Die nachstehende Tabelle zeigt die Aufgliederung der Haushaltslinien, mit denen verschiedene Aspekte des Fischereisektors finanziert werden.
El siguiente cuadro muestra el desglose de las líneas presupuestarias que financian diferentes aspectos del sector pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
En el gráfico 1 se ofrece el desglose de la capacidad de producción por país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung nach empfangenden Teilsektoren ist freiwillig.
El desglose por subsectores receptores es voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III enthält eine vorläufige Aufgliederung der Ausgaben.
En el anexo III se expone un desglose orientativo de los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, die in das so genannte „cutting off the tail“-Verfahren einbezogen sind, übermitteln den NZBen vierteljährlich eine eingeschränkte Aufgliederung.
Las entidades de crédito de tamaño reducido facilitarán trimestralmente un desglose limitado.
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
qué nivel de agregación o desagregación realizar; y
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
qué nivel de agregación o desagregación efectuar; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Im dritten Aufsatz schließlich wird eine geographische Aufgliederung der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus für den Euroraum vorgestellt .
Por último , el tercer artículo presenta una desagregación geográfica de la balanza de pagos y posición de inversión internacional de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Bei einer Klasse von Vermögenswerten und Schulden ist häufig eine stärkere Aufgliederung erforderlich als bei den in der Bilanz dargestellten Einzelposten.
Una clase de activos y pasivos requerirá, con frecuencia, una mayor desagregación que las partidas presentadas en el estado de situación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkungen dienen der Beschreibung oder Aufgliederung der in der Übersicht genannten Posten sowie der Information über nicht ansatzfähige Posten.
Las notas tendrán por finalidad proporcionar descripciones explicativas o desagregaciones de partidas presentadas en los estados primarios, así como información sobre elementos que no cumplan las condiciones para su reconocimiento en dichos estados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab Anfang 2003 umfasste die neu eingeführte MFI-Bilanzstatistik eine genauere Aufgliederung nach Instrumenten , Laufzeiten und Geschäftspartnern .
A partir de comienzos del 2003 , las estadísticas del balance de las IFM incluyeron desagregaciones más detalladas de los instrumentos , los vencimientos y los sectores de contrapartida .
Korpustyp: Allgemein
Aufgliederung der Sektoren in Teilsektoren
desagregación de los sectores en subsectores
Korpustyp: EU IATE
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
La información a que se refiere el apartado 1 se organizará de manera que los usuarios puedan buscar e identificar emisiones de contaminantes procedentes de fuentes difusas con arreglo a un adecuado nivel de desagregación geográfica, e indicará el tipo de método utilizado para constituir tal información.
In manchen Fällen könnte die Aufgliederung eines Projekts oder Programms künstlich sein und den Gegebenheiten vor Ort zuwiderlaufen.
En determinados casos, la división de un proyecto o un programa en subproyectos puede resultar artificial y no corresponder a la realidad in situ.
Korpustyp: EU DCEP
Anzahl und Prozentsatz der Tankstellen für unverbleiten Otto- und Dieselkraftstoff, an denen schwefelfreie Kraftstoffsorten verfügbar sind (am Ende des Berichtsjahrs), entsprechend Ebene 3 der regionalen Aufgliederung nach der 3-Ebenen-Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) von Eurostat.
Número y porcentaje de estaciones de servicio nacionales en las que se dispensa gasolina sin plomo y gasóleo y grados/tipos de combustibles sin azufre disponibles (al final de cada año de referencia) de acuerdo con la división regional del nivel 3 de la Nomenclatura común de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) de Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso werden durch die Aufgliederung der Auftragsvergabe für die Infrastruktur in sechs Hauptarbeitspakete sowie eine Reihe weiterer Arbeitspakete mehr Zulieferer in die Lage versetzt, an der Vergabe öffentlicher Aufträge teilzunehmen, was den gesamten Umsetzungsprozess nur verbessern kann.
De igual modo, la división de la contratación de infraestructuras en seis paquetes de trabajo principales, así como otros paquetes de trabajo adicionales, dará a más proveedores la oportunidad de participar en la contratación pública, lo que no hará sino mejorar todo el proceso de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist zwischen Brutto- und Nettobezügen im öffentlichen und privaten Bereich zu unterscheiden, und das bedeutet Aufgliederung nach Alter, Ausbildung, Beruf, wirtschaftlicher Tätigkeit, Art der Arbeit, Status der Arbeit.
