linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufkauf absorción 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufkauf compra 5
compra 2

Verwendungsbeispiele

aufkauf compra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

prag haar frisiersalon pflege für Körper aufkauf von haaren ES
praga cabello compra del pelo peluquería cuidado del cuerpo ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
prag frisiersalon aufkauf von haaren haar pflege für Körper ES
peluquería cuidado del cuerpo compra del pelo praga cabello ES
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
frisiersalon pflege für Körper prag aufkauf von haaren haar ES
peluquería compra del pelo cuidado del cuerpo praga cabello ES
Sachgebiete: transport-verkehr handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
haar pflege für Körper prag aufkauf von haaren frisiersalon ES
praga compra del pelo peluquería cuidado del cuerpo cabello ES
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
frisiersalon prag pflege für Körper haar aufkauf von haaren ES
praga peluquería compra del pelo cabello cuidado del cuerpo ES
Sachgebiete: transport-verkehr handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unternehmensfusion und-aufkauf .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufkauf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aufkauf Amerikas (chinesische Art ).
Comprar Estados Unidos al estilo chino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kongskilde ist nach Aufkauf gestärkt
Kongskilde se fortalece después de las adquisiciones
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Patrizia Toia zum Aufkauf von Land („Land Grabbing“)
Patrizia Toia , sobre la apropiación de tierras
   Korpustyp: EU DCEP
den Aufkauf und die Vernichtung der Ernte 2.
2. la introducción de cultivos alternativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings überzeugt mich das Systems des Aufkaufs immer noch nicht.
No obstante, aún sigue sin convencerme el plan de recompra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Studio Sonja führen wir Aufkauf von Haaren durch. ES
En nuestro salón Sonia ( Sonja ) también compramos el pelo. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Bei allem Respekt, Herr Minister, die undichte Stelle tauchte nach dem Aufkauf auf.
Sí, pero con todos los respetos, ministr…la filtración ocurrió después de comprar Zorin la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Aufkauf von Landwirten verschwindet der ländliche Raum, und es entsteht eine künstliche Parklandschaft.
Al comprar los terrenos a los agricultores el medio rural desaparece, dando paso a un paisaje artificial en el que predominan los parques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufkauf kompletter Unternehmen löst wütende Ansprachen im US-Kongress aus.
Comprar empresas enteras desencadena discursos irritados en el Congreso de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kongskilde ist nach dem Aufkauf von JF-Stoll Ende 2011 als Maschinenkonzern gestärkt.
Kongskilde es un grupo de maquinaria agrícola fortalecido después de la adquisición de JF-Soll a finales de 2011.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe kann mit diesem Aufkauf sein Produktsortiment in einem Bereich von großer strategischer Bedeutung abrunden.
Esta adquisición permite al grupo de completar su gama de productos dentro de un área de gran interés estratégico.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Intervention auf den Märkten (Aufkauf von Überproduktion, Beihilfen zur Einlagerung, den Markt flankierende Preisregelungen); ES
la intervención en los mercados (recompra de los excedentes de producción, ayudas al almacenamiento, fijación del precio que enmarca el mercado); ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der niederländische Staat erkannte an, dass FBN ihre Geschäftstätigkeit infolge des Aufkaufs durch den Staat fortsetzen konnte [74], argumentierte aber, dass der Aufkauf in Einklang mit dem sog. Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers („Market economy investor principle“ — MEIP) erfolgt sei.
El Estado neerlandés reconoció que FBN había podido desarrollar su actividad debido a su adquisición por el Estado, pero alegó que la operación de adquisición se atuvo al denominado «principio del inversor en una economía de mercado» (PIEM) [74].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen allein reichen natürlich nicht aus, um festzustellen, ob eine Marktmanipulation oder ein Aufkauf zu spekulativen Zwecken stattgefunden haben.
Desde luego, estas cifras por sí solas no son suficientes para determinar si se ha producido una manipulación o acaparamiento del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
An die Stelle des alten Systems unterschiedlicher Wechselkurse zwischen Aufkauf und Verkauf ist eine fixe Gebühr pro Umtausch getreten.
