über die Verwaltungskapazitäten verfügen, als Aufkäufer zu arbeiten und die Bücher gemäß Artikel 163 zu führen;
tener la capacidad administrativa para operar como receptor y llevar los registros indicados en el artículo 163,
Korpustyp: EU DGT-TM
die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer haben die Verwaltungskapazität, um die Verträge gemäß Artikel 32 zu verwalten;
los primeros transformadores y receptores autorizados poseen capacidades administrativas suficientes para gestionar los contratos contemplados en el artículo 32;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller an den Aufkäufer oder Erstverarbeiter zu liefernde Menge muss mindestens dem repräsentativen Ertrag entsprechen.
La cantidad que deberá entregar realmente el solicitante al receptor o al primer transformador deberá coincidir al menos con el rendimiento representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer haben die Verwaltungskapazität, um die Verträge gemäß Artikel 171da zu verwalten;
los primeros transformadores y los receptores autorizados poseen capacidades administrativas suficientes para gestionar los contratos contemplados en el artículo 171 quinquies bis;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Was den Aufkäufer angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
«En el caso de los receptores, estos registros deberán incluir al menos la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 6 Pflichten des Aufkäufers und des Antragstellers
Sección 6 Obligaciones del receptor y del solicitante
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufkäufer müssen dem/den Erstverarbeiter(n) eine entsprechende Liefermenge aller von den Antragstellern übernommenen Rohstoffe liefern.
Los receptores entregarán a los primeros transformadores una cantidad equivalente de todas las materias primas recibidas de los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufkäufer muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
Para los receptores, estos registros deberán incluir, al menos, la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller liefern dem Aufkäufer oder Erstverarbeiter
Los solicitantes entregarán al receptor o primer transformador:
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Aufkäufer angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
En el caso de los receptores, figurarán en ellos, al menos, los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufkäufer"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufkäufer verdienen nun am Weiterverkauf der Domänennamen an deren „rechtmäßige Eigentümer“.
Los compradores se benefician ahora vendiendo esos nombres de dominios a sus «propietarios legítimos».
Korpustyp: EU DCEP
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
Bruselas prohíbe todas las ayudas y subvenciones estatales orientadas a reflotar una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Aufkäufe auf den liberalisierten Märkten soll es künftig keine öffentlichen Gelder mehr geben.
No se dispondrá de dinero público para efectuar adquisiciones en los mercados liberalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft sollte die Aufkäufe im Rahmen der Regelung zu 50 % kofinanzieren.
Es conveniente que la Comunidad cofinancie el 50 % de las compras efectuadas al amparo del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
360 EUR je Tier für bis zum 31. Dezember 2006 getätigte Aufkäufe;
360 EUR por animal en el caso de las compras realizadas hasta el 31 de diciembre de 2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
324 EUR je Tier für vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2007 getätigte Aufkäufe;
324 EUR por animal en el caso de las compras realizadas en el período comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er beantragte, diese Aufkäufe als Teil eines von dem Unternehmen eingesetzten Abgabensystems anzusehen.
Se alegó que dichas compras debían considerarse como parte de un sistema de peaje establecido por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Aufkäufer wären versucht, das Getreide zu früh zur Intervention zu geben.
- incitar a los recolectores a puestas en intervención precoces.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von nur fünf Jahren sind in den Staaten drei riesige Konzerne durch Fusion und Aufkäufe entstanden.
Solo en los últimos cinco años han surgido en los estados Unidos tres enormes consorcios a través de la fusión o la adquisición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass eine weitere, durch Aufkäufe der Landsbankinn verursachte Konzentration des isländischen Finanzmarkts verhindert werden kann.
Esto significa que puede impedirse una mayor concentración del mercado financiero islandés debida a adquisiciones de Landsbankinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für die Förderung des Reed-Geschäfts in Asien zuständig, das bedeutet Aufkäufe, Gründungen, strategische Partnerschaften und geographische Ausweitung.
Mi responsabilidad consiste en dirigir las actividades comerciales de Reed Asia, lo que comprende las compras, los lanzamientos de nuevos productos, las asociaciones estratégicas y la expansión territorial.
