linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufhebung derogación 374
anulación 171 revocación 108 abolición 50 rescisión 7 abrogación 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufhebung eliminación 119 cancelación 42

Verwendungsbeispiele

Aufhebung derogación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausschuss, Überprüfung und Aufhebung ES
Comité, revisión y derogación ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Zeitpunkt der Aufhebung der betreffenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ist in
Las fechas de derogación de dichas disposiciones figuran en el punto
   Korpustyp: EU DCEP
die Entkriminalisierung einverständlicher sexueller Beziehungen zu fordern und sich für eine Aufhebung anderer unfairer Strafen gegen die Angehörigen sexueller Minderheiten und Gender-Minderheiten einzusetzen;
• Hacer un llamado por la despenalización de las relaciones sexuales consentidas y apoyar la derogación de otras sanciones penales injustas para las personas que integran las minorías sexuales y de género.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einem Schreiben vom 17. März 2004 forderte die Kommission von Griechenland Angaben zum Stand des Verfahrens zur Aufhebung der beiden Maßnahmen.
Por carta de 17 de marzo de 2004, la Comisión pidió que Grecia facilitara información sobre la situación de la derogación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Volksinitiative erlaubt es den Bürgerinnen und Bürgern, Verfassungsänderungen vorzuschlagen, entweder durch Einfügung neuer Bestimmungen in der Verfassung, oder durch Änderungen oder Aufhebung bestehender. EUR
La iniciativa popular permite a los ciudadanos proponer enmiendas constitucionales, sea mediante la introducción de nuevas disposiciones o por medio de la modificación o derogación de las disposiciones existentes. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen von Verbraucherschützern in Deutschland ergaben, dass die Aufhebung der festen Nennfüllmengen zu versteckten Preiserhöhungen führte.
Estudios realizados en Alemania por organizaciones de consumidores han revelado que la derogación de las cantidades nominales fijas ha conllevado una subida de precios encubierta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann die Kommission auf Initiative eines oder mehrerer seiner Mitglieder (Vertreter der Mitgliedstaaten) gemäß Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auffordern, Vorschläge für die Aufhebung eines Rechtsakts zu unterbreiten. ES
El Consejo, a iniciativa de uno o varios de sus miembros (representantes de los Estados miembros) y de conformidad con el artículo 208 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, podrá pedir a la Comisión que presente propuestas de derogación de un acto legislativo. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die vorliegende Verordnung sollte ab dem Zeitpunkt der Aufhebung der genannten Verordnung gelten.
El presente Reglamento debe aplicarse a partir de la fecha de derogación de dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2009/138/EG (Solvabilität II) hinsichtlich des Zeitpunkts ihrer Umsetzung und des Zeitpunktes ihrer Anwendung sowie des Zeitpunkts der Aufhebung bestimmter Richtlinien (Solvabilität I) ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO que modifica la Directiva 2009/138/CE (Solvencia II) por lo que se refiere a sus fechas de transposición y aplicación, así como a la fecha de derogación de determinadas directivas (Solvencia I) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aus Gründen der Rechtsetzungstechnik ist eine ausdrückliche Aufhebung erforderlich .
Por razones de técnica legislativa , es necesaria una derogación expresa .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rückwirkende Aufhebung .
Aufhebung der Befreiung . .
Aufhebung der Leistungen .
Aufhebung einer Rente . .
nachträgliche Aufhebung einer Qualitätsforderung .
Aufhebung des Lohnstops .
Aufhebung einer Entscheidung . . .
Aufhebung eines Urteils . .
Aufhebung des Schiebewinkels .
Aufhebung der Fahrwerkssperre .
Aufhebung von Schadwirkungen .
Aufhebung von Schulden .
einseitige Aufhebung von Schulden .
Aufhebung der Immunität .
Aufhebung von Mittelbindungen .
Aufhebung des Geheimhaltungsgrades desclasificación 1
Aufhebung der getroffenen Entscheidungen .
Zurückweisung nach Aufhebung .
teilweise Aufhebung des Urteils .
zeitweilige Aufhebung des Stimmrechts .
Aufhebung einer Mittelbindung .
Aufhebung der Lieferbindung .
Aufhebung von Ausnahmen .
Aufhebung eines Kotos .
Aufhebung der Immunitäten .
Aufhebung der Entscheidung .
Klage auf teilweise Aufhebung .
Aufhebung der restriktiver Massnahmen .
Aufhebung wirtschaftlicher Reglementierungen .
Aufhebung einer Benennung .
Aufhebung einer Verordnung derogar un reglamento 11 .
Aufhebung des Pachtverhältnisses .
Aufhebung eines Tarifs .
Aufhebung der ehelichen Gemeinschaft . .
