Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
Pero he Aquí que Detrás de ellas brotaron otras siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wieviel Blätter sind aufgegangen, dann gelb geworden und abgefalle…Und wieviel Blätter werden noch aufgehen und dann abfalle…
Durante estos años, muchas hojas brotaron, se marchitaron y cayero…y cuántas más brotarán y se caerá…
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich haben sich Hu, Wen und der Rest der obersten Führungsriege in erstklassige Feuerwehrmänner verwandelt, mit einer beängstigenden Fähigkeit, um im Parteijargon zu sprechen, den Keim der Opposition zu ersticken bevor er aufgeht.
Por último, Hu, Wen y los demás altos líderes se han convertido en espléndidos bomberos con una capacidad extraordinaria para, en lenguaje del Partido, cortar de raíz las semillas de la oposición antes de que broten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etliches fiel ins Steinige und ging bald auf, da es nicht tiefe Erde hatte.
Otras cayeron en pedregal y brotaron rápidament…porque la tierra era poco profunda allí.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN.
Un retoño Brotará del tronco de Isaí, y un Vástago de sus Raíces Dará fruto. Sobre él Reposará el Espíritu de Jehovah: Espíritu de Sabiduría y de inteligencia, Espíritu de consejo y de fortaleza, Espíritu de conocimiento y de temor de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch bald ging die Saat des Unfriedens auf.
Muy pronto comenzó a brotar la semilla de la discordia.
Es hat sich als toxisch für terrestrische Pflanzen erwiesen, wobei die Wirkungen auf das Pflanzenwachstum größer sind als auf das Aufgehen der Pflanzen.
Se ha observado que es tóxico para las plantas terrestres y que afecta más a su crecimiento que a su brote.
– Es wurde Morgen, und sobald die Sonne aufging, versank die Stadt und des Königs Schloss; ein Turm nach dem anderen verschwand, zuletzt stand nur noch ein einziger auf der Höhe, wo das Schloss gestanden hatte, und die Stadt war klein und ärmlich geworden.
Despuntó el alba, y con la salida del sol desaparecieron la ciudad, el palacio y las torres una tras otra, hasta no quedar sino una sola en la cumbre de la colina, donde se levantara antes el castillo.
Es wurde Morgen, und sobald die Sonne aufging, versank die Stadt und des Königs Schloß; ein Turm nach dem anderen verschwand, zuletzt stand nur noch ein einziger auf der Höhe, wo das Schloß gestanden hatte, und die Stadt war klein und ärmlich geworden.
Despuntó el alba, y con la salida del sol desaparecieron la ciudad, el palacio y las torres una tras otra, hasta no quedar sino una sola en la cumbre de la colina, donde se levantara antes el castillo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Herrschaft eines Königs gehtauf und unter wie die Sonne.
El tiempo que un rey tiene como gobernante, sube y baja como el sol.
Korpustyp: Untertitel
Es stieg auf 5 Millionen im Monat. Egal wie ich rechnete, es ging nicht auf. Und es wird immer mehr.
Subía unos 5 millones cada mes.... y seguía subiendo cada vez más y más rápido.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten geht der Vorhang auf. Noch zwei Minuten.
dos minutos para subir cortina, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie "Mein organischer Teig ist nicht aufgegangen", sondern echtes Versagen.
No como, oh, mi masa orgánica no subió. Es decir, fracaso real.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinteren gehenauf.
Las de atras no suben.
Korpustyp: Untertitel
Mit den elastischen Armen. Ans Tageslicht, gerade als die Sonne aufgeht. Es ist ganz still.
Y a la luz del día, justo cuando el sol sube por las montaña…...y cubre el cielo con su luz auriblanca, y todo es calma.
Korpustyp: Untertitel
aufgehensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Planungsproblematik geben wir gern weiter, wobei das natürlich nicht immer ganz genau aufgehen kann.
Explicamos con gusto esta problemática de la planificación, aunque, naturalmente, no siempre podrá salir con toda exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wilfred, wir müssen uns beeilen, wenn wir den Mond über den Downs aufgehen sehen wollen.
