Am 27. Januar 1999 prüfte und billigte die Konferenz der Präsidenten des Europäischen Parlaments eine "Aufzeichnung betreffend den Ausschuß unabhängiger Sachverständiger" und entschied über Zusammensetzung und Aufgabenstellung des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger.
ES
El 27 de enero de 1999 la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo examinó y aprobó una "Nota sobre el Comité de Expertos Independientes", que establecía la composición y el mandato del Comité de Expertos Independientes.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aufgabenstellung der Hochrangigen Gruppe, veröffentlicht am 15. Februar 2006
Mandato del Grupo expedido el 15 de febrero de 2006
Korpustyp: UN
WP.29 ist eine ständige Arbeitsgruppe im institutionellen Rahmen der Vereinten Nationen mit einer konkreten Aufgabenstellung und einer Geschäftsordnung.
El WP.29 es un grupo de trabajo permanente en el marco institucional de las Naciones Unidas con un mandato específico y un reglamento interno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgabenstellung und das Mandat des Ausschusses unterliegen der Überprüfung durch die Generalversammlung.
El mandato del Comité estará sujeto a la revisión de la Asamblea General.
Korpustyp: UN
2. beschließt, die Aufgabenstellung des Unabhängigen beratenden Ausschusses für Rechnungsprüfung auf ihrer fünfundsechzigsten Tagung zu überprüfen;
Decide examinar el mandato del Comité Asesor de Auditoría Independiente en su sexagésimo quinto período de sesiones;
Korpustyp: UN
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
El mandato de la ENISA es, sin duda, complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. billigt die in dem Bericht des Generalsekretärs enthaltene Aufgabenstellung der Gruppe für die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes;
Aprueba el mandato del Grupo encargado de examinar el fortalecimiento de la administración pública internacional, que figura en el informe del Secretario General;
Korpustyp: UN
Daraus ergibt sich die Aufgabenstellung, mittels globaler Partnerschaften Lösungen zur Überwindung der HIV/Aids-Krise zu finden.
El mandato consiste en encontrar soluciones a la crisis del VIH/SIDA mediante asociaciones mundiales.
Korpustyp: UN
4. nimmt außerdem davon Kenntnis, dass der Rat die Aufgabenstellung für den Anlageausschuss gebilligt hat, die am 1. Januar 2005 in Kraft treten wird;
Toma nota de que el Comité Mixto aprobó el mandato del Comité de Inversiones, con efecto a partir del 1° de enero de 2005;
Korpustyp: UN
Außerdem erarbeitet das AIAD derzeit in enger Abstimmung mit dem Sekretariat die Aufgabenstellung für eine Prüfung der Lenkungsmechanismen.
La OSSI también está trabajando estrechamente con la secretaría para establecer el mandato para llevar a cabo la auditoría de los mecanismos de gobernanza.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabenstellung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgabenstellung ist offenkundig.
Todos vemos ese desafío claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aufgabenstellung und Ernennungsbefugnisse des Präsidenten
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Aufgabenstellung, die uns zu klein oder zu groß ist Unser Netzwerk aus bestausgebildeten Experten aller Fachrichtungen wird exakt für Ihre Aufgabenstellung zusammengestellt
DE
Estamos entrenados a solucionar toda clase de tareas grandes y pequeñas Nuestra red de profisionales especializados en todas las áreas profisionales, está formada exatamente de acuerdo con las tareas a realizadar
DE
Sachgebiete: marketing personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Die Agentur hat von ihrer Einrichtung an eine zweifache Aufgabenstellung (Artikel 1):
La Agencia, desde su creación, se encargará, en particular, de una doble misión (artículo 1):
Korpustyp: EU DCEP
Die große Erfahrung von Eurimages mit gesamteuropäischen Projekten könnte die Aufgabenstellung von MEDIA 2007 wirksam unterstützen.
La enorme experiencia de Eurimages con proyectos paneuropeos debería ser de gran utilidad para los objetivos de MEDIA 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem lässt eine konkrete Aufgabenstellung und Zielsetzung für das EAD-Personal immer noch auf sich warten.