Debe realizarse un análisis de los pagos brutos y netos en los sectores público y privado y esto significa una división por edades, educación, profesión, actividad económica, tipo de trabajo, régimen de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass die Bedeutung der Perspektive der "lokalen Gemeinschaften" insbesondere für KMU berücksichtigt werden muss; verweist darauf, dass dies die traditionelle Aufgliederung der sozialen Verantwortung der Unternehmen in eine soziale, ökologische und ökonomische Agenda sprengen und in ein breites Spektrum von Antworten münden kann;
Afirma que debe tenerse en cuenta la importancia de la perspectiva de "comunidad local", especialmente para las PYME; señala que esto puede trascender la tradicional división de la RSE en aspectos sociales, ambientales y económicos, y puede dar lugar a una multiplicidad de respuestas;
Korpustyp: EU DCEP
Wir betonen deshalb auch noch einmal, daß die Entscheidung über die Aufgliederung der Mittel und die Durchführungsleitlinien, einschließlich der Entscheidung über gemeinsame Maßnahmen, auf der Grundlage der Stellungnahme getroffen wird, die die interinstitutionelle Arbeitsgruppe abgeben wird.
Por ello, subrayamos de nuevo que la decisión sobre la división de los créditos y las directrices ejecutivas, inclusive la decisión sobre las medidas comunes, se debe adoptar sobre la base de la opinión que emita el grupo de trabajo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich, Spanien und Italien mussten aufgrund der strengen Anwendung des Kriteriums der durchschnittlichen Bevölkerungszahl viele Regionen künstlich zu solchen nichtadministrativen Einheiten zusammengefasst werden, um diese Ebene bilden zu können, obwohl dort eine regional politische Aufgliederung des Staatsgebiets besteht.
En Francia, España e Italia, y a pesar de existir una división política del territorio, por la aplicación estricta de la media poblacional muchas regiones han debido agruparse artificialmente en unidades no administrativas para acceder a este nivel.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
institutionelle Aufgliederung
.
Modal title
...
sektorale Aufgliederung
.
Modal title
...
die Aufgliederung nach Waren
.
Modal title
...
Aufgliederung nach Produktionsbereichen
.
Modal title
...
Aufgliederung der Sozialleistungen
.
Modal title
...
Aufgliederung des Zolltarifs
.
Modal title
...
vertikale Aufgliederung des Arbeitsmarkts
.
Modal title
...
Aufgliederung der Mittel
.
Modal title
...
geographische Aufgliederung der Finanzierungen
.
Modal title
...
horizontale Aufgliederung des Arbeitsmarkts
.
Modal title
...
vertikale Aufgliederung des Arbeitsmarks
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgliederung
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
Korpustyp: Allgemein
Bezeichnung der Position und Laufzeit/geografische Aufgliederung/sektorale Aufgliederung
Nombre y vencimiento de la partida/detalle geográfico/detalle sectorial
Korpustyp: EU DGT-TM
GEOGRAFISCHE , SEKTORALE UND ZWECKBEZOGENE AUFGLIEDERUNG
DETALLE GEOGRÁFICO , SECTORIAL Y POR FINALIDAD
Korpustyp: Allgemein
Jährliche Unternehmensstatistiken in geografischer Aufgliederung
Estadísticas anuales de las empresas desglosadas geográficamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 129 „Eiweißpflanzen“:
Subrúbricas de la rúbrica 129 («Cultivos proteaginosos»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 130 „Kartoffeln“:
Subrúbricas de la rúbrica 130 («Patatas»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 132 „Ölsaaten“:
Subrúbricas de la rúbrica 132 («Cultivos oleaginosos herbáceos»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 134 „Tabak“:
Subrúbricas de la rúbrica 134 («Tabaco»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung von Rubrik 153 „Zitrusanlagen“:
Subrúbricas de la rúbrica 153 («Plantaciones de cítricos»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung von Rubrik 154 „Olivenanlagen“:
Subrúbricas de la rúbrica 154 («Olivares»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung von Rubrik 155 „Rebanlagen“:
Subrúbricas de la rúbrica 155 («Viñas»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Aufgliederung der Produktionskosten.
modificaciones de los costes de producción y su composición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
Este detalle se exigirá como indicador clave .
