linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufguss infusión 10

Verwendungsbeispiele

Aufguss infusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Mate de Coca (ein Aufguss von Coca Blaettern) Getraenk kann helfen.
Tomar mate de Coca (una infusión con hojas de coca) puede ayudar.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei getrockneten Erzeugnissen, die für den Verzehr in rekonstituierter Form bestimmt sind, gilt die Höchstgrenze für das verzehrfertige rekonstituierte Erzeugnis.Auf getrocknete Pilze findet ein Rekonstitutionsfaktor von 5 Anwendung.Bei Tee gilt die Höchstgrenze für den aus Teeblättern zubereiteten Aufguss.
Para los productos desecados destinados a ser consumidos en estado reconstituido, la tolerancia máxima se aplica al producto reconstituido listo para el consumo.Para los hongos secos es aplicable un factor de reconstitución de 5.En el caso del té, la tolerancia máxima se aplica a la infusión preparada con hojas de té.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wird in der Kosmetik, als Aufguss und mit Kompressen verwendet.
Se utiliza en cosméticos, compresas e infusiones.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um sich aufzuwärmen trinkt man hier übrigens keinen Pfefferminztee, sondern einen Aufguss aus Cocablättern, der gut gegen die Höhenkrankheit wirkt. ES
El mejor remedio para entrar en calor no será un té moruno, sino una infusión de hojas de coca, ideal contra el apunamiento o mal de altura. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Salbeitee ist zum Beispiel gut gegen Halsschmerzen, während ein Aufguss aus Oregano Husten lindert.
La tisana de salvia, por ejemplo, está indicada contra el dolor de garganta, mientras que la infusión de orégano calma la tos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch Meerrettich scheint ein Allheilmittel zu sein, er wird als Aufguss gegen Katarrh und Bronchitis verwendet.
También el rábano picante parece ser una panacea, utilizado como infusión contra el catarro y la bronquitis.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nicht zu vergessen, die Liköre, mit den charakteristischen Produkten des Génépi und der Ratafià, einem antiken Getränk, das aus einem Aufguss wilder Kirschen gewonnen wird.
A propósito de licores, los productos característicos son el Génépi y el Ratafià, antigua bebida obtenida de una infusión de cerezas silvestres.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die ätherischen Öle von Clarins und Cinq Mondes beleben Ihre Sinne. Abrunden können Sie dieses Wohlfühlerlebnis mit einem Aufguss an unserem beheizten Innenpool.
Los aceites esenciales Clarins y Cinq Mondes despertarán sus sentidos y podrá degustar una infusión junto a nuestra piscina cubierta climatizada para complementar esta experiencia de bienestar.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kräuter-, schwarzer oder grüner Tee als reiner Aufguss ist nicht immer jedermanns Sache, deshalb komponieren wir diese Teesorten mit Früchten und Naturextrakten. ES
Las hierbas medicinales o tés negros o verdes en forma de una infusión pura no le gustan a todo el mundo. Por eso combinamos los tés en referencia con frutas y extractos naturales. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neugierig machten die Mönche aus den nun gerösteten Früchten einen Aufguss, den sie als Geschenk Gottes priesen, weil er ihnen half, während des Gebets wach zu bleiben.
Los monjes movidos por la curiosidad utilizaron los frutos tostados para preparar una infusión que concibieron como un regalo de Dios porque les ayudaba a mantenerse despiertos durante gran parte de la noche.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufguss"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Aufguss der Pinkertons.
Son los Pinkerton de antaño.
   Korpustyp: Untertitel
der Aufguss sweroboja festigt.
la infusi?n del corazoncillo consolida.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Daran ändert auch der neue Aufguss von SWIFT wenig!
El acuerdo SWIFT resucitado hace muy poco para cambiar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer finnischen Sauna darf man immer einen Aufguss machen.
En una sauna finlandesa, puedes verter más agua cuando quieras.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
waschen die Triefaugen watkoj, angefeuchtet in oдном den Aufguss der Bl?tter ruty aus, und f?r die Nacht machen aus solchem Aufguss auf die Augen die Kompressen.
los ojos que Supuran lavan vatkoj, mojado en oдном la infusi?n de las hojas de la ruda, a para una noche de la misma infusi?n hacen a los ojos las compresas.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das ist kein schwacher Aufguss, sondern in zunehmendem Maße the real thing in den internationalen Beziehungen.
No se trata de tareas menores. Todo lo contrario, estos aspectos adquieren cada vez más importancia en el marco de las relaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meine Mutter stellte klar, dass es nur ein Aufguss des Projekts meines Bruder war…
Pero mi madre señal…...que era sólo una nueva versió…...del que previamente había hecho mi herman…
   Korpustyp: Untertitel
Der IWF benötigt ein neues Paradigma, nicht den aufgewärmten Aufguss einer verbrauchten und Rückschläge herausfordernden Ideologie.
El FMI necesita un paradigma nuevo, no un recalentado de una ideología caduca y repugnante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine Regeln dafür, wie häufig man einen Aufguss machen kann.
No hay reglas para la frecuencia con la que debe arrojar más agua en la estufa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
es wird in der Kosmetik, als Aufguss und mit Kompressen verwendet.
Se utiliza en cosméticos, compresas e infusiones.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie den Aufguss ca. 2 Minuten ziehen bevor er gefiltert wird.
