Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Zeitpunkt der Aufhebung der betreffenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ist in
Las fechas de derogación de dichas disposiciones figuran en el punto
Korpustyp: EU DCEP
die Entkriminalisierung einverständlicher sexueller Beziehungen zu fordern und sich für eine Aufhebung anderer unfairer Strafen gegen die Angehörigen sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten einzusetzen;
• Hacer un llamado por la despenalización de las relaciones sexuales consentidas y apoyar la derogación de otras sanciones penales injustas para las personas que integran las minorías sexuales y de género.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In einem Schreiben vom 17. März 2004 forderte die Kommission von Griechenland Angaben zum Stand des Verfahrens zur Aufhebung der beiden Maßnahmen.
Por carta de 17 de marzo de 2004, la Comisión pidió que Grecia facilitara información sobre la situación de la derogación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Volksinitiative erlaubt es den Bürgerinnen und Bürgern, Verfassungsänderungen vorzuschlagen, entweder durch Einfügung neuer Bestimmungen in der Verfassung, oder durch Änderungen oder Aufhebung bestehender.
EUR
La iniciativa popular permite a los ciudadanos proponer enmiendas constitucionales, sea mediante la introducción de nuevas disposiciones o por medio de la modificación o derogación de las disposiciones existentes.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen von Verbraucherschützern in Deutschland ergaben, dass die Aufhebung der festen Nennfüllmengen zu versteckten Preiserhöhungen führte.
Estudios realizados en Alemania por organizaciones de consumidores han revelado que la derogación de las cantidades nominales fijas ha conllevado una subida de precios encubierta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann die Kommission auf Initiative eines oder mehrerer seiner Mitglieder (Vertreter der Mitgliedstaaten) gemäß Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auffordern, Vorschläge für die Aufhebung eines Rechtsakts zu unterbreiten.
ES
El Consejo, a iniciativa de uno o varios de sus miembros (representantes de los Estados miembros) y de conformidad con el artículo 208 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, podrá pedir a la Comisión que presente propuestas de derogación de un acto legislativo.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vorliegende Verordnung sollte ab dem Zeitpunkt der Aufhebung der genannten Verordnung gelten.
El presente Reglamento debe aplicarse a partir de la fecha de derogación de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2009/138/EG (Solvabilität II) hinsichtlich des Zeitpunkts ihrer Umsetzung und des Zeitpunktes ihrer Anwendung sowie des Zeitpunkts der Aufhebung bestimmter Richtlinien (Solvabilität I)
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO que modifica la Directiva 2009/138/CE (Solvencia II) por lo que se refiere a sus fechas de transposición y aplicación, así como a la fecha de derogación de determinadas directivas (Solvencia I)
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Es müssen Leitlinien für die Verfahren festgelegt werden, die bei der Verhängung einer derartigen Zugangsverweigerung und der Aufhebung dieser Maßnahme anwendbar sind.
Deben establecerse directrices determinando los procedimientos aplicables en caso de imposición de dicho rechazo de acceso y para la anulación de tal rechazo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung des Pons-Gesetzes und der Regionalwahlen während der Präsidentschaftswahlen.
Para obtener la anulación de la ley Pons y elecciones territoriales simultáneas con las presidenciales.
Korpustyp: Untertitel
Da die argentinische Justiz nach Aufhebung der Amnestiegesetze beanspruchte, die Täter im eigenen Land zur Verantwortung zu ziehen, lehnte Argentinien die Auslieferung der Tatverdächtigen nach Deutschland ab.
DE
Argentina rechazó el pedido de extradición de los imputados a Alemania, en razón de la anulación de las leyes de amnistía, iniciada en el Congreso en 2003 y sancionada por fallo de la Corte Suprema de Justicia en 2005. La Justicia argentina solicitó entonces la tramitación de los juicios en el propio país.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
1999 hat das Parlament in Bezug auf die Benesch-Dekrete dezidiert ihre Aufhebung gefordert.
En 1999 el Parlamento pidió decididamente su anulación en relación al decreto de Benes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir melden der Einwanderungsbehörde die Aufhebung unserer Empfehlung für Ih…Arbeitsvisum im Falle einer Verurteilung.'"