Asimismo, aún está pendiente la determinación del cometido concreto y de los objetivos para el personal del SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens sollte die Aufgabenstellung entsprechend den gesammelten Erfahrungen neu definiert werden.
En primer lugar, sería preciso definir de nuevo las correspondientes misiones en función de las experiencias recabadas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein wichtiges Ziel, das der Aufgabenstellung der Agentur hinzugefügt werden sollte.
Se trata de un objetivo importante que debería incluirse entre las competencias de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war es in Helsinki noch zu früh, einer ehrgeizigeren Aufgabenstellung zuzustimmen.
Tal vez era demasiado temprano en Helsinki para decirle "sí" a la ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt könnte sich zudem die Aufgabenstellung des Rechnungshofs auch ändern.
El Tribunal de Cuentas podría modificar, además, su cometido en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armee, die fälschlicherweise und gedemütigt an der Grenze steht, ohne Ausbildung und ohne konkrete Aufgabenstellung.
El ejército, erróneamente en la frontera, humillado en la frontera, sin capacitación y sin ROAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sollte in dem vorliegenden Fall die Aufgabenstellung vielleicht Deflation lauten?
¿O acaso la deflación debe ser una condición necesaria en este caso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Politische Gründe: Bei dem Projekt bleibt die Union im Rahmen ihrer Aufgabenstellung.
- razones políticas: el proyecto mantiene a la Unión fiel a sus fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem lässt eine konkrete Aufgabenstellung und Zielsetzung für das EAD-Personal immer noch auf sich warten!
Además, todavía estamos esperando que se definan las tareas y objetivos del personal del SEAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt, daß die Aufgabenstellung des Europäischen Rechnungshofs mehr denn je den Erwartungen der Steuerzahler entspricht.
Esto significa que las tareas del Tribunal de Cuentas Europeo corresponden más que nunca a las esperanzas de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftspolitik ist der Preisstabilität als Aufgabenstellung der Europäischen Zentralbank klar nachgeordnet.
La política económica está claramente subordinada a la estabilidad de los precios en el planteamiento de tareas del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Aufgabenstellung kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz ;
Para ello , las citadas unidades utilizan un conjunto de procedimientos de control operativo dentro de sus áreas de responsabilidad .
Korpustyp: Allgemein
Schlussendlich schafft er eine klare, neue Aufgabenstellung für die Europäische Aufsichtsbehörde ESMA.
Por último, establecerá una nueva competencia para la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß auch diese Aufgabenstellung in dieser Regierungskonferenz wahrgenommen werden muß, wie manches mehr.
Creo que este planteamiento, como algunas cosas más, debe ser asumido en esta Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Agentur werden Kommissionsbeamte in für die Aufgabenstellung ausreichender Zahl zugewiesen.
Un número suficiente de funcionarios de la Comisión serán destinados temporalmente a la agencia para suplir las necesidades laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung enthält die mit den Teilnehmern vereinbarte Aufgabenstellung für die Konsultation zur Risikobewertung.
Figurarán en ella los términos de referencia para la consulta sobre la evaluación del riesgo según lo acordado por los participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
" -- Maßnahmen der Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Zentralbank aufgrund ihrer besonderen Aufgabenstellung als Zentralbanken ."
"- las operaciones ejecutadas por los bancos centrales de los Estados miembros o por el Banco Central Europeo en su calidad de bancos centrales ." .
Korpustyp: Allgemein
Im Laufe der Jahre haben sich die Aufgabenstellung und der geographische Wirkungskreis wesentlich ausgeweitet.
En el curso de los años se han ampliado esencialmente las tareas y el ámbito geográfico de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabenstellung ist enorm, aber wir sind seit langem bestens auf sie vorbereitet.
Se trata de un reto enorme pero es el reto por el que todos nosotros hemos estado trabajando durante tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollten objektive Unterschiede in ihrem Status und ihrer Aufgabenstellung nach den nationalen Vorschriften berücksichtigt werden.