Aufhebung der Ehe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufhebung

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Aufhebung des Krankenversicherungsschutzes
Asunto: Supresión de la cobertura de seguro médico
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerung, Aufhebung und Änderung
Renovación, retirada y modificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung, Aufhebung und Schlussbestimmungen
Modificaciones, derogaciones y disposiciones finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungshilfe: Aufhebung der Lieferbindungen
Desvincular la ayuda en aras de la eficacia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Teilweise Aufhebung des Flüssigkeitsverbots
Asunto: Supresión parcial de la prohibición de llevar líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Automatische Aufhebung der Mittelbindung
Asunto: Liberación automática de compromiso presupuestario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Belarus: Aufhebung von Visaverboten
Asunto: Belarús: demanda de prohibiciones de visado
   Korpustyp: EU DCEP
„Freigabe” die Aufhebung sämtlicher Geheimhaltungsgrade;
por «desclasificación» se entenderá la supresión de toda clasificación;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der obligatorischen Flächenstilllegung
Asunto: Supresión del barbecho obligatorio
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der Immunität
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung der Immunität eines Mitglieds
Suspensión de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung der Immunität (Herr Féret)
Solicitud de suspensión de la inmunidad (Sr. Féret)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung der Immunität (Herr Moniz)
Solicitud de suspensión de la inmunidad (Sr. Moniz)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung(en) (mehrere Eintragungen möglich)
Suspensión/suspensiones (Se pueden efectuar varias anotaciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Unterbrechung am 29.9.2003
Retirada de la suspensión el 29.9.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufhebung der Festhalteanordnung.
Fecha del levantamiento de la inmovilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufhebung der Festhaltemaßnahme,
fecha del levantamiento de la inmovilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung oder Änderung einer Zulassung
Retirada o modificación de una autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Aufhebung von Mittelbindungen
Artículo 15 Liberación de créditos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Aussetzung des Zertifikats
Retirada de la suspensión del certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtigkeit und Aufhebung des Züchterrechts
Nulidad y caducidad del derecho de obtentor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22: Aufhebung des Züchterrechts
Artículo 22: Caducidad del derecho de obtentor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Aufhebung der Immunität
Artículo 6 Suspensión de la inmunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE, AUFHEBUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
DISPOSICIONES GENERALES, DEROGATORIAS, TRANSITORIAS Y FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Bindung der Einfuhrzölle
desmantelamiento de las cargas a la importación
   Korpustyp: EU IATE
Aufhebung oder Aenderung eines Kontingents
supresión o modificación de un contingente
   Korpustyp: EU IATE
Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Weiterbehandlung)
Suspensión de la inmunidad parlamentaria (trámites)
   Korpustyp: EU DCEP
14 Aufhebung der parlamentarischen Immunität
14 Suspensión de inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung und Anpassung der Rechtsvorschriften
Derogaciones y adaptación de la legislación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Maßnahmen bei Aufhebung eines Waffenembargos
Medidas temporales tras la supresión de los embargos de armas
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Efstratios Korakas
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Jean-Charles Marchiani
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Ausnahmeregelung für griechische Fahrgastschiffe
Supresión de la excepción aplicable a los buques de pasaje griegos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Wirtschaftsembargos gegen Palästina
Asunto: Levantamiento del embargo económico sobre Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitweilige Maßnahmen zur Aufhebung eines Waffenembargos
Medidas temporales sobre la supresión de embargos sobre armas
   Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige Maßnahmen bei Aufhebung eines Waffenembargos
Medidas temporales en caso de levantamiento de embargo de armas
   Korpustyp: EU DCEP
Vorläufige Maßnahmen bei Aufhebung eines Waffenembargos
Medidas temporales tras la supresión de embargos sobre armas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der Sanktionen gegen Kuba
Asunto: Suspensión de las sanciones contra Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der diplomatischen Sanktionen gegen Kuba
Asunto: Levantamiento de las sanciones diplomáticas a Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
schrittweise Aufhebung aller Kontingentierungen für EU-Erzeugnisse,
eliminar progresivamente todas las restricciones cuantitativas a los productos de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Ausfuhrverbots für schottisches Rindfleisch
Asunto: Suspensión de la prohibición de las exportaciones de carne de vacuno escocesa
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Aufhebung der parlamentarischen Immunität
Procedimiento de suspensión de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Miloslav Ransdorf
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Miloslav Ransdorf
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Aufhebung der Gaza-Blockade
Asunto: VP/HR — Levantamiento del bloqueo de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung erfordert die Aufhebung
El presente Reglamento hace necesario derogar
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Karl-Heinz Florenz
Lucha contra la corrupción en el sector privado
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 der Geschäftsordnung (Aufhebung der Immunität)
Artículo 6 del Reglamento (Suspensión de la inmunidad)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6: Aufhebung der Immunität (Artikel 6)
Artículo 6: Suspensión de la inmunidad (artículo 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Kopftuchverbots in der Türkei
Asunto: Supresión de la prohibición del uso del velo en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unverzügliche Aufhebung des Embargos gegen Kuba
Asunto: Levantamiento inmediato del embargo contra Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weinanbau — Aufhebung der Vorschriften zu Bepflanzungsrechten
Asunto: Sector vitivinícola: fin del régimen de derechos de plantación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der Visumpflicht für Chinesen?
Asunto: ¿Supresión de la obligación de visado para los ciudadanos chinos?