Hemos notificado a inmigración la anulación de su visa labora…...en el caso de que los cargos criminales resulten en condena".
Korpustyp: Untertitel
Zu den wesentlichen Voraussetzungen zählen die Ausweisung von entsprechenden Gebieten für Anlagen auf dem Land und auf hoher See, die Aufhebung von restriktiven Höhenbegrenzungen, der Ausbau der Netzinfrastruktur sowie die Förderung von Speichertechnologien, um ertragreiche Standorte noch effizienter zu nutzen.
Entre los requisitos esenciales figuran la designación de zonas adecuadas para instalaciones en tierra y en alta mar, la anulación de los límites de altura restrictivos, el desarrollo de una infraestructura de redes, así como el fomento de tecnologías de almacenamiento para aprovechar de forma más eficiente los lugares rentables.
Nach der Aufhebung des Edikts von Nantes in 1685, verließen die französischen Hugenotten La Rochelle und gründeten im Jahr 1688 die Stadt New Rochelle.
EUR
Sachgebiete: historie geografie musik
Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt die Kommission einen Bereich zu schützen, in dem die Lage durch die Aufhebung eigener Regelungen erschwert wird?
¿Cómo piensa gestionar la Comisión una situación, que se ve agravada por la revocación de una disposición suya?
Korpustyp: EU DCEP
Das IRR brauchte jemanden ohne Vergangenheit als Vertreter bei der Aufhebung des Europäischen Landschaftsgesetzes.
El Instituto de Reclamación quería un personaje sin historia para representarlo en la revocación de la Ley de paisajes europea.
Korpustyp: Untertitel
Die Änderungsanträge 108 und 109, die die mögliche Revision und Aufhebung der Nitrat-Richtlinie betreffen, werden von der Kommission abgelehnt.
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 108 y 109 sobre la posible revisión y revocación de la Directiva de nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufhebung dieses Gesetzes sollte allerdings nicht davon ablenken, dass Frauen in Afghanistan weiterhin unter mangelnder Schulbildung, täglichen Ungerechtigkeiten und Diskriminierung leiden.
La revocación de esta ley no debe ocultar que las mujeres de Afganistán sufren todos los días falta de educación, injusticia y discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zugelassener Hersteller teilt der EZB unverzüglich jede Aufhebung eines erforderlichen Zertifikats mit.
El fabricante acreditado informará de inmediato al BCE de la revocación de todo certificado requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung von Genehmigungen für Straßenbauprojekte fällt nicht in den Zuständigkeitsbereich der finnischen Regierung.
El Gobierno finlandés no es competente para la revocación de los permisos concedidos a un proyecto viario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung von vier Arbeitsgesetzen durch die Provisorische Legislative am 16. Juli wurde ebenfalls diskutiert.
También se habló de la revocación de cuatro leyes laborales el 16 de julio por el Consejo Legislativo Provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem wird die Aufhebung der weiterhin bestehenden Verbote gefordert.
Desde entonces se ha reclamado la revocación de las demás prohibiciones pendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung wird am Tag nach ihrer Mitteilung wirksam.
La revocación surtirá efecto el día siguiente al de su notificación.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat immer wieder die Aufhebung der Visumpflicht gefordert.
La Comisión de Asuntos Exteriores ha solicitado en repetidas ocasiones la abolición de los visados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie funktioniert die Vermittlung dieses Wissens, damit das Endziel jeglicher Entwicklungsforschung erreicht werden kann, nämlich die Aufhebung der Unterdrückung?
AT
¿Cómo puede impartirse el conocimiento con el fin de utilizarse para alcanzar el objetivo primordial de cualquier investigación para el desarrollo, la abolición de la opresión?
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Organisation fordert die unverzügliche Aufhebung von Artikel 301.
La organización pide la abolición del artículo 301 como caso de urgencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Franzosen hatten beim Einmarsch in die Eidgenossenschaft den Bauern die Aufhebung aller Abgaben aus der Zeit des Feudalismus versprochen, so auch die Abschaffung des Zehntens.
