linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufhänger colgante 1
.

Verwendungsbeispiele

Aufhänger colgante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sichern Ihnen auch verschiedenste Schachteln, Aufhänger und Kennzeichnungen aus Kunststoff.
Le ofrecemos también una variedad de cajas de plástico, colgantes y campanas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufhängering .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufhänger"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunststoffverpackung, Aufhänger, mit Euroloch
Embalaje de plástico, dispositivo de suspensión, con europerforación
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Umschlag und Aufhänger.
Con sobre y cinta para colgar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Das ist unser einziger Aufhänger.
- Es la única pista que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Praktische Aufhänger für TNP-Paddel.
Prácticos sistema de ganchos para remos TNP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Perfekte Aufhänger werden zusätzlich angeboten. EUR
Adicionalmente se ofertan colgadores perfectos. EUR
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe keinen Aufhänger für ihn.
No hay motivo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Formeller Aufhänger ist das EU-US-Auslieferungsabkommen.
Muchas enmiendas se aprobaron con escaso margen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufhänger ist immer noch dran..
La etiqueta estaba todaví…
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ein paar Aufhänger.
Te traeré unas perchas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht der Aufhänger.
Pero ese no es el gancho.
   Korpustyp: Untertitel
TNP Paddel und Ruder Aufhänger für Paddel
TNP Paletas y remos Sistema de ganchos para remos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
2 x TNP Aufhänger für Paddel
2 x TNP Sistema de ganchos para remos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Garcia, ich wusste nicht, dass du diesen Aufhänger hast.
García, no sabía que tenías ese trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufhänger sehen viel hübscher aus als permanent montierte Metallhaken. EUR
Estos percheros son mucho más elegantes que los ganchos metálicos permanentes. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Y-Aufhänger werden in Zukunft nicht mehr angeboten.
En el futuro se dejarán de ofrecer los ganchos en Y.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Weißt du, dazu bräuchte ich einen Aufhänger und Nägel und einen Hammer un…
Sabes, necesitaría dónde colgarlo, clavos y un martill…
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst die Entscheidung für die EU-Charta der Grundrechte als Aufhänger für den Bericht.
En primer lugar, la elección de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea como "perchero" para el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpackung enthält ein TNP-Schildchen, 1x Aufhänger, 2x Schrauben und eine Anleitung.
El paquete incluye una etiqueta TNP, 1 sistema de ganchos, 2 tornillos y manual de instrucciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Für die HomeLine Filter bietet CarbonActive die perfekten Aufhänger zusätzlich an. EUR
Para los filtros HomeLine, CarbonActive ofrece los colgadores adecuados como suplemento. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Prozess wurde zum Aufhänger für die unterschiedlichsten Polemiken, an die wiederum Rechts- und Humanwissenschaften anknüpften. DE
El juicio se convirtió en motor de las polémicas más diversas, de las que posteriormente participaron las ciencias jurídicas y humanas. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
visuelle Aufhänger erstellen, die neue Abonnenten anlocken und Ihre Conversions dramatisch erhöhen ES
crear anzuelos visuales que atraigan nuevos suscriptores y hagan crecer sus conversiones drásticamente ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Die erste Komponente davon ist das Zweier-Set GRUNDTAL Aufhänger von IKEA. EUR
El primer componente es un set de dos percheros GRUNDTAL de IKEA. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geräumiges Zimmer, Klimaanlage, tv, Heizung, led Schrank Aufhänger, Uhr Stuff, Kommode, Nachttische, Schuhschrank, Frühstück im Zimmer.
Habitación espaciosa, aire acondicionado, tv, calentador, suspensión armario led, ver cosas, Cajonera, mesitas de noche, estante del zapato, desayuno en la habitación.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Aufhänger ist, der Captain ist nicht begeistert von dem Auftrag, weil er sich inzwischen in eine andere verliebt hat.
Conmovedor. Al capitán no le gusta su misió…...porque mientras tanto, se ha enamorado de otra mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher geschätzt werden, sind diese kleinen Geldbeutel-Aufhänger im Blister mit einem schwarzem Samt Geschenk Beutel verpackt.
Seguro para atesorar, estas suspensiones monedero pequeño vienen en un blister con una bolsa de regalo de terciopelo negro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Aufhänger an den Fliesen links und rechts über meiner Badewanne mit Dübeln und Schrauben festgemacht. EUR
Fijé los percheros con los tacos y los tornillos en el alicatado de la izquierda y la derecha en la parte superior de la bañera. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Der Titel des Artikels enthält nicht den Namen des Games, sondern einen Aufhänger, wie zum Beispiel «Claire Redfield kehrt zurück»);
- El título del artículo no es el nombre del juego, sino un titular (por ejemplo: «El retorno de Claire Redfield»);
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde keine Story über eine öffentliche Versammlung veröffentlichen…über eine Andacht vor dem Rathaus sogar…deren Aufhänger ein Zitat einer namenlosen obdachlosen Frau ist.
No publicaré una historia sobre una reunión públic…...sobre una vigilia a la luz de las vela…...cuando la anécdota principal y la cita son de una indigente sin nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, dass dieser Bericht als Aufhänger für die viel ausführlichere Diskussion und Analyse dient, die wir für erforderlich halten.
Espero de verdad que este informe sirva de trampolín para el debate y el análisis mucho más profundos que necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht des Parlaments über die Menschenrechte - in diesem Jahr bezogen auf 2009 - stellt einen Aufhänger für alle an diesem Thema Interessierten dar.
El informe anual del Parlamento Europeo sobre los derechos humanos -este año en relación con 2009- es un punto de referencia para todos aquellos interesados en el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt der Kommission jetzt einen rechtlichen Aufhänger, um Maßnahmen für ältere Menschen und Senioren einzuleiten. Zur Zeit sind der Kommission durch die bestehenden Rechtsgrundlagen die Hände gebunden.
El artículo 13 del Tratado de Amsterdam proscribe la discriminación por razones de edad, sexo, género, discapacidad, orientación sexual, etc. Ahora brinda a la Comisión un apoyo jurídico para introducir medidas en pro de las personas de edad avanzada y de las personas de la tercera edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1926 – Einführung der ersten, von Eveready hergestellten Taschenlampe mit Aufhängering, so dass der Benutzer das Produkt immer dort ablegen oder aufhängen konnte, wo es gebraucht wurde. ES
1926 – Eveready introdujo la primera linterna de la compañía con un colgador de anillo, dando a los clientes la posibilidad de colgarla o guardarla donde fuera necesario. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenso bedeutsam ist, dass lokale Aktivisten in vielen dieser Länder die EITI als Aufhänger benützen, um mehr Verantwortlichkeit gegenüber der Öffentlichkeit im Hinblick auf Staatsausgaben zu fordern.
Igualmente importante es que en muchos de esos países los activistas locales estén empezando a recurrir a la ITIE como una oportunidad para pedir una mayor rendición pública de cuentas sobre los gastos estatales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Vorrichtung des Accent Sortiments verfügt über eine dunkelgraue Kappe mit einem stabilen Aufhänger, so dass Sie die Teile auf Ihre Art organisieren können.
Cada utensilio de la línea Accent viene con un tapón de color gris oscuro provisto de un sólido gancho para colgar para que se pueda usted organizar como mejor le convenga.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Es behebt Abstürze oder Aufhänger, die in Audacity 2.0.4 auf einigen Rechnern berichtet wurden und enthält viele weitere Fehlerbehebungen und Stabilitätsverbesserungen.