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität
Suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Quarantänestatus des Westlichen Maiswurzelbohrers
Asunto: Supresión del estado de cuarentena del gusano de la raíz
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Pflicht zur Angabe der Aufwendungen
– Supresión de la obligación de divulgar los gastos de establecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufhebung ist nur möglich, wenn
La suspensión sólo será posible cuando
   Korpustyp: EU DCEP
Wartezeit bis zur Aufhebung der Sperre:
Tiempo de & rotura de bloqueo oportunista:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Aufhebung des Flüssigkeitsverbots an Flughäfen
Asunto: Levantamiento de la prohibición de llevar líquidos en aeropuertos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortschritte bei der Aufhebung des Flüssigkeitsverbots
Asunto: Progreso en el levantamiento de la prohibición de llevar líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Efstratios Korakas
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Efstratios Korakas
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Jean-Charles Marchiani
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria del Sr. Cappato
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Jean-Charles Marchiani
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Jean-Charles Marchiani
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Kopftuchverbots an türkischen Universitäten
Asunto: Los velos vuelven a estar permitidos en las universidades de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Fortsetzung)
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria (curso dado)
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität
Suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einwand gegen die Aufhebung der Immunität
Objeción formulada a la suspensión de la inmunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung der parlamentarischen Immunität: siehe Protokoll
Suspensión de inmunidad parlamentaria: véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amtsblatt der Europäischen Union Artikel 24 Aufhebung
Diario Oficial de la Unión Europea Artículo 24
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Aufhebung von Artikel 235 des Vertrags
Asunto: Supresión del artículo 235
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfuhrentwicklung im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen
Evolución de las importaciones en caso de derogarse las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung des Durchführungsbeschlusses 2011/874/EU
por la que se deroga la Decisión de Ejecución 2011/874/UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit der Aufhebung der Beihilfe
Necesidad de eliminar la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB begrüßt die Aufhebung dieser Ausnahmeregelungen .
El BCE celebra la supresión de tales derogaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Retirada de una cobertura sustancialmente equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen
Suspensión de la inmunidad del Sr. Le Pen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufhebung seiner Immunität ermöglicht dies.
La suspensión de su inmunidad permite que esto ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem erwägen wir die Aufhebung des Waffenembargos.
Y aun así, nos planteamos el levantamiento del embargo de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung der unvereinbaren Beihilfen für DHL
Supresión de la ayuda incompatible concedida a DHL
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung der restriktiven Maßnahmen gegen Libyen
relativa a la suspensión de las medidas restrictivas contra Libia
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Teilrepubliken: Aufhebung aller diskriminierenden Gesetzesbestimmungen.
En ambas Repúblicas: modificar la legislación para revocar todas las disposiciones discriminatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrentwicklung im Falle der Aufhebung der Maßnahmen
Evolución de las importaciones en caso de derogarse las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 7 AUTOMATISCHE AUFHEBUNG VON MITTELBINDUNGEN
SECCIÓN 7 LIBERACIÓN AUTOMÁTICA DE COMPROMISOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Mittelbindungen durch die Kommission.
liberación de créditos por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwender, die eine Aufhebung der Maßnahmen befürworten
Usuarios a favor de la conclusión de las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwender, die eine Aufhebung der Maßnahmen ablehnen
Usuarios en contra de la conclusión de las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren für die Aufhebung der Mittelbindungen;
un procedimiento de liberación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
Anotaciones de tipo/anotaciones de habilitación/supresión de limitaciones (si procede):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückverweisung nach Aufhebung — Zuweisung der zurückverwiesenen Rechtssache
Devolución a raíz de la casación — Atribución del asunto devuelto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss, Aufhebung und/oder Änderung von Verträgen;
celebración, cesión y/o modificación de contratos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung bestimmter überholter Rechtsakte des Rates
por el que se derogan actos del Consejo que han quedado obsoletos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Mittelbindung für den Restbetrag.
la liberación del saldo del compromiso presupuestario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von der automatischen Aufhebung von Mittelbindungen
Excepciones a la liberación automática
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Mittelbindungen durch die Kommission.
liberación de los créditos por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen von der automatischen Aufhebung der Mittelbindung
Excepciones a la liberación automática
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Abfälle und zur Aufhebung bestimmter Richtlinien
sobre los residuos y por la que se derogan determinadas Directivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufhebung des Geheimhaltungsgrades“ Löschung jeder Geheimhaltungskennzeichnung;
«Desclasificación» supresión de toda clasificación de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Lieferbindung für die bilateralen Hilfen
desvinculación de las ayudas bilaterales
   Korpustyp: EU IATE
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
levantamiento de la oposición al matrimonio
   Korpustyp: EU IATE
– die schrittweise Aufhebung der Beschränkungen der Arbeitnehmerfreizügigkeit.
- los obstáculos a la libre circulación de los trabajadores se han suprimido progresivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der EU-Sanktionen gegen Kuba
Asunto: Levantamiento de las sanciones de la UE contra Cuba
   Korpustyp: EU DCEP