DE
Cuando los franceses invadieron Suiza, les prometieron a los campesinos la abolición de todas las contribuciones del tiempo del feudalismo, así como también la supresión del diezmo.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Eine obligatorische Aufhebung bestehender gekoppelter Zahlungen wird daher vom Berichterstatter nicht befürwortet.
El ponente no preconiza por lo tanto una abolición obligatoria de los pagos no disociados existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte für die Lösung eines Problems die Aufhebung einer bestimmten Rechtsvorschrift erforderlich sein, kann dies mehrere Monate oder länger dauern und durchaus formale rechtliche Schritte beinhalten.
ES
Cuando la solución de un problema exija la abolición de una norma concreta, puede llevar muchos meses (o más tiempo) y posiblemente exigir una acción judicial formal.
ES
Klausel über automatische Aufhebung und Ausschluss im Kriegsfall
Rescisión y exclusión automáticas en caso de guerra
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland seinerseits war sehr verstimmt über die Einbindung seiner nächsten Nachbarn in die NATO und über die einseitige Aufhebung von Teilen der ABM‑Verträge durch Präsident Bush.
Rusia, a su vez, se sintió profundamente molesta por la ampliación de la OTAN a sus vecinos más próximos, así como por la rescisión unilateral de una parte de los tratados ABM por el Presidente George Bush.
Korpustyp: EU DCEP
Automatische Aufhebung und Ausschluss im Kriegsfall
Rescisión y exclusión automáticas en caso de guerra
Korpustyp: EU DCEP
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Anulación/rescisión del contrato □
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung des Vertrags ist angeblich auf die Drohung der Volksrepublik China zurückzuführen, die Verträge für die Übertragung der 2008 in Peking stattfindenden Olympischen Spiele zurückzuziehen.
Esta rescisión se debe por lo visto a las amenazas comerciales esgrimidas por la República Popular China de revocar los contratos de retransmisión por televisión de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3, dritter Abschnitt, über die Wahrnehmung der Interessen von Arbeitnehmern und Arbeitgebern und in Artikel 137, Abs. 3, zweiter Abschnitt, über die Aufhebung von Arbeitsverträgen genannten Bereiche eine qualifizierte Mehrheit entscheiden soll.
La Presidencia ha presentado la propuesta de que también los ámbitos incluidos en el tercer epígrafe del tercer punto del artículo 137 relativo a la defensa de los intereses de los empresarios y los asalariados y al segundo epígrafe del tercer punto del artículo 137 relativo a la rescisión del contrato de trabajo se rijan por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Maßnahmen einschließlich der Verhängung von Strafen oder der Aufhebung von Verträgen über öffentliche Verkehrsdienste ergreifen, wenn Betreiber die laut Vertrag geforderten Qualitätsanforderungen an den Dienst oder das Niveau der zu erbringenden Dienste nicht einhalten.
e) adoptar medidas, incluida la imposición de sanciones o la rescisión del contrato de servicio público cuando un operador deje de prestar un servicio con la calidad estipulada en el contrato.
Die internationale und die katholische Gemeinschaft verurteilen „diesen sinnlosen Angriff auf die Christenheit” und plädieren für die Aufhebung dieses unmenschlichen Gesetzes.
La comunidad internacional y católica condena el insensato atentado contra la comunidad cristiana y desea la abrogación de esta cruel normativa.
Korpustyp: EU DCEP
Aus all diesen Gründen appellieren wir an das Parlament, die gemeinsame Entschließung zu unterstützen, in der die sofortige Aufhebung des Ausnahmezustands und die alsbaldige Durchführung freier Wahlen gefordert werden.
Por eso instamos al Parlamento a apoyar la resolución conjunta que exige la abrogación inmediata del estado de emergencia y la celebración de elecciones libres a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So birgt beispielsweise im Bereich des Strafrechts die Aufhebung des Rechtes auf Auslieferung von flüchtigen Rechtsbrechern in ein Land, in dem die Todesstrafe zugelassen ist, die Gefahr, dass sich Europa zu einem Zufluchtsort für Mörder aus den USA entwickelt.
Por ejemplo, en la esfera del derecho penal la abrogación del derecho de extradición de fugitivos a países que permitan la pena de muerte podría hacer que Europa se convirtiera en un refugio para los asesinos americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzt sich ein für die Aufhebung der Verordnung EWG 753/2002, geändert durch die Verordnung 316/2004, die es den Erzeugern in Nicht-EU-Staaten faktisch gestattet hat, geschützte traditionelle Angaben zu verwenden, wodurch die Verbraucher über die Herkunft und die Qualität der Erzeugnisse getäuscht werden;
Aboga por la abrogación del Reglamento (CE) nº 753/2002, modificado por el Reglamento (CE) nº 316/2004, que autorizaba de hecho a los productores de países terceros a utilizar las menciones tradicionales protegidas, induciendo a los consumidores a error acerca de la proveniencia y la calidad del producto;
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebungeliminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der wichtigsten Änderungen, die auf den Vertrag von Lissabon zurückgehen, ist die Aufhebung der Drei-Säulen-Struktur der EU.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Umsetzung des Binnenmarktes machte die Aufhebung der Veterinärgrenzen erforderlich.
La aplicación del mercado interior ha exigido la eliminación de las fronteras veterinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht irgendein Handelsabkommen. Es ist die totale Aufhebung der Souveränität dieser Länder die ebenso zu einer völlig neuen Währung führt, die Amero genannt wird,
Esto no es algún arreglo comercial, es la eliminación total de soberanía de estos países, que también devendrá en una nueva moneda llamada el Amero.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen der Kommission zur Aufhebung der Visumpflicht für Staatsangehörige der neuen Mitgliedstaaten, die in die Vereinigten Staaten reisen
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
begrüßt die sofortige Aufhebung der Verpflichtung zur Wiedereinziehung von Zinsen auf Vorfinanzierungen;
Celebra la eliminación inmediata de la obligación de recuperar los intereses generados por los pagos de prefinanciación;
Korpustyp: EU DCEP
Je nach Art der betrügerischen Handlungen reichen die sich daraus ergebende Sanktionen von einer einfachen Verwarnung über die Aufhebung der Kampagnen-Gewinne bis hin zur Löschung des Affiliate-Kontos.
ES
De acuerdo a la naturaleza del fraude, las sanciones pueden ir desde una simple advertencia a la eliminación de las ganancias de la campaña, o incluso la eliminación de la cuenta del afiliado.
ES
Wir plädieren für die Aufhebung der Hemmnisse für die gegenseitige Anerkennung der Studienabschlüsse und für die Modernisierung unserer europäischen Hochschulen mit finanzieller Unterstützung durch die Union.
Solicitamos la eliminación de los obstáculos al reconocimiento mutuo de los títulos académicos y la modernización de las universidades europeas con apoyo financiero de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufhebung der Pfeilerstruktur führt allerdings nicht zur „Vergemeinschaftung“ der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, die weiterhin regierungsübergreifender Art ist.
ES
La eliminación de la estructura en «pilares» no conlleva, sin embargo, la «comunitarización» de la política de exteriores y de seguridad común, que conserva su carácter intergubernamental.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe hier im Parlament die schriftliche Erklärung unterzeichnet, in der zur Aufhebung derartiger Beschränkungen aufgerufen wird.
He firmado una declaración por escrito aquí en el Parlamento Europeo solicitando la eliminación de esas restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für die Liberalisierung des Handels ist eine Aufhebung der Einfuhr- und Ausfuhrzölle (einschließlich Fiskalzölle) sowie mengenmäßiger Beschränkungen und Maßnahmen gleicher Wirkung in Bezug auf Ursprungswaren der Vertragsparteien.
ES
La liberalización de los intercambios implica la eliminación de los derechos de aduanas a la importación y exportación (incluidos los derechos de aduanas de carácter fiscal), las restricciones cuantitativas y medidas de efectos equivalentes, relativas a los productos originarios de las partes contratantes.
ES
Die Kommission sollte auch in der Lage sein, eine Verringerung oder Aufhebung der Sanktion aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
La Comisión debe estar también facultada para recomendar la reducción de una sanción o su cancelación si concurren circunstancias económicas excepcionales.
Korpustyp: EU DCEP
Also, ich fordere eine sofortige Aufhebung und einen Rücktransfer nach Washington.