Wilfred, debemos darnos pris…si queremos ver salir la luna entre las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, das Schlafzimmer sollte hier auf der Vorderseite sein, sodass wir beim Aufwachen die Sonne aufgehen sehen können.
He pensado que podríamos poner el dormitorio en la parte de delante, y así podríamos despertarnos por la mañana y ver salir el sol.
Korpustyp: Untertitel
Sie war die Sonne, die nie wieder aufgehen wird.
Ella era el sol, que nunca volverá a salir.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne vom Daily Planet Globus aufgehen zu sehe…das ist es, was ein Mädchen fühlen lässt, auf der Spitze der Welt zu sein.
Ver salir el sol desde el globo del Daily Plane…sabes como hacer a una chica sentir en la cima del mundo.
Korpustyp: Untertitel
aufgehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
Las matemáticas de detener la entrada ilegal en la UE a través de un acuerdo de readmisión no se pueden apilar mientras se sigue abusando de la liberalización de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels.
Una estrella Saldrá de Jacob, se Levantará un cetro de Israel. Aplastará las sienes de Moab y los Cráneos de todos los hijos de Set.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am Fuße der Mauer, nahe am Kanal, war die schwarze Tür, die damals nicht aufgehen wollte. Die Tür des gedemütigten Vaters.
En el muro, cerca del cana…...estaba la puerta negr…...la que no se dejó abri…...y que humilló a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus verdampfter Feuchtigkeit, Eiskristalle, die in die Atmosphäre geblasen werde…...und dann aufgehen, verdampfen und verschwinden wie man sehen kann.
Es humedad vaporizada, cristales de hielo, y se forman en la atmósfer…y luego entra en efervescencia y se evapora y desaparece y se pueden ver.
Korpustyp: Untertitel
aufgehenabrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Auto wird neben Ihnen anhalten, die Tür wird aufgehen, und jemand, den Sie kennen, dem Sie sogar vertrauen, wird aussteigen.
Un coche se detendrá junto a usted, se abrirá la puerta, y alguien que conoce, incluso en quien confía, bajará.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit zwei Stunden hier. In einer Stunde wird die Tür aufgehen.
Hemos estado aquí por más de dos horas, si lo que dice la cinta es verdad, en una hora se abrirá la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Kreise, und die Tür wird aufgehen.
Cierren el circuito, y la puerta se abrirá
Korpustyp: Untertitel
aufgehenabsorbido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Wirtschaftspolitische Ausschuss sollte im Wirtschafts- und Finanzausschuss aufgehen, so dass sie ein einziges und in sich schlüssiges Gremium zur Vorbereitung der Arbeit des Rates Wirtschaft und Finanzen und der Eurogruppe bilden;
el Comité de Política Económica debe ser absorbido por el Comité Económico y Financiero, a fin de constituir un organismo preparatorio único y coherente para el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros y el Eurogrupo;
Korpustyp: EU DCEP
- der Wirtschaftspolitische Ausschuss sollte im Wirtschafts- und Finanzausschuss des Rates aufgehen, so dass sie ein einziges und in sich schlüssiges Gremium zur Vorbereitung der Arbeit des Rates Wirtschaft und Finanzen und der Eurogrup0pe bilden;
- El Comité de Política Económica debe ser absorbido por el Comité Económico y Financiero, a fin de constituir un organismo preparatorio único y coherente para el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros y el Eurogrupo;
Korpustyp: EU DCEP
Wer liebt, möchte im anderen vollkommen aufgehen.
Amar e…querer ser absorbido completamente por alguien.
Korpustyp: Untertitel
aufgehenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen regeln, wie die Türen aufgehen, wie Menschen legal nach Europa kommen können, nicht nur Flüchtlinge, nicht nur Migranten, sondern es muss eine legale Arbeitseinwanderung geben.