Korpustyp: Allgemein
Aufgliederung der FISIM nach verwendenden Wirtschaftsbereichen
La asignación de los SIFMI entre las ramas de actividad usuarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen insgesamt vor FISIM-Aufgliederung [54]
Total de intereses antes de la asignación de SIFMI [54]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung des Umsatzes nach Art der Tätigkeit
Volumen de negocio desglosado por tipo de actividad
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 135 „Sonstige Handelsgewächse“:
Subrúbricas de la rúbrica 135 («Otros cultivos industriales»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 145 „Sonstige Futterpflanzen“:
Subrúbricas de la rúbrica 145 («Otras plantas forrajeras»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 152 „Obstanlagen, einschließlich Beerenobstanlagen“:
Subrúbricas de la rúbrica 152 («Plantaciones de árboles frutales y bayas»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung von Rubrik 171 „Tierhaltung unter Vertrag“:
Subrúbricas de la rúbrica 171 («Cría bajo contrato»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Aufgliederung ergibt sich folgende Tabelle:
Así pues, esta tipología permite elaborar el siguiente cuadro:
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale Aufgliederung der Ausfuhr und Einfuhr
distribución geográfica de la exportación e importación
Korpustyp: EU IATE
Andere Infektionen (gemäß Aufgliederung unter 4.1)
Otras infecciones (detalladas en la sección 4.1)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMA mit Aufgliederung und Hierarchien, kontaktüberwachte Türschlösser
AKTIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
Korpustyp: Allgemein
PASSIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
Korpustyp: Allgemein
Eine Aufgliederung der Berichtigungen infolge Neubewertungen nach Währungen ( Euro / Nicht-Euro ) der Kredite ist nicht in den "Mindestanforderungen " enthalten . Die NZBen können jedoch eine Aufgliederung nach Währungen verlangen .
El detalle del " ajuste de revalorización " según la moneda ( euro / distintas del euro ) de los préstamos no se incluye en los " requisitos mínimos " , pero los BCN pueden exigir dicho detalle .
Korpustyp: Allgemein
Schließlich wurde auch dem Wunsch des Berichterstatters nach Aufgliederung der Mittel nach regionalen Schwerpunkten nicht entsprochen.
Por último, no se ha accedido al deseo expresado por el ponente de que los fondos se dividan según prioridades regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Asignación de servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) para la determinación de la renta nacional bruta (RNB) * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Geld wurde für Extensivierungsmaßnahmen (mit einer Aufgliederung in die jeweilige Extensivierungsart) verwendet?
¿Qué importes se destinaron a medidas de agricultura extensiva (desglosados por tipos de actividad)?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Aufgliederung könnte es bei den Gesprächen um Folgendes gehen:
El objetivo de los debates podría responder a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
In dem Verfahren laut Mitteilung wird nach dem Rat vom Juni eine Aufgliederung vorgenommen.
En el procedimiento de esta comunicación existe una ruptura importante, después del Consejo de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgliederung nach Laufzeiten und Verwendungszweck in % der MFI-Kredite an den jeweiligen Sektor .
detalle por plazo inicial y por finalidad en porcentaje de los préstamos concedidos por las IFM a los sectores respectivos .
Korpustyp: Allgemein
Die sektorale Aufgliederung für das Inland und sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten zu meldende Daten ist identisch .
El detalle sectorial exigido para los datos nacionales y los datos de otros Estados miembros participantes es el mismo .
Korpustyp: Allgemein
Für Kredite an die übrige Welt sind die Gesamtbeträge gänzlich ohne zusätzliche Aufgliederung anzugeben .
Los importes totales se consignan respecto de los préstamos del resto del mundo , sin otro detalle .
Korpustyp: Allgemein
Eine Aufgliederung der Neubewertung von Kursen nach Währung ist nach den "Mindestanforderungen " nicht erforderlich .
No se requiere detalle por monedas de la revalorización en los " requisitos mínimos " .
Korpustyp: Allgemein
( 10 ) Eine monatliche Aufgliederung nach Teilsektoren wird für Kredite und Einlagen benötigt .
( 10 ) Se requiere el detalle mensual por subsectores para préstamos y depósitos .
Korpustyp: Allgemein
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
En este contexto, se pide que se desglosen en el Presupuesto las líneas presupuestarias correspondientes al ámbito de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) (
1. Asignación de servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) para la determinación de la renta nacional bruta (RNB) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DAS KONZEPT DER FISIM UND DIE AUSWIRKUNGEN IHRER AUFGLIEDERUNG NACH VERWENDERN AUF DIE WICHTIGSTEN AGGREGATE
EL CONCEPTO DE SIFMI Y EL IMPACTO DE SU ASIGNACIÓN DE USUARIO SOBRE LOS PRINCIPALES AGREGADOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Einzelheiten zur Aufgliederung der Euro-Banknotenfälschungen nach Stückelung sind Abbildung 56 zu entnehmen .