Mira, estoy solicitando una cancelación y mi traslado de vuelta a DC
Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung von der FSRC-geprüften und zugelassene Geschäftsweise würden zur unmittelbaren Aufhebung der Lizenz führen.
Jeder Verstoß gegen das Verbot illegaler Zahlungen führt zur Aufhebung der Zahlungsverpflichtung des Staates;
Toda contravención a la prohibición de pagos ilegales conllevará la cancelación de la obligación de pago del Estado;
Korpustyp: EU DCEP
Flughafensicherheitsdienst Flughafen ist berechtigt, zu behalten und die Aufhebung der Durchgänge für Personen und Fahrzeuge nicht mit den Regeln in der Sperrzone Hafen entsprechen in Kraft
PL
Aeropuerto Servicio de Seguridad Aeroportuaria tendrá derecho a retener y cancelación de pases para personas y vehículos no cumplen con las normas vigentes en la zona restringida Puerto
PL
Entsprechende richterliche Anordnungen ergehen auf der Grundlage willkürlicher Aufhebungen von Baugenehmigungen oder einer rückwirkenden Anwendung von Rechtsvorschriften.
Estos mandamientos judiciales se han dictado con arreglo a la cancelación arbitraria de los permisos de construcción o con arreglo a la aplicación retroactiva de la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz nach Yrigoyens Entlassung wurden Unterlagen von der Webseite der Organisation entfernt, die sie bezüglich der Aufhebung der Genehmigung an INDEPA übergeben hatte.
Poco después del despido de Yrigoyen, algunos documentos que ella había enviado a INDEPA sobre la cancelación del proyecto fueron eliminados de la página web de la organización.
Aufhebung des Geheimhaltungsgradesdesclasificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Petitionsausschuss würde die Ausarbeitung eines gemeinsamen Rahmens und Verfahrens für Vorschriften zur Aufhebung des Geheimhaltungsgrades begrüßen, einschließlich einer Möglichkeit für die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union, die Einstufungskategorie eines Dokuments aufgrund eines Antrags auf öffentlichen Zugang zu diesem Dokument zu überprüfen und zu ändern.
La Comisión de Peticiones acogería favorablemente un marco y un procedimiento comunes para las normas de desclasificación, incluida la posibilidad de que las instituciones, los órganos y los organismos de la Unión revisen y modifiquen la categoría de clasificación de un documento en caso de petición de acceso público al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung einer Verordnungderogar un reglamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte die Kommission zu verstehen geben, ob sie die Aufhebung oder Änderung dieser Verordnung vorschlagen wird, weil dies eine äußerst wichtige Angelegenheit ist.
¿Podría indicar la Comisión si va a proponer que se derogue o se modifique este reglamento, que es una cuestión importantísima?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung oder Aufhebung bestimmter Verordnungen zur Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur
por el que se modifican o derogan determinados reglamentos relativos a la clasificación de las mercancías en la nomenclatura combinada
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 441/2013 der Kommission vom 7. Mai 2013 zur Änderung oder Aufhebung bestimmter Verordnungen zur Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur (ABl. L 130 vom 15.5.2013, S. 1).
Reglamento de Ejecución (UE) no 441/2013 de la Comisión, de 7 de mayo de 2013, por el que se modifican o derogan determinados reglamentos relativos a la clasificación de las mercancías en la nomenclatura combinada (DO L 130 de 15.5.2013, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
b) alle geeigneten Maßnahmen einschließlich gesetzgeberischer Maßnahmen zur Änderung oder Aufhebung bestehender Gesetze, Verordnungen, Gepflogenheiten und Praktiken zu treffen, die eine Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen darstellen;
b) Tomar todas las medidas pertinentes, incluidas medidas legislativas, para modificar o derogar leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan discriminación contra las personas con discapacidad;
Korpustyp: UN
Nachdem ein Beschluss über einen teilweisen Widerruf einer Befugnisübertragung und, gegebenenfalls, über eine vollständige oder teilweise Aufhebung der delegierten Verordnung, gefasst worden ist, unterbreitet die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist einen Vorschlag für die Überarbeitung dieser Verordnung und/oder eine überarbeitete delegierte Verordnung.
