Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
Art der Aufhängung: Das Verfahren zur Beurteilung der Wirkung der ABV wird je nach Art der Aufhängung wie folgt gewählt:
Tipo de suspensión: el método para evaluar el rendimiento del sistema de frenado antibloqueo con respecto al tipo de suspensión se escogerá como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inauxa entwickelt und stellt weltweit Bestandteile für die Aufhängung, den Hilfsrahmen und die Innenstruktur sowie Getriebekomponenten her.
Inauxa desarrolla y produce componentes en todo el mundo para los sistemas de suspensión, falsos bastidores y estructuras internas, así como componentes de la transmisión.
Los amortiguadores protegen las pantallas y absorben los golpes. La aleación de magnesio aguanta las torsiones en las pantallas evitando que se deformen o se rompan.
ES
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der hintersten Achse, Zeichnung der Aufhängung und/oder der Befestigung des Unterfahrschutzes.
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección trasera contra el empotramiento, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje del eje trasero más ancho, plano del montaje o las fijaciones de la protección trasera contra el empotramiento.
Korpustyp: EU DCEP
200 ml Lösung in einer einzelnen Durchstechflasche (Typ-II-Glas) mit Stopfen (Elastomer) Kunststoffkappe mit Aluminiumbördelverschluss, Etikett mit integrierter Aufhängung.
200 ml de solución en un vial único (vidrio de tipo II), con un tapón (elastomérico), una cápsula de cierre (de aluminio plegado), un disco “flip-off” (de plástico), etiqueta con colgador integrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehr Zellen, größere Streckung, innovative Aufhängung, ein neu entwickelter Tragegurt und viele weitere innovative Details eröffnen viele neue Möglichkeiten.
DE
Más celdas, más alargamiento, un anclaje innovador, unas bandas de nuevo desarrollo y muchos más detalles innovadores abren un abanico de nuevas posibilidades.
DE
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
neue einzigartige Aufhängung auf nur 3 Ebenen und 2 Stammleinen je Ebene erlaubt ein einzigartig großes Gleitwinkelfenster bei guter Klappstabilität
DE
Un nuevo suspentaje en solamente tres niveles y 2 suspentes principales por nivel permiten una ventana de planeo nunca vista con una estabilidad buena frente a plegadas
DE
Cuando se acopla al sistema de elevación hidráulico frontal, se eleva primero la sección de la segadora, antes de elevar el sistema de enganche frontal del tractor.
Leiste und Scharnierbänder Das Design der Deckenschiene schließt eine durchlaufende Leiste ein, welche die Aufhängung jeglicher Gegenstände ermöglicht.
Kinder-Hängestuhl LORI lilly aus zertifizierter Bio-Baumwolle in fröhlich leuchtenden Farben – mit kindgerechter, geschlossener Aufhängung für mehr Sicherheit.
La silla colgante para niños LORI lilly de algodón ecológico certificado en colores vivos con sujeción cerrada apropiada para niños para una mayor seguridad.
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Kinder-Hängestuhl LORI froggy aus zertifizierter Bio-Baumwolle in fröhlich leuchtenden Farben – mit kindgerechter, geschlossener Aufhängung für mehr Sicherheit.
La silla colgante para niños LORI froggy de algodón ecológico certificado en colores vivos con sujeción cerrada apropiada para niños para una mayor seguridad.
Übertemperaturschutz Sichere Verwendung in selbstständig stehender Position Kaltluftstufe Perfektes Gleichgewicht Aufhängung Rutschhemmender Softgrip Zwei Temperatur- und Gebläsestufen Ergonomisches Design
Protección contra sobrecalentamiento Uso seguro, permanece vertical automáticamente Etapa de aire frío Perfectamente equilibrada Soporte colgante Empuñadura blanda antideslizante Dos temperaturas y niveles de expulsión de aire Diseño ergonómico
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Werden Seile oder Ketten zur Aufhängung des Lastträgers verwendet, so sind in der Regel mindestens zwei voneinander unabhängige Seile oder Ketten mit jeweils eigenen Befestigungspunkten erforderlich.
Cuando se utilicen cables o cadenas para suspender el habitáculo, como regla general, se requieren al menos dos cables o cadenas independientes, cada uno de los cuales debe disponer de su propio sistema de anclaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 oder 100 ml Lösung in einer einzelnen Durchstechflasche (Typ-I- oder Typ-II-Glas) mit Stopfen (Elastomer), Kunststoffkappe mit Aluminiumbördelverschluss, Etikett mit integrierter Aufhängung.
50 ó 100 ml de solución en un vial único (vidrio de tipo I o II), con un tapón (elastomérico), una cápsula de cierre (de aluminio plegado), un disco “flip-off” (de plástico), etiqueta con colgador integrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mehrere Fotos als Bilder-Galerie an die Wand bringen wollten, dann gibt es auch hier unterschiedliche Möglichkeiten der Aufhängung:
ES
Si quieres combinar diferentes fotos y cuadros para colgarlos en tu pared a modo de collage, aquí van ideas estupendas y muy creativas para el montaje:
ES
Zum Schaukeln brauchen die Kleinen nichts weiter als ein bequemes Schaukelbrett, das sicher an stabilen Seilen und Ringen sowie einer robusten Aufhängung befestigt ist.
ES
Los niños necesitan nada más una tabla cómoda de madera para columpiarse, la tabla está fijada a las cuerdas y anillos para garantizar una buena adherencia.
ES
Sachgebiete: verlag sport gartenbau
Korpustyp: Webseite
Im Fiat Ducato Camper, sind die Bremsanlage sowie die Aufhängung mit aktiver Sicherheitstechnologie, wie die elektronische Stabilitätskontrolle ESC und die hintere Kamera verbunden.
En el Fiat Ducato Camper, la calidad del sistema de frenado y la fiabilidad de las suspensiones están asociadas a tecnologías de seguridad activa como la ESC y la cámara trasera.
Zum Schaukeln brauchen die Kleinen nichts weiter als ein bequemes Schaukelbrett, das sicher an stabilen Seilen und Ringen sowie einer robusten Aufhängung befestigt ist.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ist ein Verschluss zu Bruch gegangen, eine Abdeckung abgefallen oder eine Aufhängung nicht mehr stark genug, so kann das Problem oft mit starken Neodym-Magneten behoben werden.
IT
Si un cierre se rompe, una cubierta se cae o un sistema de sujeción ya no es lo suficientemente fuerte, el problema se puede solucionar a menudo con imanes de neodimio.
IT
Beim Einsatz dieses Systems müssen weder Regulierungsarten noch deren Empfindlichkeit eingestellt werden. Das Regulierungssystem misst selbst den Bodenwiderstand und stimmt darauf die Einstellung der 3-Punkt-Aufhängung ab.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Für die Anbringung eines Joki ist eine Aufhängehöhe von 200 cm nötig. Befindet sich die Aufhängung an einem höheren Punkt, kann der Joki mit einem Seil verlängert werden.
Para colgar una Joki se necesita una altura de sujeción de 200 cm. Si el punto de sujeción se encuentra en un punto más elevado, se puede alargar la hamaca nido con una cuerda.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Zeichnung der für den Seitenschutz relevanten Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs bzw. des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der Achse(n), Zeichnung der Montage bzw. Befestigungen der seitlichen Schutzeinrichtung(en).
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección lateral, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje de los ejes o las fijaciones de la protección lateral.
Korpustyp: EU DCEP
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der hintersten Achse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección trasera contra el empotramiento, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje del eje trasero más ancho y plano del montaje o las fijaciones de la protección trasera contra el empotramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der für den Seitenschutz relevanten Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der Achse(n), Zeichnung der Halterungen und/oder Befestigungen der seitlichen Schutzeinrichtung(en).
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección lateral, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje de los ejes o las fijaciones de la protección lateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der für den Seitenschutz relevanten Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der Achse(n), Zeichnung der Halterungen und/oder Befestigungen der seitlichen Schutzeinrichtung(en).
Dibujo de las partes del vehículo relacionadas con la protección lateral, es decir, dibujo del vehículo o del chasis que indique la ubicación y el montaje de los ejes y dibujo de los elementos de montaje o los accesorios de los dispositivos de protección lateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ich die herkömmliche Art der Aufhängung von Holzlöffeln und Quirlen nicht sehr originell fand und zudem noch Supermagnete übrig hatte, kam ich auf die Idee, die Holzlöffel der Länge nach aufzubohren und einen passenden Supermagneten einzusetzen.
IT
Como no me parece muy original la manera corriente de colgar cucharas de palo y me sobraban unos cuantos imanes Supermagnete me vino esta idea de taladrar la cuchara y colocar un imán en el agujero.
IT
Diese Luxusvariante unserer Reisehängematte bietet mit ihrer zusätzlichen Polsterung in der Liegefläche das gewisse Extra an Komfort und Wärme, denn sie schützt zusätzlich vor Kälte und Feuchte von unten – dank der integrierten Aufhängung überall, wo du willst!
Esta versión de lujo de nuestras hamacas de viaje ofrece con su acolchado extra en el soporte, más que comodidad y cálidez, ya que protege contra el frío y la humedad desde abajo – gracias al sistema de montaje integrado puedes colgarlo en donde quieras!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die nicht sexuelle Folter, die ausgeführt wurde, erstreckte sich von Prügel und Ersticken über Elektroden, die an den Genitalien befestigt wurden, und Schlafentzug bis hin zur Aufhängung von Gefangenen an ihren Handgelenken unter der Decke und Einzelhaft, bis eine Psychose ausgelöst wurde.
Las torturas no sexuales que se cometían iban desde golpear y sofocar, aplicar electrodos a los genitales y privar del sueño hasta colgar a los prisioneros por las muñecas y aislarlos hasta inducir la psicosis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es hingegen nicht eure Sache ist, an Motoren herumzuschrauben, könnt ihr einfach eine Quick-Tuning-Funktion benutzen, aber falls es euch nichts ausmacht, euch die Hände mit etwas Öl schmutzig zu machen, könnt ihr an Bremsen, Auspuffanlage, Aufhängung, der Nitroeinspritzung und vielem mehr herumbasteln.
Si juguetear con los motores no es lo tuyo, puedes utilizar la opción Tuneado rápido, pero aquellos que quieran ensuciarse las manos podrán toquetear los frenos, tubos de escape, suspensiones, las inyecciones de N2O (Óxido nitroso) y mucho más.