Resuelve algunos bloqueos encontrados en algunas máquinas ejecutando Audacity 2.0.4, y contiene algunas correcciones de errores y mejoras de estabilidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Bonus wird nur angezeigt, wenn Sie beliebige Titan Bet Casino-Spiele spielen (die "Casino-Spiele") die unter folgenden Aufhänger erhältlich sind:
3. Tu bono sólo aparecerá visible cuando juegues a cualquier juego de casino de Titan Bet (los "Juegos de Casino") disponible bajo las siguientes pestañas:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Volksrepublik China 1976 eine "Ein-Kind-Politik" eingeführt hat, die derzeit unter dem interessanten Aufhänger "Wird China alt, bevor es reich wird" diskutiert wird,
Considerando que en 1976 la RPC estableció la política de "un solo hijo", que actualmente es objeto de un debate bajo el extraño lema de "¿Envejecerá China antes de enriquecerse?",
   Korpustyp: EU DCEP
Daher lassen Sie mich klarstellen: Konfrontation in Menschenrechtsfragen kann zwar manchmal durchaus notwendig sein, wenn es um die Durchsetzung von Menschenrechtsinteressen geht, nicht aber, wenn unter dem Aufhänger Menschenrechte primär ein politischer Konflikt ausgetragen wird.
Por lo tanto, permítanme dejar claro que aunque la confrontación en torno a cuestiones de derechos humanos puede ser necesaria cuando están en juego los derechos fundamentales de las personas, la cosa cambia cuando los derechos humanos sirven de excusa para mantener vivo un conflicto sobre todo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die heutige Fischereidebatte als Aufhänger nehmen für ein Plädoyer über unsere legislative Arbeit im Fischereiausschuß und über seinen Stellenwert und Platz in der Politik der Europäischen Union.
Señor Presidente, yo quisiera aprovechar el presente debate para presentar un alegato en favor de la labor legislativa que realizamos en la Comisión de Pesca, así como de su importancia y del lugar que ocupa dentro de la política de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nebel muss so beschaffen sein, dass bei einer Messung über einen Zeitraum von mindestens 16 Stunden auf je 80 cm2 des horizontalen Auffangbereiches in jedem Aufhänger pro Stunde durchschnittlich 1,0 ml bis 2,0 ml der Lösung aufgefangen werden.
La niebla deberá ser tal que, para cada 80 cm2 de superficie de recogida horizontal, cada colector recoja de 1,0 a 2,0 ml de solución por hora, al medirla sobre un promedio de al menos 16 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R. in der Erwägung, dass die Volksrepublik China 1976 eine „Ein-Kind-Politik“ eingeführt hat, die derzeit unter dem interessanten Aufhänger „Wird China alt, bevor es reich wird“ diskutiert wird,
R. Considerando que en 1976 la República Popular China estableció la política de «un solo hijo», que actualmente es objeto de un debate bajo el extraño lema de «¿Envejecerá China antes de enriquecerse?»,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Aufhänger dient der Farro, der traditionelle Maisbrei der Bauern aus Maismehl. Er wurde einst mit der Brühe zubereitet, in der die Würste nach dem Schlachten der Schweine gegart wurde.
para ello, aprovecha un plato tradicional de la vida agrícola como es el farro (gachas de harina de maíz), que se elaboraba con el caldo obtenido tras la cocción de las butifarras en la matanza del cerdo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Scheels Graphic Novel ist nicht autobiografisch gefärbt, auch wenn der zugrunde liegende Aufhänger der Geschichte seinem – wie der Zeichner betont – „technischen Waffeninteresse“ geschuldet ist und er die ersten dreizehn Lebensjahre bis zum Zusammenbruch des Ostblocks in der DDR lebte. DE
Las novelas gráficas de Scheel no tienen elementos autobiográficos, aunque la base de la historia – como acentúa Scheel – viene de su “interés técnico en las armas de fuego“ y aunque él vivió sus primeros trece años hasta el colapso del bloque del este en la R.D.A. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Aufhänger ist der 50. Jahrestag des Berlin-Besuchs des amerikanischen Baptisten und Bürgerrechtlers im Jahr 1964.Schüler aus dem Rosa-Luxemburg-Gymnasium und der Ernst-Reuter-Sekundarschule arbeiten seit Juni 2013 daran, mit dem gemeinsamen Projekt dem amerikanischen Bürgerrechtler King ein multimediales Denkmal zu errichten.
Los estudiantes del instituto Rosa Luxemburg y del instituto Ernst-Reuter trabajan desde junio de 2013 en un proyecto conjunto para la creación de un monumento multimedia dedicado a Martin Luther Jr.
Sachgebiete: politik handel media    Korpustyp: Webseite