La vieja diferencia entre el tipo de cambio para comprar y vender ha sido reemplazada por una tasa fija al sacar dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wurde eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet. Sie betreffen beispielsweise die Extensivierung, die Bestandsverringerung und den Aufkauf von Prämienrechten.
Se han presentado una serie de propuestas, que abarcan cuestiones como las posibilidades de extensificación, la reducción de existencias y la adquisición de derechos a la prima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wurde diese Zusammenarbeit 1998 mit dem Aufkauf des holländischen Unternehmens ESaSS durch eine norwegische Firma beendet.
Luego, en 1998, esta alianza se desarmaría cuando un compañía noruega comprara Dutch ESaSS.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen neue und umgeformte VN Transformatore, führen Reaparaturen, Revisionen, Liquidation und Aufkauf von allen Transformatoren durch. ES
Vendemos transformadores VN nuevos y remontados y hacemos reparos, revisiones, liquidaciones y redenciones de todos tipos de transformadores. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Anfang März erreichte der Preis von Kaffee der Sorte Arabica infolge des Aufkaufs durch Investmentfonds und wegen des begrenzten Angebots den Höchststand der letzten 34 Jahre.
A principios del mes de marzo, el precio del café Arabica se incrementó hasta alcanzar el nivel más alto de los últimos 34 años como consecuencia de las adquisiciones por parte de fondos de inversión y la oferta limitada.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wird die Kommission auf Instrumente zur Organisation dieses Marktes zurückgreifen und beispielsweise Exportbeihilfen ermöglichen und privaten Subjekten den Aufkauf gestatten?
¿Por qué la Comisión no ha adoptado aún ninguna medida para paliar la crisis del mercado porcino en Polonia? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch äußerte die Kommission im vergangenen Jahr ihre Sorge über die Auswirkungen des „spekulativen Aufkaufs“ des Kakaomarktes durch den Hedgefonds Armajaro und kündigte die Einleitung einer Untersuchung an.
Sin embargo, el año pasado la Comisión expresó su preocupación por las consecuencias del «acaparamiento» del mercado del cacao por parte del fondo de cobertura Armajaro, y dijo que lo investigaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Unternehmen, wie zum Beispiel die Doux-Gruppe, ist diesem Schritt mit dem Aufkauf der brasilianischen Frangosul-Gruppe 1998 bereits zuvorgekommen.
Otras empresas ya se habían anticipado a esta intención, como el Grupo Doux, que compró la totalidad de las acciones del Grupo Frangosul en 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit der Umstrukturierung ist der Aufkauf von Quoten der Landwirte durch die Mitgliedstaaten und die Integrierung dieser Quoten in die nationale Reserve.
La reestructuración pasa por que los Estados miembros verdaderamente puedan comprar las cuotas a los productores y conservarlas en una reserva nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt in die Entwicklung neuer Produktionskapazitäten zu investieren, konzentrieren die Betreiber ihre Anstrengungen auf die Profite und den Aufkauf von Konkurrenten.
En vez de invertir en el desarrollo de nuevas capacidades de producción, los operadores concentran sus esfuerzos en los beneficios y en la adquisición de sus competidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei liegt die Betonung auf dem Wort „partnerschaftlich“, denn es geht um mehr als den bloßen Aufkauf von Fischereirechten bei Drittländern und die Dezimierung ihrer Bestände.
Es importante recalcar la palabra «asociación» Se trata de algo más que de comprar simplemente los derechos de pesca a terceros países y despojarles de sus recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gar nicht nötig, eine Schlüsselbeteiligung für die Unternehmen vorzusehen, um ihren Aufkauf durch ein öffentliches Unternehmen eines anderen Mitgliedstaates zu verhindern.
No es necesario prever que las empresas tengan la "acción de oro" para impedir que sean adquiridas por una empresa pública de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Beispiele für diesen beunruhigenden Trend sind die Annahme der US-Rechnungsführungsstandards im letzten Jahr und unlängst der Aufkauf der europäischen Börse Euronext durch die New Yorker Börse.
La adopción, el año pasado, de las normas contables estadounidenses y, más recientemente, la recompra de la bolsa europea Euronext por la Bolsa de Nueva York forman parte de esta alarmante tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist gegenwärtig wohl nur dadurch möglich, dass anstelle des Verhältnisses 70 %:30 % für die Finanzierung des Aufkauf- und Beseitigungsprogramms eine 50 %:50 %-Regelung vorgesehen wird.
El único margen que hemos podido encontrar en este momento consiste en establecer una relación 50-50 para el sacrificio de animales en lugar de la relación 70-30.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Anmeldeschreiben wies Deutschland die Kommission darauf hin, dass es seiner gesetzlichen Verpflichtung zum Aufkauf der Produktion inländischer Branntweinhersteller zu einem kostendeckenden Preis auch weiterhin nachkommen werde.
En su carta de notificación, Alemania informó en particular a la Comisión de que se proponía seguir cumpliendo su obligación legal de comprar alcohol a los productores nacionales a precios que cubrieran sus costes de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Erzeugerländer sind außerdem gegen einen Aufkauf der Quoten, da dies mit der Zeit zu einer schrittweisen Senkung der subventionierten Produktionsmenge führe.
Los principales Estados productores se oponen también a la recompra de cuotas, pues con el tiempo daría como consecuencia una reducción progresiva de la cantidad de producción subvencionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission hat dankenswerterweise verschiedene Maßnahmen ergriffen, unter anderem den Aufkauf von Rindfleisch, und ein Exportverbot zum Schutz der Verbraucher erlassen.
La Comisión ha adoptado, por su parte, diversas medidas que son muy de agradecer, incluida la adquisición de carne de bovino y la promulgación de un embargo sobre las exportaciones, con vistas a asegurar la protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Jahren drohen in Osteuropa eine Entvölkerung der Dörfer in den ländlichen Gebieten sowie ein massiver Aufkauf von Agrarland für mechanisierte, produktionsintensive Betriebe.
Europa del Este se enfrenta en los próximos años a la amenaza de la despoblación de las zonas rurales y de la venta a gran escala del suelo agrario para la instalación de empresas mecanizadas de producción intensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin umfasst dies eine Reihe von Wirtschaftsaktivitäten: von der Finanzierung und Durchführung von großen Bauvorhaben, Investitionen für Industrie und Landwirtschaft und dem Aufkauf von Häfen.
Después de todo, abarca una serie de actividades económicas: desde la financiación a la ejecución de obras públicas importantes, pasando por la provisión de fondos para inversiones industriales y agrícolas y la adquisición de puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
Esas competencias deben englobar la posibilidad de adquirir derechos de plantación para abastecer la reserva y vender derechos de plantación procedentes de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen hat Putin Gazproms Geschäftsführung gestattet, Vorschläge seiner eigenen Regierung zum längst fälligen Aufkauf der Firma und zur anschließenden Veräußerung ihrer Vermögenswerte zu blockieren.
En cambio, Putin ha permitido a la dirección de Gazprom bloquear propuestas de su propio gobierno sobre la desmembración de la compañía, que se ha demorado mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird angenommen, dass die rapide Zunahme der Schaumstoffproduktion in Export Processing Zones durch den Aufkauf von FCKW-abhängigen Produktionseinheiten aus OECD-Ländern bedingt ist.
Se cree que el rápido aumento de la producción de espuma de plástico en las zonas de elaboración para la exportación se basa en su adquisición de unidades de producción dependientes de los CFC y procedentes de países de la OCDE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur zwei Wochen später überraschte Symantec die Branche erneut mit einem weiteren Aufkauf, dieses Mal handelte es sich um Quarter Deck, das Symantec für 65 Millionen Dollar erwarb.
Solo dos semanas después Symantec sorprendió a la industria al comprar QuarterDeck por $65 millones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über solide Referenzmandate rund um Unternehmenstransaktionen, inklusive Fusionen und Übernahmen, Abfallentsorgung, Aufkauf, Joint Ventures, Börsengängen und ÖPP sowie Venture-Capital und Privat-Equity-Finanzierung.