Tenemos que encontrar el modo de abrir las puertas, el modo de que la gente entre en Europa legalmente, y cuando digo gente no solo me refiero a refugiados, no solo a los inmigrantes; debe existir un modo legal para que la gente emigre por motivos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht mal, ob es klappt, und sie sichert alle Schubladen so, dass sie nicht mehr aufgehen!
Y ni si quiera sabemos si esto de la fertilidad va a funcionar. Atornilló estas cosas a la gaveta y ya no puedes abrir los cajones.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müsste doch eigentlich die Tür aufgehen, oder nicht?
¿No se deberían abrir estas puertas o algo semejante?
Korpustyp: Untertitel
aufgehensaldrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, der echte Mond wird in ein paar Stunden aufgehen.
Bueno, señor, la luna de verdad saldrá en un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird gleich aufgehen.
El sol saldrá pronto.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird bald aufgehen.
Pronto saldrá el sol.
Korpustyp: Untertitel
aufgehenabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ginge mir allerdings besser, wenn meine Wagentür nicht ständig aufgehen würde.
Bien, Buddy. Excepto por esta puerta. No hay forma de impedir que se abra.
Korpustyp: Untertitel
Dass der Schirm nicht aufgehen könnte, reicht mir vollkommen aus!
No, sólo me preocupa que no abra.
Korpustyp: Untertitel
aufgehenfuncionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
El enfoque de Sarkozy podría funcionar, porque Estados Unidos también ha cambiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Plan könnte aufgehen.
El plan podría funcionar.
Korpustyp: Untertitel
aufgehendía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffne das To…- und lass uns die Sonne nochmals aufgehen sehen.
Abre la puerta, déjanos ver el sol en la cima otro día.
Korpustyp: Untertitel
Und d…wirst die Sonne nie wieder aufgehen sehen.
Y tú jamás verás la luz de otro día.
Korpustyp: Untertitel
aufgehense fusiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spieler können in einer virtuellen Welt aufgehen, in der das traditionelle Casino auf die Macht des Online Glücksspiels trifft.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufgehenplano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie beim Menschen die Speise und das Getränk in dem aufgehen, der sie ißt und trinkt, so gehen wir durch die Gemeinschaft mit dem Leib und dem Blut Christi in ihm auf:
EUR
Si desde el plano humano la comida y la bebida son asimiladas por el que come y bebe, por la comunión al cuerpo y a la sangre de Cristo es él quien nos asimila a él:
EUR
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
aufgehense basan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das jüngste Opus von Eberhard & Co., die Gilda „Precious White“, zeigt mit Stil und Verfeinerung, dass Weiss durchaus eine Farbe ist, nämlich diejenige, in der alle anderen aufgehen.
EUR
Última obra de la Maison Eberhard & Co., el reloj Gilda « Precious White » demuestra, con estilo y refinamiento, que el blanco no es incoloro sino el color en el que todos los demás sebasan.
EUR
Damit die japanischen Spieler voll und ganz in der Atmosphäre aufgehen können, wurde die große Bandbreite der Gameplay-Aktionen aus dem Spiel in dieser Edition auf das Springen und die Scherenmechanik beschränkt.
Para permitir que los jugadores japoneses se sumerjan por completo en la atmósfera, la amplia variedad de acciones que hay disponibles en el juego principal se ha limitado a saltar y al funcionamiento de las tijeras.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
aufgehenvegetación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das Samen bringe, und fruchtbare Bäume auf Erden, die ein jeder nach seiner Art Früchte tragen, in denen ihr Same ist.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
aufgehenhizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das Samen bringt, ein jedes nach seiner Art, und Bäume, die da Früchte tragen, in denen ihr Same ist, ein jeder nach seiner Art.
12 Y la tierra hizo brotar vegetación: hierba que hace germinar semilla según su especie, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él, según su especie.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Ich bleibe noch, um mit dir die Sonne aufgehen zu sehen. Und dann sag ich Lebwohl.
Me quedaré a ver el alba contigo y luego nos despediremos.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Drohanrufe bei Familienangehörigen, Büros von Menschenrechtsorganisationen, die in Flammen aufgehen, oder sogar direkte Gewaltanwendung.