Mantener unos 2 minutos antes de colar.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Beim nächsten Mal lud Frau Schulleiterin meine Mutter zu einer Tasse englischen Aufgusses ein, den man Tee nannte.
La esposa del director invitó a mi madr…...a su casa a probar una bebida inglesa llamada té.
   Korpustyp: Untertitel
Und als die Beeren dann brannten, und die Bohnen ein so angenehmes Aroma verströmten, machten sie einen Aufguss draus.
Cuando empezaron a quemarse, los granos de adentro soltaron un aroma agradable. Que luego echaron en un guiso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufguss aus zwetkow und der Bl?tter verf?gt strickend, antiphlogistisch und tonisirujuschtschimi ?ber die Eigenschaften.
La infusi?n de las flores y las hojas posee las propiedades que tejen, antiinflamatorias y que tonifican.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Aroma und der Geschmack des nat?rlichen roten dicken Weines erg?nzt den Aufguss 14 heilsamer Komponenten reich (darunter:
El aroma y el gusto del vino natural rojo espeso completa es rico la infusi?n de 14 componentes salubres (entre ellos:
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
warten Sie auf das Wunder nicht fordern Sie die Momentheilung nicht, und geduldig verwenden Sie Monate solchen Aufguss;
no esperen el milagro y no exijan la curaci?n instant?nea, a es paciente acerquen durante meses tal infusi?n;
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Im Sommer benutzen anstelle des Aufgusses den Saft, der aus den zerquetschten Bl?ttern ruty ausgedr?ckt ist.
En verano en vez de la infusi?n usan el jugo sacado de las hojas amasadas de la ruda.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Meine Fraktion wollte für den Bericht Schleicher stimmen, nachdem er im Vergleich zu dem wahrlich nicht gelungenen Aufguss, den der Ausschuss uns präsentiert hat, deutlich verbessert worden war.
De hecho, mi Grupo iba a votar a favor del informe Schleicher puesto que había sido sensiblemente mejorado con respecto al refrito que había salido de comisión, que, como hay que confesar, no era extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Doha-Runde ist gescheitert. Herr Kommissar, das, was Sie uns heute präsentieren, ist derselbe Aufguss, mit dem die Runde vor die Wand gesetzt worden ist.
. – Señor Presidente, señor Comisario, la ronda de Doha ha fracasado, y lo que usted está haciendo hoy, señor Comisario, es repetirnos lo que motivó dicho fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der uns vorliegende Bericht ist über weite Strecken ein Aufguss von Altbekanntem.
en nombre del Grupo ITS. - (FR) Señor Presidente, Señorías, el informe que tenemos ante nosotros hoy es, en gran medida, una forma de afirmar lo obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde uns in den folgenden Monaten und in den Reden der Minister nur noch ein schwacher Aufguss der Vorschläge des Premierministers vorgesetzt.
Por desgracia, durante los meses siguientes y los discursos ministeriales posteriores no hemos oído nada más que repeticiones cada vez más pálidas de las propuestas del Primer Ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Ingwer wird in der Kräuterheilkunst die Wurzel für einen Aufguss verwendet, der gegen Grippe wirkt und den Magen bei Übelkeit und Magenverstimmungen beruhigt.
La parte del jengibre que se utiliza en herboristería es la raíz, con la que se puede preparar una tisana antigripal para reducir nauseas y trastornos estomacales.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
(40,0 g wenden 1 l des Spiritus) den Alkoholischen Aufguss der getrockneten Farben der Marone f?r natiranija bei rewmatitscheskich und artrititscheskich die Schmerzen an.
1 l del alcohol) emplean la infusi?n De alcohol de los colores secados del casta?o (40,0 g para la frotaci?n a reum?tico y artriticheskih los dolores.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Was jetzt in zweiter Lesung noch beschlossen werden kann, ist ein schwacher Aufguss der am weitesten gehenden Vorschläge, über die vor einem halben Jahr nach der ersten Lesung abgestimmt worden ist.
Lo que ahora en segunda lectura todavía podemos regular es una versión aguada de las propuestas más trascendentales que sometimos a votación hace medio año después de la primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verarbeitungsfaktor für getrockneten Tee beträgt 50, daher stellt eine Höchstgrenze von 500 Bq/kg für getrocknete Teeblätter sicher, dass der Gehalt des Aufgusses nicht die Höchstgrenze von 10 Bq/kg überschreitet.
El factor de transformación para el té seco es de 50; por tanto, una tolerancia máxima de 500 Bq/kg en hojas de té secas garantiza que el nivel en el té preparado no supera la tolerancia máxima de 10 Bq/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21o NM von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ gewonnen wird.
Vino espumoso obtenido por fermentación primaria o secundaria de un vino de calidad elaborado a partir de uvas procedentes exclusivamente de la zona vitivinícola donde se cultivan las uvas destinadas a su producción, o en zonas limítrofes. Las condiciones básicas de producción coinciden con las aplicables a los vinos espumosos de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21° NM von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird.
Vino producido por fermentación alcohólica tras verter sobre “cibebas” mosto de un contenido mínimo de azúcar de 21° NM del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj o vino de la misma calidad y de la misma cosecha del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj.
   Korpustyp: EU DGT-TM