Tenemos un sólido recorrido de asesoramiento en una amplia gama de operaciones empresariales que incluyen fusiones y adquisiciones, cesiones, absorciones, empresas participadas y Ofertas Públicas iniciales así como en PPP, financiaciones de capital riesgo y de capital privado.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
11. fordert die VN und die EU auf, sich anlässlich der LDC-IV-Konferenz der VN ernsthaft mit den schädlichen Auswirkungen des Aufkaufs landwirtschaftlicher Flächen wie etwa Enteignung von Kleinbauern und unnachhaltige Nutzung von Wasser und Land auseinanderzusetzen;
Insta a las Naciones Unidas y a la Unión Europea a que, con ocasión de la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los PMA, aborden con seriedad los efectos perjudiciales de la adquisición de tierras agrícolas, como la expropiación de pequeños agricultores y el uso no sostenible del suelo y el agua;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Genehmigung des Umstrukturierungsplans für ABX Logistics Worldwide, eine logistische Filiale des belgischen Staatsunternehmens SNCB, durch die Kommission im Dezember 2005 wurde der endgültige Aufkauf von ABX durch den britischen Investmentfonds 3i vor ein paar Wochen bekannt gegeben.
Una vez aprobado el plan de reestructuración de ABX Logistics Worldwide (filial logística de la empresa pública belga SNCB) por la Comisión en diciembre de 2005, hace unas semanas se anunció la adquisición definitiva de esta sociedad por parte del Fondo de Inversión británico 3i.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Expansion Chinas in Afrika bedeutet nicht nur einen umfangreicheren Aufkauf afrikanischer Ressourcen und höhere Investitionen in Afrika durch China, sondern auch einen zunehmenden Einfluss Chinas auf die gesellschaftliche Entwicklung in Afrika.
La expansión económica de China en África no sólo significa un mayor acopio de los recursos africanos y un aumento de las inversiones en el continente por parte de China, sino, asimismo, un aumento de la influencia de este país en el desarrollo económico de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Europäer schlagen vor, die asiatischen Zentralbanken sollten einen größeren Teil ihrer Währungsreserven in Euros halten. Das ist ein Echo des erfolglosen Versuchs, mit dem der General Amerika durch den Aufkauf von Gold gegen Dollar in die Knie zwingen wollte.
Algunos europeos sugieren que los bancos centrales asiáticos deberían tener una mayor parte de sus reservas en euros, lo que es un eco del fracasado intento del general de obligar a que EEUU vendiera dólares y recibiera oro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem müssen wir aber die Bildung von Berufsverbänden fördern, den Aufkauf von Fleisch, Milch, handwerklich produziertem Käse zu gerechten Preisen garantieren, lokale Märkte schaffen, die Beziehungen zwischen Erzeugern und Verbrauchern enger gestalten.
Pero en particular, debemos fomentar la formación de asociaciones, garantizar un movimiento hacia los precios justos para la carne, la leche y el queso producidos a pequeña escala y establecer mercados locales acercando a productores y consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Einklang mit den allgemeinen Prinzipien und mit den in den Verpflichtungen gesetzten Kriterien wurde bewertet, ob LionOre nach dem Aufkauf des ausgegliederten Unternehmensteils eine unabhängige konkurrenzfähige Kraft auf den Märkten mit den ermittelten Wettbewerbsbedenken wird.
De acuerdo con los principios generales y con los criterios fijados en los compromisos, debe evaluarse si, después de la adquisición de la actividad cedida, LionOre se convertirá en una fuerza competitiva independiente en los mercados en los que se han identificado inquietudes desde el punto de vista de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Vereinbarung waren einerseits der Aufkauf von Getränkegroßhändlern, um dem damit verbundenen Anstieg der Übernahmekosten schnell Einhalt zu gebieten, und andererseits das Herstellen eines Gleichgewichts zwischen den Vertriebsnetzen der beiden Partner.