Eso incluye amenazas telefónicas a nuestros familiares, incendiar las oficinas de organizaciones defensoras de los derechos humanos e incluso actos de violencia directa.
Korpustyp: EU DCEP
- ein antinationales Europa, das unsere Nationen in einem bürokratischen Superstaat aufgehen lässt.
- una Europa antinacional, que disuelve nuestras naciones en un superestado burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß diese Rechnung wohl vor allem für den Schienenverkehr nicht aufgehen wird.
Considero que la factura, para los transportes ferroviarios en todo caso, corre el riesgo de ser demasiado elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters, für welches die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Estamos en vísperas de una nueva er…...para la cual podría no haber amaneceres.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe seit mehr als tausend Jahren, habe Zivilisationen Aufgehen und Untergehen sehen.
He vivido más de mil años. He visto a las civilizaciones nacer y caer.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst aufgehen, singen wie ein Vogel und tanzen wie ein Derwisch.
Quiero verte flotar, cantar apasionadamente, bailar en éxtasis.
Korpustyp: Untertitel
Sah die Sonne ein letztes Mal aufgehen, genoss eine letzte Zigarette.
Mire mi último amanecer, disfrute mi último cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte Brandspuren von Zigaretten, das Haus kann bald in Flammen aufgehen.
Deberías ver aquell…lleno de quemaduras de cigarrillo. Esta casa podría incendiarse en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
Pero he Aquí que Detrás de ellas brotaron otras siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
seine Fähigkeit zurückzuschlagen könnte tatsächlich die gesamte Region in Flammen aufgehen lassen.
En efecto, su capacidad para responder podría incendiar toda la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie die Sonne aufgehen, ist Ihre rechte Hand Norden, die linke Süden.
De cara al sol cuando nace, a tu derecha el norte, a tu izquierda el sur.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird die Sonne aufgehen. Er muss schon bald in seinen Sarg zurückkehren.
Pronto amanecerá y deberá meterse en el ataúd.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters für welchen die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Estamos en la víspera de una nueva era en la cual no habrá amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie lassen wir etwas, das uns fest erscheint, in Flammen aufgehen?
Pero ¿cómo podemos tomar algo percibido como sólido y hacer que arda en llamas?
Korpustyp: Untertitel
Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
Para siempre Será edificada la misericordia; en los mismos cielos Establecerás tu fidelidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.
La luz Está sembrada para el justo, la Alegría para los rectos de Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald:
-- Cuando veis la nube que sale del poniente, luego Decís:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durchnässt ein Ziel mit flüchtigen Chemikalien, die es in Flammen aufgehen lassen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Im Binnenmarkt darf zwischen Rechten und Pflichten keine Schere aufgehen wegen der mangelnden Durchsetzung der Umwelt-, Sozial- und Verbraucherstandards.
En el marcado interior no puede surgir una divergencia entre los derechos y deberes a causa de una aplicación insuficiente de los estándares de medio ambiente, sociales y del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Chance besteht, ja. - Könnte sie sich dadurch ein-und ausgliedern, komplett verschwinden oder in Flammen aufgehen?
- Hay una chance de que eso suceda, sí. - ¿Podría causar que entre y salga, que desaparezca por completo, que arda en llamas?
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir besser und gescheiter sehen, würden viel Sterne in der Finsternis, im Garten viele Blumen uns aufgehen.
Sí supiéramos ver más, mejor, flores nuevas y estrella…en el jardín del mundo veríamos.
Korpustyp: Untertitel
Tony Conigliaro ist ein Alchemist der Abendstunde, der London Nacht für Nacht in einem hochprozentigen Geschmackskunstwerk aufgehen lässt.
Tony Conigliaro (foto) es un alquimista de las horas nocturnas que noche tras noche transforma Londres en una obra de arte para el gusto de alta graduación.
Bedeutet dies, dass die IIV vom Mai 2006 völlig überflüssig wird und ganz in diesen beiden grundlegenden Finanzrechtsakten aufgehen wird?