Sachgebiete: radio personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie die Auffassung vertritt, dass die Forderung der deutschen Aufkäufer nach einer Zertifizierung jeder einzelnen Einheit von Ökogetreide als Wettbewerbsbehinderung betrachtet werden kann?
¿No considera la Comisión que la condición impuesta por las autoridades alemanas según la cual cada lote debe ir acompañado de un certificado puede ser considerada una medida distorsionadora de la competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Als jedoch Zweifel hinsichtlich der Weiterverwendung laut wurden, gingen die Aufkäufer dazu über, eine Gebühr zu erheben, woraufhin die Küchenchefs andere Lösungen fanden.
Sin embargo, cuando empezaron a surgir dudas en torno al uso de este residuo, los encargados de recoger los bidones empezaron a cobrar por el servicio y entonces los jefes de cocina buscaron otras formas de deshacerse del aceite residual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern unter Gesichtspunkten der finanziellen Stabilität keine weiteren Zusammenschlüsse notwendig werden, bedeutet dies, dass eine weitere, durch Aufkäufe der Íslandsbanki verursachte Konzentration des isländischen Finanzmarkts verhindert werden kann.
Esto significa que, salvo que se necesiten nuevas fusiones por razones de estabilidad financiera, puede impedirse una mayor concentración del mercado financiero islandés debida a adquisiciones de Íslandsbanki.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 24 Stunden nach ihrem Durchgang, sagte Finanzminister Henry Paulson, sie würden das Geld nicht mehr dafür benutzen, den Hypothekenmarkt durch Aufkäufe von Risikokrediten aufzutauen.
Dentro de las 24 horas de su aprobación, el Secretario del Tesoro Henry Paulson dijo que estaban ya no va a utilizar el dinero para descongelar el mercado hipotecario mediante la compra de deudas incobrables.
Korpustyp: Untertitel
In einer dritten Runde haben Aufkäufer von Domänen die vielen Domänennamen gekauft, die eine Reihe von Unternehmen in zweiter Runde beantragt, wegen Ablehnung der Anträge aber nicht erhalten hatten.
En la tercera fase, algunos compradores de dominios adquirieron muchos de los nombres de dominios que algunas empresas habían solicitado en la segunda fase, pero que habían sido eliminadas.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen die in Änderungsantrag 5 formulierte Feststellung, dass unsere Aufkäufe der Nahrungsmittelhilfe zugeführt werden können, und die Forderung des Änderungsantrags Nr. 9, dass die in Berlin festgelegte finanzielle Obergrenze nicht überschritten werden darf.
Aquí se incluye la constatación realizada en la enmienda nº 5 en el sentido de que nuestras compras se pueden añadir a la ayuda alimentaria y la exigencia de la enmienda nº 9 de que el límite financiero superior establecido en Berlín no se debe sobrepasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Entscheidung 2005/598/EG sind die Aufkäufe und die gemeinschaftliche Kofinanzierung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 716/96 auf vor dem 1. August 1996 im Vereinigten Königreich geborene oder aufgezogene Tiere zu begrenzen.
Teniendo en cuenta la Decisión 2005/598/CE, es preciso limitar las compras y la cofinanciación comunitaria previstas en el Reglamento (CE) no 716/96 a los animales nacidos o criados en el Reino Unido antes del 1 de agosto de 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Gemeinschaft kofinanziert die dem Vereinigten Königreich für die Aufkäufe gemäß Artikel 1 Absatz 1 entstandenen Ausgaben für jedes Tier, das gemäß den Bestimmungen des Artikels 1 unschädlich beseitigt wurde, wie folgt:
«Por cada animal comprado y destruido de conformidad con las disposiciones del artículo 1, los gastos en que incurra el Reino Unido por las compras previstas en el apartado 1 del artículo 1 serán cofinanciados por la Comunidad a razón de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Deltafina sollte ein höherer Grundbetrag festgesetzt werden, da das Unternehmen im Jahr 2001, dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung, der größte Aufkäufer mit einem Anteil von 25 % war.
Se debería aplicar un mayor importe inicial a Deltafina ya que parece ser el mayor comprador con una cuota de mercado cercana al 25 % en 2001 (último año completo de la infracción).
Korpustyp: EU DGT-TM
IPC wurde 1970 von Reed International gekauft und Reed und Cahners bauten ihr Messegeschäft in den USA, Asien und Europa durch Aufkäufe und Fusionen weiter aus.1986 entstanden dann die Reed Exhibition Companies..
Reed International adquirió IPC en 1970 y, durante los siguientes 15 años, Reed y Cahners continuaron aumentando sus negocios relacionados con la industria de las exposiciones en EE. UU., Asia y Europa mediante adquisiciones y fusiones, convirtiéndose así en las empresas Reed Exhibition en 1986.
Sachgebiete: controlling radio media
Korpustyp: Webseite
Sofern unter Gesichtspunkten der finanziellen Stabilität keine weiteren Zusammenschlüsse notwendig werden, bedeutet dies, dass eine weitere, durch Aufkäufe der Arion Bank verursachte Konzentration des isländischen Finanzmarkts verhindert werden kann.
Esto significa que, salvo que se necesiten nuevas fusiones por razones de estabilidad financiera, puede impedirse una mayor concentración del mercado financiero islandés debida a adquisiciones de Arion Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist Japan — nach China — nicht nur der zweitgrößte Aufkäufer von US-Schatzbriefen, sondern es hält auch 5,1 % der deutschen und 4,1 % der französischen Staatsanleihen sowie 20 % des Stabilitätsfonds, der zur Stützung von Ländern in finanziellen Schwierigkeiten eingerichtet wurde.
Además, no hay que infravalorar que Japón (además de ser el segundo titular, después de China, de bonos del Tesoro norteamericanos) posee el 5,1 % de las obligaciones estatales alemanas, el 4,1 % de las francesas y el 20 % del Fondo de Estabilidad creado para ayudar a los países en dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit vertritt sie die Auffassung, dass es eine starke Störung des Preisgefüges zur Folge hätte, wenn die zuvor dem Markt durch Aufkäufe in anderen Ländern zeitweilig entzogenen Mengen wieder auf den Markt gebracht würden? —
¿No cree que la retirada inmediata de las cantidades adquiridas en otros países, como medida provisional, acabará perturbando gravemente los precios en el momento de su readmisión en el mercado, con posibles distorsiones del mercado? —
Korpustyp: EU DCEP
Die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer müssen bestimmte Mindestanforderungen erfüllen und haben bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen Sanktionen zu gewärtigen, für die die Vorschriften von den zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt werden.
Estos agentes autorizados deben cumplir unos requisitos mínimos y ser sancionados en caso de incumplimiento de sus obligaciones, de acuerdo con las disposiciones detalladas que fijen a nivel nacional las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet der Aufkäufer oder Erstverarbeiter den ursprünglich geernteten Rohstoff zur Herstellung eines Zwischen- oder Nebenerzeugnisses, so kann er eine entsprechende Menge dieses Zwischen- oder Nebenerzeugnisses zur Herstellung eines oder mehrerer der in Unterabsatz 1 genannten Enderzeugnisse verwenden.
Si el primer transformador utiliza la materia prima realmente cosechada para la fabricación de un producto intermedio o un subproducto, podrá utilizar una cantidad equivalente de ese producto intermedio o de ese subproducto en la fabricación de uno o varios de los productos acabados contemplados en el primer párrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer müssen bestimmte Mindestanforderungen erfüllen und haben bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen Sanktionen zu gewärtigen, für die die Vorschriften von den zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt werden.
Tales agentes económicos autorizados tendrían que cumplir unos requisitos mínimos y serían sancionados en caso de incumplir sus obligaciones, de conformidad con las normas que las autoridades competentes establezcan a escala nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wettbewerbsvorschriften sich in einigen Märkten wie dem Milchmarkt, auf dem die verarbeitende Industrie/die Aufkäufer im Gegensatz zum verstreuten und heterogenen produzierenden Sektor stark konzentriert ist, kaum wirksam wurden, scheinen Maßnahmen zur Stärkung der Rolle des produzierenden Sektors bei den Preisverhandlungen angebracht.
Dado que las normas de defensa de la competencia se muestran poco eficaces en unos mercados como el lácteo donde la industria transformadora/compradora está muy concentrada frente a un sector productor disperso y heterogéneo, parece obligado plantear medidas que refuercen el papel del sector productor en la negociación de precios.