Una vez que se haya tomado la decisión de revocar parte de los poderes delegados y, en su caso, de derogar, en todo o en parte, un reglamento delegado, la Comisión presentará, en un plazo de tiempo razonable, una propuesta de revisión del presente Reglamento y/o un reglamento delegado revisado.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Aufhebung dieser Verordnungen aus Sicht der Vereinfachung von Rechtsvorschriften als ein positiver und wünschenswerter Schritt erscheinen mag, würde dies auf der anderen Seite bedeuten, dass unserer Textilindustrie noch immer berechtigte Verteidigungsmechanismen gegen den unfairen Wettbewerb aus Ländern wie China genommen werden.
Aunque derogar estos reglamentos puede parecer una medida positiva y un avance desde el punto de vista de la simplificación legislativa, significaría, por otro lado, privar a nuestra industria textil de formas de defensa que siguen siendo válidas frente a la competencia desleal de países como China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 20. Oktober 2010 haben das Europäische Parlament und der Rat die Verordnung (EU) Nr. 996/2010 über die Untersuchung und Verhütung von Unfällen und Störungen in der Zivilluftfahrt und zur Aufhebung der Richtlinie 94/56/EG verabschiedet.
El 20 de octubre de 2010 el PE y el Consejo adoptaron el Reglamento 996/2010 sobre investigación y prevención de accidentes e incidentes en la aviación civil y por el que se deroga la Directiva 94/56/CE.
Korpustyp: EU DCEP
vom 17. Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) und zur Änderung bzw. Aufhebung bestimmter Verordnungen
de 17 de mayo de 1999 sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) y por el que se modifican y derogan determinados reglamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den vorgenannten Änderungen muss die Verordnung (EG) Nr. 1179/2009 der Kommission vom 26. November 2009 zur Änderung oder Aufhebung bestimmter Verordnungen zur Einreihung von Waren in die Kombinierte Nomenklatur [5] geändert werden.
Junto a las citadas rectificaciones, resulta necesario modificar el Reglamento (CE) no 1179/2009 de la Comisión, de 26 de noviembre de 2009, por el que se modifican o derogan determinados reglamentos relativos a la clasificación de las mercancías en la nomenclatura combinada [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe sowie zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2978/94 des Rates
respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción del reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la introducción acelerada de normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único y por el que se deroga el Reglamento (CE) nº 2978/94 del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufhebung
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Aufhebung des Krankenversicherungsschutzes
Asunto: Supresión de la cobertura de seguro médico
Korpustyp: EU DCEP
Erneuerung, Aufhebung und Änderung
Renovación, retirada y modificación
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung, Aufhebung und Schlussbestimmungen
Modificaciones, derogaciones y disposiciones finales
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungshilfe: Aufhebung der Lieferbindungen
Desvincular la ayuda en aras de la eficacia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Teilweise Aufhebung des Flüssigkeitsverbots
Asunto: Supresión parcial de la prohibición de llevar líquidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Automatische Aufhebung der Mittelbindung
Asunto: Liberación automática de compromiso presupuestario
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Belarus: Aufhebung von Visaverboten
Asunto: Belarús: demanda de prohibiciones de visado
Korpustyp: EU DCEP
„Freigabe” die Aufhebung sämtlicher Geheimhaltungsgrade;
por «desclasificación» se entenderá la supresión de toda clasificación;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der obligatorischen Flächenstilllegung
Asunto: Supresión del barbecho obligatorio
Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der Immunität
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung der Immunität eines Mitglieds
Suspensión de la inmunidad parlamentaria
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung der Immunität (Herr Féret)
Solicitud de suspensión de la inmunidad (Sr. Féret)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung der Immunität (Herr Moniz)
Solicitud de suspensión de la inmunidad (Sr. Moniz)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung(en) (mehrere Eintragungen möglich)
Suspensión/suspensiones (Se pueden efectuar varias anotaciones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Unterbrechung am 29.9.2003
Retirada de la suspensión el 29.9.2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufhebung der Festhalteanordnung.
