Der Petitionsausschuss würde die Ausarbeitung eines gemeinsamen Rahmens und Verfahrens für Vorschriften zur Aufhebung des Geheimhaltungsgrades begrüßen, einschließlich einer Möglichkeit für die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union, die Einstufungskategorie eines Dokuments aufgrund eines Antrags auf öffentlichen Zugang zu diesem Dokument zu überprüfen und zu ändern.
La Comisión de Peticiones acogería favorablemente un marco y un procedimiento comunes para las normas de desclasificación, incluida la posibilidad de que las instituciones, los órganos y los organismos de la Unión revisen y modifiquen la categoría de clasificación de un documento en caso de petición de acceso público al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufhebung des Geheimhaltungsgrades"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mitgliedstaat, der Europol Informationen übermittelt hat, kann jederzeit eine Änderung eines gewählten Geheimhaltungsgrads, einschließlich einer etwaigen Aufhebung oder Erhöhung desGeheimhaltungsgrades, verlangen.
Un Estado miembro que haya suministrado información a Europol podrá exigir, en cualquier momento, que se modifique el nivel de clasificación elegido, lo que incluirá una suprimir o añadir un nivel de clasificación.