Es conveniente, sin embargo, tener en cuenta las diferencias objetivas existentes entre sus estatutos y sus propias misiones previstas por las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Zentralbank im Rahmen ihrer besonderen Aufgabenstellung als Zentralbanken.“
las operaciones ejecutadas por los bancos centrales de los Estados miembros o por el Banco Central Europeo en su calidad de bancos centrales.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabenstellung für die Beobachtung auf See wird von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Los Estados miembros definirán las tareas de la observación en el mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, sagen wir so, das Honolulu PD und ich hatten verschiedene Auffassungen von meiner Aufgabenstellung.
Bueno, digamos que, el Departamento de Policía de Honolulú y yo estamos en desacuerdo sobre la descripción de mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sagen wir so, das Honolulu PD und ich hatten verschiedene Auffassungen von meiner Aufgabenstellung.
Digamos que la policía de Honolulu y yo discrepamos sobre la descripción de mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission besondere Arbeitsgruppen mit genau definierter Aufgabenstellung einrichten.
El CCTEP, con el visto bueno de la Comisión, podrá crear grupos de trabajo específicos para llevar a cabo tareas claramente definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine thematische Strategie für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden mit folgender Aufgabenstellung:
una estrategia temática sobre la utilización sostenible de plaguicidas que abarque los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Optimale Anpassung an die individuelle Aufgabenstellung durch einfache Änderung der Schwingparameter
AT
Die Aufgabenstellung sieht so aus: Überfall auf 2 bis 3 Wagen mit 5 bis 8 Männern.
Emboscada y asalto a dos o tres coches, de cinco a ocho hombres.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabenstellung und Arbeitsumfang des Referates......................................27 Inspektionen.................................................................................................28 Dokumentenverwaltung und Veröffentlichungen..........................................29 Konferenzdienst............................................................................................29 Informationstechnik......................................................................................30
Carga de trabajo y objetivos de la Unidad................................................... ..26 Inspecciones................................................................................................ .27 Gestión y publicación de documentos......................................................... ..28 Servicios de conferencia.............................................................................. ..28 Informática................................................................................................... 29
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) eine überarbeitete Aufgabenstellung der Ombudsperson, sofern angezeigt, unter Berücksichtigung der vorgeschlagenen Änderungen und Dienstorte;
c) Revisión, según proceda, de las atribuciones del Ombudsman, teniendo en cuenta los cambios propuestos y los emplazamientos sugeridos;
Korpustyp: UN
49. beschließt ferner, dass die Sachverständigengruppe die folgende Aufgabenstellung haben wird:
Decide además que las atribuciones del grupo de expertos sean las siguientes:
Korpustyp: UN
Eine Aufgabenstellung, die aus der Praxis entstanden ist und eine hervorragende Abrundung, gerade beim Grundstückverkauf darstellt.
DE
Dependiendo de las especificaciones del trabajo a realizar, se seleccionan los componentes de cada equipo, es decir, bombas, motores, escurridor, hidrociclones, etc.
DE
solids solutions group ofrece nueve sistemas de transporte neumático que se utilizan en función de las características del producto y del cometido a realizar.
DE
Las herramientas de descarga apropiadas se seleccionan por nuestros especialistas, dependiendo de las características del producto, las condiciones de operatividad y el tipo de tarea.
DE
Nuestro fuerte reside en un asesoramiento integral orientado a nuestros clientes y en una planificación individualizada de acuerdo con la aplicación planteada.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass eine ausgewiesene EKI weder über einen Sicherheitsbeauftragten noch über eine Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung verfügt, so ergreift er geeignete Maßnahmen, um die Ernennung eines Sicherheitsbeauftragten oder einer Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung sicherzustellen.
En caso de que un Estado miembro estime que no existe ningún responsable de enlace para la seguridad ni cargo equivalente en relación con una ICE designada, garantizará, mediante las medidas que considere oportunas, que se designe un responsable de enlace para la seguridad o cargo equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält es für notwendig, die Aufgabenstellung an den Außengrenzen entsprechend den gesammelten Erfahrungen neu und als gemeinsamen Standard zu definieren;
Considera necesaria la redefinición de los cometidos que deben llevarse a cabo en las fronteras exteriores con arreglo a las experiencias adquiridas y a una norma común;