Fecha del levantamiento de la inmovilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufhebung der Festhaltemaßnahme,
fecha del levantamiento de la inmovilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung oder Änderung einer Zulassung
Retirada o modificación de una autorización
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Aufhebung von Mittelbindungen
Artículo 15 Liberación de créditos
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Aussetzung des Zertifikats
Retirada de la suspensión del certificado
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtigkeit und Aufhebung des Züchterrechts
Nulidad y caducidad del derecho de obtentor
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22: Aufhebung des Züchterrechts
Artículo 22: Caducidad del derecho de obtentor
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Aufhebung der Immunität
Artículo 6 Suspensión de la inmunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE, AUFHEBUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES GENERALES, DEROGATORIAS, TRANSITORIAS Y FINALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Bindung der Einfuhrzölle
desmantelamiento de las cargas a la importación
Korpustyp: EU IATE
Aufhebung oder Aenderung eines Kontingents
supresión o modificación de un contingente
Korpustyp: EU IATE
Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Weiterbehandlung)
Suspensión de la inmunidad parlamentaria (trámites)
Korpustyp: EU DCEP
14 Aufhebung der parlamentarischen Immunität
14 Suspensión de inmunidad parlamentaria
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung und Anpassung der Rechtsvorschriften
Derogaciones y adaptación de la legislación
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Maßnahmen bei Aufhebung eines Waffenembargos
Medidas temporales tras la supresión de los embargos de armas
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Efstratios Korakas
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Jean-Charles Marchiani
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Ausnahmeregelung für griechische Fahrgastschiffe
Supresión de la excepción aplicable a los buques de pasaje griegos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Wirtschaftsembargos gegen Palästina
Asunto: Levantamiento del embargo económico sobre Palestina
Korpustyp: EU DCEP
Zeitweilige Maßnahmen zur Aufhebung eines Waffenembargos
Medidas temporales sobre la supresión de embargos sobre armas
Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige Maßnahmen bei Aufhebung eines Waffenembargos
Medidas temporales en caso de levantamiento de embargo de armas
Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige Maßnahmen bei Aufhebung eines Waffenembargos
Medidas temporales tras la supresión de embargos sobre armas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der Sanktionen gegen Kuba
Asunto: Suspensión de las sanciones contra Cuba
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der diplomatischen Sanktionen gegen Kuba
Asunto: Levantamiento de las sanciones diplomáticas a Cuba
Korpustyp: EU DCEP
schrittweise Aufhebung aller Kontingentierungen für EU-Erzeugnisse,
eliminar progresivamente todas las restricciones cuantitativas a los productos de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Ausfuhrverbots für schottisches Rindfleisch
Asunto: Suspensión de la prohibición de las exportaciones de carne de vacuno escocesa
Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Aufhebung der parlamentarischen Immunität
Procedimiento de suspensión de la inmunidad parlamentaria
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Miloslav Ransdorf
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Miloslav Ransdorf
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Aufhebung der Gaza-Blockade
Asunto: VP/HR — Levantamiento del bloqueo de Gaza
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung erfordert die Aufhebung
El presente Reglamento hace necesario derogar
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Karl-Heinz Florenz
Lucha contra la corrupción en el sector privado
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 der Geschäftsordnung (Aufhebung der Immunität)
Artículo 6 del Reglamento (Suspensión de la inmunidad)
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6: Aufhebung der Immunität (Artikel 6)
Artículo 6: Suspensión de la inmunidad (artículo 6)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Kopftuchverbots in der Türkei
Asunto: Supresión de la prohibición del uso del velo en Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unverzügliche Aufhebung des Embargos gegen Kuba
Asunto: Levantamiento inmediato del embargo contra Cuba
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weinanbau — Aufhebung der Vorschriften zu Bepflanzungsrechten
Asunto: Sector vitivinícola: fin del régimen de derechos de plantación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der Visumpflicht für Chinesen?
Asunto: ¿Supresión de la obligación de visado para los ciudadanos chinos?
Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität
Suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Quarantänestatus des Westlichen Maiswurzelbohrers
Asunto: Supresión del estado de cuarentena del gusano de la raíz
Korpustyp: EU DCEP
– Aufhebung der Pflicht zur Angabe der Aufwendungen
– Supresión de la obligación de divulgar los gastos de establecimiento