El gráfico 56 muestra la distribución de las falsificaciones por denominaciones .
Korpustyp: Allgemein
Konkrete Orientierungshilfen zu den Bewertungsmethoden werden bei den entsprechenden Kategorien gegeben.GEOGRAFISCHE, SEKTORALE UND ZWECKBEZOGENE AUFGLIEDERUNG
En las categorías correspondientes se ofrecen las directrices específicas sobre los métodos de valoración.DETALLE GEOGRÁFICO, SECTORIAL Y POR FINALIDAD
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sektorale Aufgliederung für Daten über die übrige Welt ist nicht erforderlich.
No se exige un detalle sectorial para los datos del resto del mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
Se exigirá el detalle sectorial para un número limitado de partidas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufgliederung ist nur für Daten über finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, erforderlich.
Este detalle se exige solamente para los datos relativos a las sociedades que se dedican a los préstamos a hogares y sociedades no financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubriken 136, 137 und 138 „Gemüse und nicht ganzjähriges Obst“:
Subrúbricas de las rúbricas 136, 137 y 138 («Hortalizas y cultivos frutales anuales»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Eisenbahnverkehr, Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr und Sonstige Eisenbahntransportleistungen wird verlangt.
Se requiere una subdivisión entre transporte ferroviario de pasajeros, transporte ferroviario de mercancías y otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
Se requiere una subdivisión entre transporte de pasajeros por carretera, transporte de mercancías por carretera y otro transporte por carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 5 Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
11 11 5 Número de empresas clasificadas según la residencia de la empresa matriz
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung der Förderung der Mobilität von Wissenschaftlern ist vorteilhaft, jede Art des Austausches wünschenswert.
Un nuevo guión referente al fomento de la movilidad de los científicos reportaría ventajas, ya que cualquier tipo de intercambio sería deseable.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrstufige Aufgliederung von Material und Kapazität (vom fertigen Produkt zum Rohstoff)
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
--- Die Aufgliederung wird als "nachrichtliche Position " für den Teilsektor "Investmentfonds " ( "Investmentfonds insgesamt " und "nach Art der Anlagegeschäfte aufgegliederte Investmentfonds ') und lediglich für die Positionen übermittelt , für die eine geografische Aufgliederung erforderlich ist .
--- Se transmitirá como una " partida pro memoria " para el subsector " fondos de inversión " ( para total fondos de inversión y para fondos de inversión por tipo de inversión ) y solamente para aquellas partidas para las que se exige un detalle geográfico .
Korpustyp: Allgemein
Die Aufgliederung bezieht sich auf in den entsprechenden Bilanzpositionen ausgewiesene "Kredite " , insbesondere "Kredite " an private Haushalte . Für diese Kredite ist der zugrunde liegende Zweck anzugeben ( mit einer Aufgliederung nach Konsumentenkrediten , Wohnungsbaukrediten und sonstigen Krediten ( Restgröße )) .
Se refiere a la partida del balance " préstamos " y , en particular , a " préstamos " a hogares para los cuales se identificará la finalidad del préstamo ( detallado en créditos al consumo , préstamos por adquisición de vivienda y otros préstamos ( residual )) .
Korpustyp: Allgemein
Die BIZ richtet sich nach der Zuordnung der in der BIZ-Datenbank verfügbaren sektoralen Aufgliederung von Emittenten zu der in den Meldevordrucken verlangten Aufgliederung wie aus dem nachstehenden Diagramm hervorgeht.
El BPI sigue las correspondencias entre el detalle sectorial de los emisores disponible en la base de datos del BPI y los exigidos en los formularios de información, tal y como se indica en el siguiente cuadro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Datenübermittlung des Jahres N ist Ende Mai des Jahres N+2. Die Aufgliederung erfolgt nach:
El plazo de transmisión de los datos del año N es el final de mayo del año N+2, desglosado como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits wird dadurch jedoch die große Spannung, die jetzt schon im Bereich der Aufgliederung besteht, eher verstärkt als verringert.
Por otra parte, esta medida más bien va a aumentar las tensiones considerables que ya existen en la segmentación antes que disminuirlas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr gemäß Artikel 1 gelangt für die Zwecke des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom ab
La asignación de los servicios de intermediación financiera medidos indirectamente con arreglo al artículo 1 se aplicará a efectos de la Decisión 2007/436/CE, Euratom a partir del
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass wir eine „einvernehmliche“ Aufgliederung in fünf Niveaus haben und dass sie beibehalten werden sollten.