¿Significa eso que el AII de mayo de 2006 pasará a ser completamente superfluo y será disuelto totalmente para dar lugar a estos dos actos jurídicos financieros básicos?
Korpustyp: EU DCEP
Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, soll aufgehen die Sonne der Gerechtigkeit und Heil unter ihren Flügeln;
Pero para vosotros, los que teméis mi nombre, Nacerá el Sol de justicia, y en sus alas Traerá sanidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
Tu existencia Será Más resplandeciente que el Mediodía; aun la oscuridad te Será como la alborada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Akklimatisierung im Gewächshaus bei 18 ° bis 20°C ist ein entscheidender Zeitraum für ein erfolgreiches Aufgehen.
Ein echter Japaner sähe sein Land lieber in Flammen aufgehen und würde eher mit ihm untergehen, als es von Ausländern korrumpiert und langsam verderben zu sehen.
Un auténtico japonés preferiría ver a su país consumirse bajo las llama…y perecer con ellas antes que verlo corrompido por extranjero…y pudriéndose poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Am 15. Februar zerstörte eine Menge von etwa 100 Menschen in Boraluwewa, Kuliyapitiya, eine Kirche und die Wohnungsviertel von Arbeitern und ließ sie in Flammen aufgehen.
El 15 de febrero en Boraluwewa, Kuliyapitiya, una multitud de unas 100 personas destruyó e incendió una iglesia y las dependencias de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nicht mehr wollen, dass die Menschen durch das Fenster reinkommen, dann müssen wir Türen bauen. Türen heißt auf gut Deutsch, sie können aufgehen oder zu bleiben.
Y si ya no quieres aguantar que la gente entre por las ventanas tienes que poner puertas, y las puertas, por decirlo de manera sencilla, pueden estar abiertas o permanecer cerradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der ehrgeizigen Vorschläge von Herrn Byrne hat es nun jedoch den Anschein, als ob diese nationale Initiative in den EU-Strukturen aufgehen solle.
No obstante, con la llegada de las ambiciosas propuestas del Sr. Byrne, parece que esta iniciativa nacional será absorbida por las estructuras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Gotthard- und Mont-Blanc-Tunnel müssen noch in Flammen aufgehen, bis endlich strenge Rechtsvorschriften sowie ein wirksames harmonisiertes europäisches Kontrollsystem durchgesetzt werden?
¿Cuántos Gotardos y Mont Blancs tienen que volver a incendiarse para que una legislación estricta, un sistema eficaz de control armonizado y europeo les ampare?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und das erste mal mit mir schläft, und dann habe ich gesehen wie meine Freunde, vor meinen Augen, in Flammen aufgehen.
y me tomaría por primera vez. Ví a mis mejores amigos quemarse vivos ante mis ojos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn Brent und du noch ein paar Jahre durch die Gegend fahrt und eure Bierchen trinkt, dann wird dir vielleicht irgendwann mal ein Licht aufgehen.
Quizá si Brent y tú dan vueltas un par de años má…...y beben más cervezas, empezarás a darte cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich höre ist, dass du sauer wegen Scott warst und deswegen hast du seine Kleidung in Flammen aufgehen lassen.
Entonces, ¿lo que estoy oyendo es que estás enojado con Scot…...así que le prendes fuego a sus cosas?
Korpustyp: Untertitel
Welche Erkenntnisse hat die Kommission darüber, ob dieses Betrugsmuster eine der Erklärungen dafür ist, dass die Statistiken zum innergemeinschaftlichen Handel nicht aufgehen?
¿Considera la Comisión que este tipo de fraude constituye una de las explicaciones de que no cuadren las estadísticas sobre comercio intracomunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Wir fahren an eine einsame Stelle, ich erschlage ihn mit einem Hammer, übergieße ihn mit Benzin und lasse alles in Flammen aufgehen.
Lo puedo meter en el coche y en un lugar apartad…...le doy en la cabeza con un martillo, lo rocío de gasolin…...y le prendo fuego a todo.