El acuerdo se refiere, por una parte, a la adquisición de mayoristas de bebidas, con el fin de poner fin rápidamente a los crecientes costes de adquisición de estas empresas, y, por otra, equilibrar las redes de distribución integradas de las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. März 1996 schlossen Brasseries Kronenbourg S.A., Heineken France S.A. und ihre jeweiligen Mutterunternehmen, Groupe Danone und Heineken N.V., eine „Waffenstillstands“vereinbarung über den Aufkauf von Großhändlern und das Herstellen eines Gleichgewichts zwischen ihren Vertriebsnetzen.
Por esta razón, el 21 de marzo de 1996 Brasseries Kronenbourg SA, Heineken France SA y sus respectivas empresas matrices, Groupe Danone y Heineken NV, suscribieron un acuerdo de «armisticio» respecto a la adquisición de mayoristas y el equilibrio de sus redes de distribución integradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Ergebnisse gehen außerordentliche Erträge ein, die insbesondere in Puerto Real, Sestao und Sevilla erzielt wurden, da diese Unternehmen zum Zeitpunkt des Aufkaufs durch BAZAN für einen symbolischen Preis einen positiven Buchwert aufwiesen.
Estos resultados incluyen los beneficios extraordinarios, circunstancia que se dio en particular en el caso de Puerto Real, Sestao y Sevilla, debido a que estas empresas tenían un valor contable positivo en el momento en que Bazán las compró a un precio simbólico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hierzu keine weiteren Informationen vorlagen, hat Alitalia die Preise anhand der Angebote von Gesellschaften geschätzt, die am Aufkauf solcher Unternehmen interessiert waren, und sie ebenso mit einem Abschlag in der von diesen Gesellschaften selbst angebotenen Höhe versehen.
A falta de otras informaciones, Alitalia ha estimado los precios sobre la base de las ofertas de sociedades interesadas en la adquisición de dichas sociedades y los ha reducido igualmente del tipo de descuento propuesto por esas mismas sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnung berücksichtigt lediglich das finanzielle Engagement des Investors von ([…] Mio. PLN: 305 Mio. PLN Kapitalzuführung und […] Mio. PLN, die für den Aufkauf der bestehenden Aktien der Werft vorgesehen sind).
Este cálculo solo tiene en cuenta el compromiso financiero del inversor ([…] millones PLN: aportación de capital de 305 millones PLN y […] millones PLN destinados a la adquisición de acciones existentes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der NASF will mit seiner Tätigkeit zur Sicherung der Lachsbestände über den Aufkauf von Fangquoten industrielle Fangmethoden einsetzender irischer Fischer erreichen, dass im nächsten Jahr 50000 Lachse mehr in die europäischen Flüsse zurückkehren.
La labor de la NASF, en el proceso de recuperación del salmón, comprando cuotas de pesca a los pescadores irlandeses, que utilizan métodos industriales para su captura, permitirá que el año próximo retornen 50000 salmones más a los ríos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die VN und die EU auf, sich anlässlich der LDC-IV ernsthaft mit den schädlichen Auswirkungen des Aufkaufs landwirtschaftlicher Flächen wie etwa Enteignung von Kleinbauern und unnachhaltige Nutzung von Wasser und Land auseinanderzusetzen;
Insta a las Naciones Unidas y a la Unión Europea a que aborden con seriedad en la PMA-IV los efectos perjudiciales de la adquisición de tierras agrícolas, como la expropiación de pequeños agricultores y el uso no sostenible del suelo y del agua;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Aufkauf von Staatsanleihen pumpt die Zentralbank dabei Bargeld in das Bankensystem. Ziel dieser Maßnahme ist es, die privaten Ausgaben anzukurbeln, indem man die Zinsen nach unten treibt, zu denen die Banken ihren Kunden Geld leihen.
Al comprar valores del gobierno, el Banco Central inyecta efectivo en el sistema bancario, con el fin de estimular el gasto privado al reducir el tipo de interés al que los bancos prestan a sus clientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte Smart Project jemals von einem anderen Unternehmen aufgekauft werden oder mit einem solchen fusionieren, dann wird sich das andere Unternehmen, was die vor dem Aufkauf oder der Fusion gesammelten privaten Informationen angeht, auch an diese Richtlinien halten.