Creo que disponemos de cinco niveles «comprendidos» y es preciso conservarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird dadurch jedoch die erheblichen Spannungen, die jetzt schon im Bereich der Aufgliederung bestehen, eher verstärkt als verringert.
Por otra parte, esta medida más bien va a aumentar las tensiones considerables que ya existen en la segmentación antes que disminuirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgliederung wird als "Schlüsselindikator " für den Teilsektor "finanzielle Kapitalgesellschaften , die Kredite gewähren " , in Bezug auf die Position "Kredite " übermittelt .
--- Se transmitirá como un " indicador clave " para el subsector " sociedades financieras que se dedican a los préstamos a hogares y sociedades no financieras " con respecto a la partida " préstamos " .
Korpustyp: Allgemein
Länge : vier Zeichen ) Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung der SFI-Bilanzpositionen . Sie ist mit der Codeliste "CL_BS_COUNT_SECT " verknüpft .
longitud : cuatro caracteres ) Esta dimensión representa el detalle sectorial de las contrapartidas del balance de OIF y está vinculado a la lista de códigos CL_BS_COUNT_SECT . Se exigen cinco sectores de contrapartida :
Korpustyp: Allgemein
Ab Anfang 2003 umfasste die neu eingeführte MFI-Bilanzstatistik eine genauere Aufgliederung nach Instrumenten , Laufzeiten und Geschäftspartnern .
A partir de comienzos del 2003 , las estadísticas del balance de las IFM incluyeron desagregaciones más detalladas de los instrumentos , los vencimientos y los sectores de contrapartida .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB benötigt diese Aufgliederung , um zwischen wirtschaftlichen Entwicklungen innerhalb und außerhalb des EuroWährungsgebiets unterscheiden zu können .
El BCE lo precisa para distinguir la evolución económica de la zona del euro y de fuera de ella .
Korpustyp: Allgemein
Durch eine Lösung des Problems der Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) würde die Methodik des ESVG qualitativ erheblich verbessert .
Considerando que la solución del problema de la atribución de los servicios de intermediación financiera medidos indirectamente ( SIFMI ) aportará una mejora cualitativa importante a la metodología del SEC ;
Korpustyp: Allgemein
Die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr würde innerhalb der Europäischen Union einen genaueren Vergleich der Höhe des Bruttoinlandsprodukts ( BIP ) ermöglichen .
Considerando que la atribución de los SIFMI permitirá garantizar una comparación más ajustada de los niveles del producto interior bruto ( PIB ) en el seno de la Unión Europea ;
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten stützen sich zur Einführung des Systems zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr auf Anhang 3 der vorliegenden Verordnung .
Los Estados miembros se basarán en las disposiciones del Anexo III del presente Reglamento para aplicar el sistema de atribución de los SIFMI .
Korpustyp: Allgemein
Eine geografische Aufgliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt in den monatlichen Daten nicht .
En la información mensual no se exige un detalle geográfico de las contrapartidas ubicadas fuera del territorio de los Estados miembros participantes .
Korpustyp: Allgemein
Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen . Sie ist mit der Codeliste "CL_BS_COUNT_SECT " verknüpft .
Esta dimensión representa el detalle sectorial de la contrapartida de las partidas del balance y está asociada a la lista de códigos CL_BS_COUNT_SECT .
Korpustyp: Allgemein
Abbildung 15 zeigt eine detaillierte Aufgliederung der durchschnittlichen jährlichen Veränderung der Teilindizes des HVPI in Prozent seit 1996 .
El gráfico 15 muestra las tasas medias de variación interanual de los subíndices del IAPC más detallados desde 1996 .
Korpustyp: Allgemein
Die Anmerkungen dienen der Beschreibung oder Aufgliederung der in der Übersicht genannten Posten sowie der Information über nicht ansatzfähige Posten.
Las notas tendrán por finalidad proporcionar descripciones explicativas o desagregaciones de partidas presentadas en los estados primarios, así como información sobre elementos que no cumplan las condiciones para su reconocimiento en dichos estados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung in der Binnenschifffahrt, Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt und Sonstige Transportleistungen der Binnenschifffahrt wird verlangt.
Se requiere una subdivisión entre transporte de pasajeros por vías navegables interiores, transporte de mercancías por vías navegables interiores y otro transporte por vías navegables interiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung der SFI-Bilanzpositionen. Sie ist mit der Codeliste ‚CL_BS_COUNT_SECT‘ verknüpft.
Esta dimensión representa el detalle sectorial de las contrapartidas del balance de OIF y está vinculado a la lista de códigos CL_BS_COUNT_SECT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Aufgliederung der FISIM für die Zwecke des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom Anwendung finden.
La asignación de SIFMI debe, por consiguiente, aplicarse a efectos de la Decisión 2007/436/CE, Euratom.
Korpustyp: EU DGT-TM
für alle Mitgliedstaaten zusammengenommen die Verteilung aller Kapitalaufschläge, gemessen in Prozent der Solvenzkapitalanforderung und in folgender Aufgliederung:
para todos los Estados miembros conjuntamente, la distribución total de adiciones de capital, en porcentaje del capital de solvencia obligatorio, en relación con cada una de las siguientes categorías:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest, die die Aufgliederung des po tenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Bei einer Aufgliederung nach derselben geographischen Aufteilung wie in den großen Haushaltslinien für die Entwicklungspolitik ergibt sich folgende Tabelle:
Desglosado utilizando la misma distribución geográfica que las líneas presupuestarias principales destinadas al desarrollo, da como resultado el siguiente cuadro:
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgliederung würde anschließend erst ab dem Jahr des Inkrafttretens des Beschlusses – also ab dem 1. Januar 2010 – erfolgen.
En ese caso, solo se procedería a la asignación a partir del año de entrada en vigor de la decisión, es decir, a partir del 1 de enero de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der besonderen Gefährdung von Minderheiten spiegelt die Aufgliederung der Flüchtlinge nach ihrer Religion die Verteilung im gesamten Land wider.
A pesar de la vulnerabilidad de las minorías, la descomposición religiosa de los desplazados refleja estrechamente la del país:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die „Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft“ ist Teil der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
«Número de empresas desglosadas por país de residencia de la empresa matriz» es una subdivisión de «Número de empresas» (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Informationen liegen für die Jahre 2003 und 2005 betreffend Aquakulturen vor — welche verschiedenen Arten von Aquakulturen (jeweilige Anzahl, Leistung, Produktivität, räumliche Aufgliederung) werden betrieben? 3.
los datos relativos a las plantas de acuicultura, por tipo de cultivo (número, capacidad, producción, ubicación) para los años 2003 y 2005; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders problematisch wäre dies in kleinen Mitgliedstaaten wie Irland geworden, wo der Aufgliederung im Energiebereich aufgrund der geografischen Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerung natürliche Grenzen gesetzt sind.
Eso habría resultado especialmente problemático en Estados miembros pequeños como Irlanda, donde hay algunas restricciones naturales a las subdivisiones energéticas debido al aislamiento geográfico y al limitado número de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privatisierung und Aufgliederung nach englischem Vorbild bieten keinerlei Garantie dafür, daß diese Verbesserungen so besser zielgerichtet angepackt werden könnten, als wenn die heutigen staatlichen Unternehmen bestehenbleiben.
Privatizar y dividir a la inglesa no nos da ninguna garantía de que esas mejoras se vayan a implementar mejor que manteniendo las actuales compañías estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( CON / 1997/23 )
Dictamen sobre la asignación de los servicios de intermediación financiera medidos indirectamente en el sistema europeo de cuentas nacionales y regionales ( CON / 1997/23 )
Korpustyp: Allgemein
Die EZB benötigt für einige SFI-Unterkategorien und für eine begrenzte Anzahl von Bilanzpositionen eine geografische und sektorale Aufgliederung , die den Bilanzpositionen der MFI ähnlich ist .
El BCE exige para algunas subcategorías de OIF y para un número limitado de partidas del balance un detalle geográfico y sectorial similar a las partidas del balance de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
Die zugrunde liegenden Daten sind nicht harmonisiert , und ihr Umfang und ihre Aufgliederung genügen nicht vollständig den Anforderungen für die Festlegung und Durchführung der Geldpolitik .
Los datos en que se basan no están armonizados y , en cuanto a su ámbito y detalle , no cumplen todos los requisitos necesarios para la definición y ejecución de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
/ 96 werden die Zahlen in den von der Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr betroffenen Tabellen nach dem in Artikel 5 beschriebenen Verfahren geändert .
/ 96 afectadas por la atribución de los SIFMI se modificarán de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 5 del presente Reglamento .