Korpustyp: Untertitel
In 20 Min., im Morgengrauen, werden die Schönheit, die Sharon war und der Junge, der ihr Liebster war, in Rauch und Feuer aufgehen.
Dentro de veinte minutos, con el alba...... esa belleza que era Sharo…...y ese chico, que era su amado, perecerán entre humo y llamas.
Korpustyp: Untertitel
Am 15. Februar zerstörte eine Menge von etwa 100 Menschen in Boraluwewa, Kuliyapitiya, eine Kirche und die Wohnungen von Arbeitnehmern und ließ sie in Flammen aufgehen.
El 15 de febrero en Boraluwewa, Kuliyapitiya, una multitud de unas 100 personas destruyó e incendió una iglesia y las dependencias de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
Levantaré para ellos un vergel de paz, y nunca Más Serán consumidos de hambre en la tierra, ni Cargarán Más con la afrenta de las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weißrussland könnte mit dem Abtritt von Präsident Alexander Lukaschenko in Russland aufgehen, so wie die ehemalige DDR in den frühen 1990er Jahren in die Bundesrepublik integriert wurde.
Cuando el Presidente Alexander Lukashenko abandone el poder, Belarús puede disolverse en Rusia, como la Alemania oriental fue absorbida por la Alemania occidental a comienzos del decenio de 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4.000 Zuschauer verfolgen gebannt, wie die als Wikinger verkleideten Einwohner durch die Straßen ziehen und schließlich ein Langschiff in Flammen aufgehen lassen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, Windows I/O Fehler während der Extraktion mit "OK für alle" zu quittieren, damit nicht x Dialogfenster aufgehen, wenn mehrere Dateien gleichzeitig behandelt werden
Posibilidad de indicar "OK to all" en los errores de Windows IO durante la extracción para evitar gran número de esos diálogos cuando son procesados múltiples archivos
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahme wird die Minderheiten künftig daran hindern, ihre rechtliche Identität gegenüber der albanischen Bevölkerungsmehrheit zu bewahren, und wird folglich dazu führen, dass ihre politischen Rechte als Minderheiten aufgehoben werden und sie selbst gezwungenermaßen in der albanischen Mehrheit aufgehen.
Este hecho impedirá a las minorías preservar su identidad jurídica frente a la mayoría albanesa y, en consecuencia, conducirá a la anulación de sus derechos políticos como minoría, así como a su forzosa absorción en la mayoría albanesa.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zu diesem politischen Mut fähig sind, wir alle, und unsere kleinen und mitunter großen Differenzen zur Seite schieben, dann wird vielleicht im Osten noch die Sonne aufgehen.
Si todos conseguimos demostrar ese valor político y dejar de lado nuestras pequeñas y a veces grandes diferencias, el sol seguirá alboreando en Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan, der Europäischen Union immer mehr Zuständigkeiten zuordnen zu wollen und ihr gleichzeitig nicht die notwendigen finanziellen Mittel zur Realisierung derselben zur Verfügung zu stellen, kann einfach nicht aufgehen.
Su proyecto de dar a la Unión Europea cada vez más poderes y responsabilidades sin asignarle al mismo tiempo los recursos financieros que necesita para ello, sencillamente no es factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Politiker in einigen Mitgliedstaaten, die es gerne sähen, wenn die Kommission in einer Reihe von Spezialagenturen aufgehen würde, um die supranationale Exekutive, die wir jetzt haben, zu untergraben.
Hay políticos en algunos Estados miembros que quisieran dividir la Comisión en una serie de agencias especializadas a fin de socavar el ejecutivo supranacional que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden.
Produzca la tierra hierba, plantas que den semilla y árboles frutales que den fruto, Según su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art.
La tierra produjo hierba, plantas que dan semilla Según su especie, árboles frutales cuya semilla Está en su fruto, Según su especie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her.
Los hombres de Hai volvieron el rostro, y al mirar, he Aquí que el humo de la ciudad Subía al cielo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Castro und - in einem größeren Ausmaß - sein Kamerad Che Guevara waren bereit, Kuba in Rauch aufgehen zu lassen, auf dass ihr Land zu einem Märtyrer im Kampf um die Weltrevolution werden würde!
Castro, y en mayor medida su camarada, el Ché Guevara, estaban dispuestos a dejar que su país volara por los aires a fin de convertir a su nación en mártir de la lucha revolucionaria mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Maße, in dem Wissenschaftler in ihrer Forschung aufgehen und von der Technologie fasziniert sind und diese grundlegenden Erkenntnisse der Geisteswissenschaft vergessen, werden sie weiterhin der Voreingenommenheit als ihrem unerbittlichen Schicksal erliegen.
En la medida en que los científicos, absortos en sus investigaciones y fascinados por la tecnología, olviden esta profunda enseñanza de las humanidades, seguirán siendo presa del prejuico, su implacable némesis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden.
DE
Unsere Untersuchungsthese war , dass sich die neoliberalen Anrufungen nicht restlos in die Subjektivierungen einsenken, dass die Wünsche in den Praktiken von KulturproduzentInnen nicht komplett in den Zurichtungen der Flexibilisierung aufgehen.
La tesis de nuestra investigación era que las imposiciones neoliberales no logran penetrar por completo en los procesos de subjetivación, y que los deseos que laten en las prácticas de los productores y productoras culturales no pueden ser disueltos por completo en el disciplinamiento de la flexibilización.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
an ihm werden die Himmel mit Krachen vergehen, die Elemente aber in der Flammenglut sich auflösen, und die Erde wird mit allen Menschenwerken, die auf ihr sind, in Feuer aufgehen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Anstatt unsere Völker in diesem supranationalen Gebilde aufgehen zu lassen, das wie schon zuvor die Sowjetunion und Jugoslawien zum Niedergang verurteilt ist, sollten wir ein großes Europa freier und souveräner Nationen errichten, die durch die humanistischen und christlichen Werte vereint sind, die unsere Zivilisation erst groß gemacht haben.
En vez de disolver a nuestros pueblos en este conjunto supranacional, abocado como la Unión Soviética y Yugoslavia a desaparecer, construyamos una gran Europa de naciones libres y soberanas, unidas por los valores humanistas y cristianos que han hecho la grandeza de nuestra civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese allgemeine Aufmerksamkeit von seiten Europas ist zudem die beste praktische Gewähr, die wir unsererseits bieten können, die beste Möglichkeit, die wir haben, um dafür Sorge zu tragen, daß Macaus besonderer Charakter gewahrt bleibt, um Macau weiter auf eine besondere Art zu behandeln und es nicht in einem allgemeinen Magma aufgehen zu lassen.
Esa atención general de Europa es la mejor garantía práctica suplementaria que podemos dar, la mejor forma que tenemos, por nuestra parte, de asegurar que Macao verá resguardada su especificidad, de que seguimos tratando a Macao de un modo específico, sin diluirla en un magma general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Bangemanns Wunsch, den audiovisuellen Sektor im Namen der Konvergenz in der Telekommunikation aufgehen zu lassen, kann das Bild nur noch weiter verdüstern, angesichts dessen wir über Fernsehen ohne Grenzen abstimmen sollen, den einzigen Lichtpunkt vor uns, zu dem wir etwas zu sagen haben.
El deseo del Sr. Bangemann de diluir la industria audiovisual en los Telecom, en nombre de la convergencia, no hace más que ensombrecer el contexto en el que vamos a votar sobre la televisión sin fronteras, único punto claro a nuestro alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie außerdem Mutter war, würde sie ja ganz im Aufziehe…und im Herausputzen ihres kleinen Bryan aufgehen, für den sie alle weltlichen Freuden aufgeben sollte, da dieser Teil, nach Barrys Vorstellungen, zu seinen Pflichten gehörte, denen er als Oberhaup…einer vornehmen Familie mit Pünktlichkeit nachkam.