En el caso de que Smart Projects sea adquirida o incorporada a otra empresa, esa otra empresa también respetará estas mismas guías de conducta referidas a la información personal que fue obtenida antes de la venta o incorporación a la nueva empresa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seit dem Jahre 1996 beschäftigen wir uns mit dem Aufkauf der benutzten Paletten, mit der Erzeugung der neuen Paletten und mit Reparaturen der Paletten EUR und standart und wir erzeugen auch Paletten und Europaletten nach Wunsch des Kunden. ES
Ya desde el año 1996 nos dedicamos a comprar paletas usadas y a la reparación de las paletas EUR y de las paletas estandard y, también fabricamos paletas y paletas EUR de conformidad con la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Ein Aspekt, auf den das Parlament in der ersten Lesung besonders hingewiesen hat, ist der Zugang zu Mitteln für die Stilllegung von Atomkraftwerken durch Versorgungsunternehmen und die sich daraus ergebende tatsächliche oder mögliche Nutzung dieser Mittel für den Aufkauf weiterer Unternehmen.
Un problema que el Parlamento destacó en la primera lectura es el del acceso de empresas a fondos destinados al cierre definitivo de centrales nucleares y su subsiguiente uso, real o posible, para realizar más adquisiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
äußert seine tiefe Besorgnis über den derzeitigen Aufkauf landwirtschaftlicher Flächen durch ausländische Investoren, die die Unterstützung der Regierung genießen, insbesondere in Afrika, wodurch die Gefahr einer Aushöhlung der örtlichen Ernährungssicherheit entsteht und unvorhergesehene und weit reichende soziale Unruhen ausgelöst werden, sofern angemessene Maßnahmen unterbleiben;
Expresa su profunda preocupación por la actual adquisición de tierras agrícolas por inversores extranjeros respaldados por los gobiernos, en particular en África, que podría comprometer la seguridad alimentaria local y causar disturbios sociales imprevistos y de gran alcance, si no se gestiona de forma adecuada;
   Korpustyp: EU DCEP
Die außerordentliche Aktivität, die europäische Konzerne beim Aufkauf von Zuckerfabriken in Osteuropa vor dem Beitritt dieser Länder zur EU an den Tag gelegt haben, legt den Verdacht nahe, dass die Reform bereits damals geplant war und Entschädigungen in großer Höhe für die Besitzer von Zuckerfabriken vorgesehen waren, die ihre Fabriken schließen würden.
La enorme actividad de los grandes grupos europeos al adquirir refinerías de azúcar en Europa Oriental antes de su incorporación a la UE da pie para sospechar que esta reforma ya estaba planeada desde entonces, y que se contaba con las grandes sumas pagadas a los propietarios de las fábricas como indemnizaciones por el cierre de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere allerdings, dass sich der Bericht nur wenig der Problematik des Aufkaufs von Land in den ärmsten Ländern der Erde widmet, auf dem dann billige Exporterzeugnisse für den Weltmarkt angebaut werden - zum Schaden der wirtschaftlichen Entwicklung und der Bedürfnisse der lokalen Bevölkerungen in Ländern, die bereits unter chronischer Nahrungsmittelknappheit leiden.
Lamento que el informe preste tan poca atención a los riesgos de que se estén comprando las tierras de los países más pobres del mundo para cultivar y exportar la comida más barata posible al resto del mundo, a costa del desarrollo económico y las necesidades de las poblaciones locales de países que sufren carestía crónica de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt außerdem, dass Hinweise auf die staatliche Unterstützung zu Werbezwecken untersagt sind, wodurch Citadele Banka gehindert wird, die Beihilfen für wettbewerbsschädliches Marktverhalten zu nutzen; ferner besteht für die Bank ein Übernahmeverbot, um sicherzustellen, dass die staatliche Beihilfe nicht zum Aufkauf von Wettbewerbern eingesetzt wird.
La Comisión aplaude también la prohibición de dar publicidad al apoyo del Estado, con lo que se impide que Citadele banka pueda utilizar la ayuda para conductas de mercado contrarias a la competencia, así como la prohibición de las adquisiciones, con la que se garantiza que las ayudas estatales no se utilicen para absorber competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM