Bei getrockneten Erzeugnissen, die für den Verzehr in rekonstituierter Form bestimmt sind, gilt die Höchstgrenze für das verzehrfertige rekonstituierte Erzeugnis.Auf getrocknete Pilze findet ein Rekonstitutionsfaktor von 5 Anwendung.Bei Tee gilt die Höchstgrenze für den aus Teeblättern zubereiteten Aufguss.
Para los productos desecados destinados a ser consumidos en estado reconstituido, la tolerancia máxima se aplica al producto reconstituido listo para el consumo.Para los hongos secos es aplicable un factor de reconstitución de 5.En el caso del té, la tolerancia máxima se aplica a la infusión preparada con hojas de té.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wird in der Kosmetik, als Aufguss und mit Kompressen verwendet.
Nicht zu vergessen, die Liköre, mit den charakteristischen Produkten des Génépi und der Ratafià, einem antiken Getränk, das aus einem Aufguss wilder Kirschen gewonnen wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die ätherischen Öle von Clarins und Cinq Mondes beleben Ihre Sinne. Abrunden können Sie dieses Wohlfühlerlebnis mit einem Aufguss an unserem beheizten Innenpool.
Los aceites esenciales Clarins y Cinq Mondes despertarán sus sentidos y podrá degustar una infusión junto a nuestra piscina cubierta climatizada para complementar esta experiencia de bienestar.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kräuter-, schwarzer oder grüner Tee als reiner Aufguss ist nicht immer jedermanns Sache, deshalb komponieren wir diese Teesorten mit Früchten und Naturextrakten.
ES
Las hierbas medicinales o tés negros o verdes en forma de una infusión pura no le gustan a todo el mundo. Por eso combinamos los tés en referencia con frutas y extractos naturales.
ES
Neugierig machten die Mönche aus den nun gerösteten Früchten einen Aufguss, den sie als Geschenk Gottes priesen, weil er ihnen half, während des Gebets wach zu bleiben.
Los monjes movidos por la curiosidad utilizaron los frutos tostados para preparar una infusión que concibieron como un regalo de Dios porque les ayudaba a mantenerse despiertos durante gran parte de la noche.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
waschen die Triefaugen watkoj, angefeuchtet in oдном den Aufguss der Bl?tter ruty aus, und f?r die Nacht machen aus solchem Aufguss auf die Augen die Kompressen.
los ojos que Supuran lavan vatkoj, mojado en oдном la infusi?n de las hojas de la ruda, a para una noche de la misma infusi?n hacen a los ojos las compresas.
Meine Fraktion wollte für den Bericht Schleicher stimmen, nachdem er im Vergleich zu dem wahrlich nicht gelungenen Aufguss, den der Ausschuss uns präsentiert hat, deutlich verbessert worden war.
De hecho, mi Grupo iba a votar a favor del informe Schleicher puesto que había sido sensiblemente mejorado con respecto al refrito que había salido de comisión, que, como hay que confesar, no era extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Doha-Runde ist gescheitert. Herr Kommissar, das, was Sie uns heute präsentieren, ist derselbe Aufguss, mit dem die Runde vor die Wand gesetzt worden ist.
. – Señor Presidente, señor Comisario, la ronda de Doha ha fracasado, y lo que usted está haciendo hoy, señor Comisario, es repetirnos lo que motivó dicho fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der uns vorliegende Bericht ist über weite Strecken ein Aufguss von Altbekanntem.
en nombre del Grupo ITS. - (FR) Señor Presidente, Señorías, el informe que tenemos ante nosotros hoy es, en gran medida, una forma de afirmar lo obvio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde uns in den folgenden Monaten und in den Reden der Minister nur noch ein schwacher Aufguss der Vorschläge des Premierministers vorgesetzt.
Por desgracia, durante los meses siguientes y los discursos ministeriales posteriores no hemos oído nada más que repeticiones cada vez más pálidas de las propuestas del Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Ingwer wird in der Kräuterheilkunst die Wurzel für einen Aufguss verwendet, der gegen Grippe wirkt und den Magen bei Übelkeit und Magenverstimmungen beruhigt.
La parte del jengibre que se utiliza en herboristería es la raíz, con la que se puede preparar una tisana antigripal para reducir nauseas y trastornos estomacales.
(40,0 g wenden 1 l des Spiritus) den Alkoholischen Aufguss der getrockneten Farben der Marone f?r natiranija bei rewmatitscheskich und artrititscheskich die Schmerzen an.
Was jetzt in zweiter Lesung noch beschlossen werden kann, ist ein schwacher Aufguss der am weitesten gehenden Vorschläge, über die vor einem halben Jahr nach der ersten Lesung abgestimmt worden ist.
Lo que ahora en segunda lectura todavía podemos regular es una versión aguada de las propuestas más trascendentales que sometimos a votación hace medio año después de la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verarbeitungsfaktor für getrockneten Tee beträgt 50, daher stellt eine Höchstgrenze von 500 Bq/kg für getrocknete Teeblätter sicher, dass der Gehalt des Aufgusses nicht die Höchstgrenze von 10 Bq/kg überschreitet.
El factor de transformación para el té seco es de 50; por tanto, una tolerancia máxima de 500 Bq/kg en hojas de té secas garantiza que el nivel en el té preparado no supera la tolerancia máxima de 10 Bq/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21o NM von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ gewonnen wird.
Vino espumoso obtenido por fermentación primaria o secundaria de un vino de calidad elaborado a partir de uvas procedentes exclusivamente de la zona vitivinícola donde se cultivan las uvas destinadas a su producción, o en zonas limítrofes. Las condiciones básicas de producción coinciden con las aplicables a los vinos espumosos de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21° NM von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird.
Vino producido por fermentación alcohólica tras verter sobre “cibebas” mosto de un contenido mínimo de azúcar de 21° NM del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj o vino de la misma calidad y de la misma cosecha del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj.