir haben eine Lösung. DE
Díganos lo que desea, nosotros tenemos la solución. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Aufgabenstellung, die uns zu klein oder zu groß ist Unser Netzwerk aus bestausgebildeten Experten aller Fachrichtungen wird exakt für Ihre Aufgabenstellung zusammengestellt DE
Estamos entrenados a solucionar toda clase de tareas grandes y pequeñas Nuestra red de profisionales especializados en todas las áreas profisionales, está formada exatamente de acuerdo con las tareas a realizadar DE
Sachgebiete: marketing personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Die Agentur hat von ihrer Einrichtung an eine zweifache Aufgabenstellung (Artikel 1):
La Agencia, desde su creación, se encargará, en particular, de una doble misión (artículo 1):
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Erfahrung von Eurimages mit gesamteuropäischen Projekten könnte die Aufgabenstellung von MEDIA 2007 wirksam unterstützen.
La enorme experiencia de Eurimages con proyectos paneuropeos debería ser de gran utilidad para los objetivos de MEDIA 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem lässt eine konkrete Aufgabenstellung und Zielsetzung für das EAD-Personal immer noch auf sich warten.
Asimismo, aún está pendiente la determinación del cometido concreto y de los objetivos para el personal del SEAE.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens sollte die Aufgabenstellung entsprechend den gesammelten Erfahrungen neu definiert werden.
En primer lugar, sería preciso definir de nuevo las correspondientes misiones en función de las experiencias recabadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein wichtiges Ziel, das der Aufgabenstellung der Agentur hinzugefügt werden sollte.
Se trata de un objetivo importante que debería incluirse entre las competencias de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war es in Helsinki noch zu früh, einer ehrgeizigeren Aufgabenstellung zuzustimmen.
Tal vez era demasiado temprano en Helsinki para decirle "sí" a la ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt könnte sich zudem die Aufgabenstellung des Rechnungshofs auch ändern.
El Tribunal de Cuentas podría modificar, además, su cometido en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armee, die fälschlicherweise und gedemütigt an der Grenze steht, ohne Ausbildung und ohne konkrete Aufgabenstellung.
El ejército, erróneamente en la frontera, humillado en la frontera, sin capacitación y sin ROAS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sollte in dem vorliegenden Fall die Aufgabenstellung vielleicht Deflation lauten?
¿O acaso la deflación debe ser una condición necesaria en este caso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Politische Gründe: Bei dem Projekt bleibt die Union im Rahmen ihrer Aufgabenstellung.
- razones políticas: el proyecto mantiene a la Unión fiel a sus fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem lässt eine konkrete Aufgabenstellung und Zielsetzung für das EAD-Personal immer noch auf sich warten!
Además, todavía estamos esperando que se definan las tareas y objetivos del personal del SEAE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt, daß die Aufgabenstellung des Europäischen Rechnungshofs mehr denn je den Erwartungen der Steuerzahler entspricht.
Esto significa que las tareas del Tribunal de Cuentas Europeo corresponden más que nunca a las esperanzas de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftspolitik ist der Preisstabilität als Aufgabenstellung der Europäischen Zentralbank klar nachgeordnet.
La política económica está claramente subordinada a la estabilidad de los precios en el planteamiento de tareas del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Aufgabenstellung kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz ;
Para ello , las citadas unidades utilizan un conjunto de procedimientos de control operativo dentro de sus áreas de responsabilidad .
   Korpustyp: Allgemein
Schlussendlich schafft er eine klare, neue Aufgabenstellung für die Europäische Aufsichtsbehörde ESMA.
Por último, establecerá una nueva competencia para la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß auch diese Aufgabenstellung in dieser Regierungskonferenz wahrgenommen werden muß, wie manches mehr.
Creo que este planteamiento, como algunas cosas más, debe ser asumido en esta Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Agentur werden Kommissionsbeamte in für die Aufgabenstellung ausreichender Zahl zugewiesen.
Un número suficiente de funcionarios de la Comisión serán destinados temporalmente a la agencia para suplir las necesidades laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung enthält die mit den Teilnehmern vereinbarte Aufgabenstellung für die Konsultation zur Risikobewertung.
Figurarán en ella los términos de referencia para la consulta sobre la evaluación del riesgo según lo acordado por los participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" -- Maßnahmen der Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Zentralbank aufgrund ihrer besonderen Aufgabenstellung als Zentralbanken ."
"- las operaciones ejecutadas por los bancos centrales de los Estados miembros o por el Banco Central Europeo en su calidad de bancos centrales ." .
   Korpustyp: Allgemein
Im Laufe der Jahre haben sich die Aufgabenstellung und der geographische Wirkungskreis wesentlich ausgeweitet.
En el curso de los años se han ampliado esencialmente las tareas y el ámbito geográfico de influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabenstellung ist enorm, aber wir sind seit langem bestens auf sie vorbereitet.
Se trata de un reto enorme pero es el reto por el que todos nosotros hemos estado trabajando durante tanto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollten objektive Unterschiede in ihrem Status und ihrer Aufgabenstellung nach den nationalen Vorschriften berücksichtigt werden.
Es conveniente, sin embargo, tener en cuenta las diferencias objetivas existentes entre sus estatutos y sus propias misiones previstas por las legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Zentralbank im Rahmen ihrer besonderen Aufgabenstellung als Zentralbanken.“
las operaciones ejecutadas por los bancos centrales de los Estados miembros o por el Banco Central Europeo en su calidad de bancos centrales.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabenstellung für die Beobachtung auf See wird von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Los Estados miembros definirán las tareas de la observación en el mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, sagen wir so, das Honolulu PD und ich hatten verschiedene Auffassungen von meiner Aufgabenstellung.
Bueno, digamos que, el Departamento de Policía de Honolulú y yo estamos en desacuerdo sobre la descripción de mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sagen wir so, das Honolulu PD und ich hatten verschiedene Auffassungen von meiner Aufgabenstellung.
Digamos que la policía de Honolulu y yo discrepamos sobre la descripción de mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission besondere Arbeitsgruppen mit genau definierter Aufgabenstellung einrichten.
El CCTEP, con el visto bueno de la Comisión, podrá crear grupos de trabajo específicos para llevar a cabo tareas claramente definidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine thematische Strategie für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden mit folgender Aufgabenstellung:
una estrategia temática sobre la utilización sostenible de plaguicidas que abarque los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Optimale Anpassung an die individuelle Aufgabenstellung durch einfache Änderung der Schwingparameter AT
Óptima adaptación a cada tarea individual mediante una sencilla modificación de los parámetros de vibración AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabenstellung sieht so aus: Überfall auf 2 bis 3 Wagen mit 5 bis 8 Männern.
Emboscada y asalto a dos o tres coches, de cinco a ocho hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabenstellung und Arbeitsumfang des Referates......................................27 Inspektionen.................................................................................................28 Dokumentenverwaltung und Veröffentlichungen..........................................29 Konferenzdienst............................................................................................29 Informationstechnik......................................................................................30
Carga de trabajo y objetivos de la Unidad................................................... ..26 Inspecciones................................................................................................ .27 Gestión y publicación de documentos......................................................... ..28 Servicios de conferencia.............................................................................. ..28 Informática................................................................................................... 29
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) eine überarbeitete Aufgabenstellung der Ombudsperson, sofern angezeigt, unter Berücksichtigung der vorgeschlagenen Änderungen und Dienstorte;
c) Revisión, según proceda, de las atribuciones del Ombudsman, teniendo en cuenta los cambios propuestos y los emplazamientos sugeridos;
   Korpustyp: UN
49. beschließt ferner, dass die Sachverständigengruppe die folgende Aufgabenstellung haben wird:
Decide además que las atribuciones del grupo de expertos sean las siguientes:
   Korpustyp: UN
Eine Aufgabenstellung, die aus der Praxis entstanden ist und eine hervorragende Abrundung, gerade beim Grundstückverkauf darstellt. DE
Un complemento excelente que ha surgido en la práctica, especialmente en el sector ventas construcciones y tierras. DE
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Unsere Berater unterstützen Sie bei jeder Frage und Aufgabenstellung rund um Ihre Agentursoftware. DE
Nuestros asesores le ayudarán con cada pregunta y función sobre QuoJob. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nach Anhörung der zuständigen Kommissionsdienststelle kann der STECF besondere Arbeitsgruppen mit genau definierter Aufgabenstellung einrichten. ES
Tras consultar el servicio competente de la Comisión, el Comité puede establecer grupos de trabajo internos para llevar a cabo tareas específicas. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
entsprechende Vorschläge bezüglich der Aufgabenstellung der Thematischen Arbeitsgruppen an die Europäische Kommission. ES
proponer, según corresponda, a la Comisión Europea, el cometido de los Grupos de Trabajo Temáticos. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: EU Webseite
Je nach Aufgabenstellung können dabei unterschiedlichste Zusatzaggregate in die entsprechende Folien- oder Plattenanlage integriert werden.
Según el tipo de tarea, pueden integrarse distintos grupos adicionales a la respectiva instalación de láminas o placas.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei dieser komplexen Aufgabenstellung bieten wir Ihnen umfangreiche Unterstützung durch unsere Servicespezialisten an.
En el caso de estos cometidos complejos le brindamos un amplio apoyo a través de nuestros especialistas del servicio técnico.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
.Sollte Ihre Aufgabenstellung für die induktive Erwärmung nicht dabei sein, würde wir diese gerne kennen lernen. DE
En caso de que no apareciera su planteamiento para el uso del calentamientopor inducción, estaremos encantados de conocerlo. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Planern bietet Alape damit die Möglichkeit, jede Bauaufgabe ihrer Aufgabenstellung folgend individuell zu gestalten. DE
De este modo, Alape ofrece la posibilidad a los planificadores de crear todas las obras de construcción conforma a la tarea que se les plantee. DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Als ideale Komponenten für solch eine Aufgabenstellung erweisen sich die Notlichtbetriebsgeräte EM PRO. ES
Por lo tanto, las unidades de iluminación de emergencia EM PRO son ideales para cumplir con estos requisitos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hierbei ist uns wichtig, dass Sie mit einer konkreten Aufgabenstellung in Ihr Auslandspraktikum gehen.
En este caso es para nosotros importante que Usted realice sus prácticas en el extranjero con una tarea concreta.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Vertrauen Sie auf unser Know-how, was auch immer Ihre Aufgabenstellung ist.
Puede confiar en nuestro know.how sea cual sea su aplicación.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Baukasten Die Komponenten jeder Einheit, wie Pumpe, Motor, Tank, Hydrozyklon werden anhand der spezifischen Aufgabenstellung ausgewählt. DE
Dependiendo de las especificaciones del trabajo a realizar, se seleccionan los componentes de cada equipo, es decir, bombas, motores, escurridor, hidrociclones, etc. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb stehen der Kunde und seine Aufgabenstellung für BEKO TECHNOLOGIES immer im Zentrum. ES
por eso para BEKO TECHNOLOGIES el cliente y sus necesidades son siempre fundamentales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ergänzt wird die EMAG LaserCell durch Ausbaustufen, die eine Anpassung an Ihre Aufgabenstellung zulässt.
La soldadora LaserCell de EMAG se completa con niveles de expansión que pemiten su adaptación a las tareas que Ud. requiera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die solids solutions group bietet neun pneumatische Fördersysteme, die je nach Produkteigenschaft und Aufgabenstellung eingesetzt werden. DE
solids solutions group ofrece nueve sistemas de transporte neumático que se utilizan en función de las características del producto y del cometido a realizar. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Die passenden Austragshilfen werden von unseren Experten je nach Produkteigenschaften, Arbeitsbedingungen und Aufgabenstellung ausgesucht. DE
Las herramientas de descarga apropiadas se seleccionan por nuestros especialistas, dependiendo de las características del producto, las condiciones de operatividad y el tipo de tarea. DE
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Chemie Lacke und Farben Reinigungsmittel Bitte nennen Sie uns Ihre spezielle Aufgabenstellung. DE
Química en general Barnices y Pinturas Productos de limpieza y aseo personal Indíquenos su cometido específico. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
Das praxisnahe Komplettsortiment der Dimplex Wandspeicher bietet optimale Lösungen für nahezu jede Aufgabenstellung. DE
La gama completa de los prácticos acumuladores de pared de Dimplex ofrece las soluciones óptimas para casi cualquier tarea. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Bedarf stellen wir Ihnen auch ein interdisziplinäres „Kompetenzteam“ für Ihre Aufgabenstellung zusammen.
Si es necesario, también podemos seleccionarle un equipo competente para realizar las tareas.
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist dabei abhängig von der jeweiligen Maschine, von deren Zustand sowie von der Aufgabenstellung.
El resultado depende de la máquina correspondiente y de su estado, así como de la tarea.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Diskutieren Sie mit uns Ihre Aufgabenstellung - wir haben die geeignete Antwort parat!
Cuéntenos sus problemas - ¡tenemos una respuesta para usted!
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Damit sie das volle Potential für Ihre Aufgabenstellung nutzen können, bieten wir DE
Para poder implementar todos los requisitos de sus futuras aplicaciones, ofrecemos DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Wohlbefinden der Patienten/begleitenden Menschen ist des im Gesundheitswesen Berufstätigen Aufgabenstellung: EUR
5. El bienestar de los pacientes / hombres acompañados es el objetivo de los profesionales de salud: EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Stärke liegt in der kundenorientierten Beratung und individuellen Planung entsprechend Ihrer Aufgabenstellung.
Nuestro fuerte reside en un asesoramiento integral orientado a nuestros clientes y en una planificación individualizada de acuerdo con la aplicación planteada.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist nur ein kurzer Auszug der Aufgabenstellung und Möglichkeiten einer Edelmetallgalvanik. AT
Este es sólo un extracto de las tareas y posibilidad de un galvanizado de metales preciosos. AT
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Regler der Familie lassen sich mit einer Konfigurationssoftware an die jeweilige Aufgabenstellung anpassen. DE
Todos los reguladores de la familia se dejan configurar con un sólo software. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass eine ausgewiesene EKI weder über einen Sicherheitsbeauftragten noch über eine Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung verfügt, so ergreift er geeignete Maßnahmen, um die Ernennung eines Sicherheitsbeauftragten oder einer Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung sicherzustellen.
En caso de que un Estado miembro estime que no existe ningún responsable de enlace para la seguridad ni cargo equivalente en relación con una ICE designada, garantizará, mediante las medidas que considere oportunas, que se designe un responsable de enlace para la seguridad o cargo equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hält es für notwendig, die Aufgabenstellung an den Außengrenzen entsprechend den gesammelten Erfahrungen neu und als gemeinsamen Standard zu definieren;
Considera necesaria la redefinición de los cometidos que deben llevarse a cabo en las fronteras exteriores con arreglo a las experiencias adquiridas y a una norma común;
   Korpustyp: EU DCEP