Además, ella era madre, y su felicidad debía esta…en el vestir, educar y jugar con su pequeño Bryan. Para cuyo bien era apropiado, según Barr…que ella renunciara a los placeres y frivolidades del mund…dejándole a él las demás responsabilidades que corresponde…a una familia de distinción.
Korpustyp: Untertitel
Da sie außerdem Mutter war, würde sie ja ganz im Aufziehe…und im Herausputzen ihres kleinen Bryan aufgehen, für den sie alle weltlichen Freuden aufgeben sollte, da dieser Teil, nach Barrys Vorstellungen, zu seinen Pflichten gehörte, denen er als Oberhaup…einer vornehmen Familie mit Pünktlichkeit nachkam.
Ademas, ella era madre, y su felicidad debia esta…en el vestir, educar y jugar con su pequeño Bryan. Para cuyo bien era apropiado, segun Barr…que ella renunciara a los placeres y frivolidades del mund…dejandole a él las demas responsabilidades que corresponde…a una familia de distincion.
Korpustyp: Untertitel
Da sie außerdem Mutter war, würde sie ja ganz im Aufziehe…und im Herausputzen ihres kleinen Bryan aufgehen, für den sie alle weltlichen Freuden aufgeben sollte, da dieser Teil, nach Barrys Vorstellungen, zu seinen Pflichten gehörte, denen er als Oberhaup…einer vornehmen Familie mit Pünktlichkeit nachkam.
Además, como madre, había de hallar un gran placer...... en el aderezo, educación y cuidado del pequeño Bryan...... por cuyo bienestar era justo, creía Barry...... que ella renunciara a los placeres mundanos...... dejando que esos deberes propios de los nobles...... los desempeñara él.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN.
Un retoño Brotará del tronco de Isaí, y un Vástago de sus Raíces Dará fruto. Sobre él Reposará el Espíritu de Jehovah: Espíritu de Sabiduría y de inteligencia, Espíritu de consejo y de fortaleza, Espíritu de conocimiento y de temor de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So du niemand bei dir beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag;
' Si quitas de en medio de ti el yugo, el acusar con el dedo y el hablar vilezas; si tu alma provee para el hambriento y sacias al alma humillada, tu luz Irradiará en las tinieblas, y tu oscuridad Será como el Mediodía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daraus wird es ihnen wunderbar aufgehen, was es heißt, sich selbst ganz dem Dienst des Leibes Christi in der Arbeit für das Evangelium zu weihen, mit dem Bischof als treue Mitarbeiter verbunden zu sein und ihre Arbeit in Gemeinschaft mit ihren Mitbrüdern zu tun (35).
Con ello aprenderán maravillosamente a entregarse por entero al servicio del Cuerpo de Cristo y a la obra del Evangelio, a unirse con su propio Obispo como fieles cooperadores y a colaborar con sus hermanos.
Obwohl viele Spieler in der wilden Pokerarena besonders bei einem aggressiven Ambiente aufgehen, bevorzugt die Mehrheit doch eine eher zivilisierte Stimmung im Spiel. Aus diesem Grund sollte jeder Spieler an den Pokertischen immer ein möglichst zivilisiertes Benehmen an den Tag legen und sich anständig verhalten.
aunque muchos jugadores prosperan con la emoción del calor de la mesa de póquer, la mayoría disfrutan de un ambiente civilizado en el juego y es por eso que todos los jugadores deberían procurar ser lo más civilizados posible en las mesas.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
500 gr. Mehl 25 gr. Bierhefe 150 gr. Butter 3 Löffel Honig 3 Eier Zitronenschale Eine Prise Salz Zucker Chocolade Kneten Sie 50 gr. Mehl mit dem lauwarmen Wasser und der Bierhefe; legen Sie das Päckchen in einem Schüssel mit Wasser und lassen Sie es aufgehen;
IT
500 gr de harina 25 gr de levadura de cerveza 150 gr de manteca tres cucharadas de miel tres huevos ralladura de limon una pizca de sal azúcar chocolate Amase 50 gr de harina con un poco de agua tibia y la levadura, ponga el amasijo de esta forma en un bols con agua a levar;
IT