Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen ist Prävention im Wege der Aufklärung schwierig.
En esas circunstancias la prevención mediante la educación resulta difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, zu denen Aufklärung und Information gehören, sind von grundlegender Bedeutung, um persönliches Verantwortungsbewusstsein und aufgeklärte Entscheidungen zu fördern.
ES
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das gesellschaftliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung spielen eine sehr große Rolle, deswegen muss auch die permanente Aufklärung ein zentrales Anliegen sein.
La concienciación social y la opinión pública desempeñan un papel fundamental, por lo que otro factor importante debe ser la educación continuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Schätzung kommt es insbesondere dann, wenn der Steuerpflichtige über seine Angaben keine ausreichende Aufklärung geben kann,…
Der CWIT-Projektbericht empfiehlt die Verbesserung der Sammlung und die Verhinderung von Verlusten durch bessere Bildung und Aufklärung der Konsumenten.
El informe del proyecto CWIT antes citado recomienda mejorar la recogida y la prevención de fugas de residuos a través de la inversión en educación y sensibilización de los consumidores.
Die Agentur sollte zu empfehlenswerten Verfahren zur Aufklärung, zu Schulungen und Kursen Ratschläge erteilen.
La Agencia debería proporcionar asesoramiento sobre las mejores prácticas de sensibilización, formación y cursos.
Korpustyp: EU DCEP
Erreicht werden kann dies unter anderem durch eine bessere Aufklärung von Eltern, Lehrern und Ausbildern über die Möglichkeiten, die die neuen Dienste bieten, wie auch über die Möglichkeiten, Minderjährige zu schützen.
ES
Dicha responsabilidad puede obtenerse mediante una mayor sensibilización de los padres, profesores y formadores ante el potencial de los nuevos servicios y de los medios disponibles para la protección de los menores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Information, Aufklärung und Vorbeugung müssen in den Vordergrund gerückt werden.
La información, la sensibilización y la prevención deben tener carácter prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fördern werden wir Initiativen zur Erziehung und Aufklärung der Verbraucher.
Fomentaremos la formación del consumidor y las iniciativas para mejorar el nivel de sensibilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentliche Voraussetzung hierfür ist die Aufklärung und Information der Bürger.
Una premisa esencial a tal efecto es la sensibilización e información de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte Aufklärungskampagnen fördern und koordinieren und empfehlenswerte Verfahren zur Aufklärung, Schulungen und Kurse anbieten.
La Agencia deberá promover y coordinar las campañas de sensibilización y facilitar ejemplos de buenas prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich scheinen sich nur wenige Bürger Europas der symbolischen Bedeutung dieses Datums bewusst zu sein, was vor allem auf mangelnde Information und Aufklärung zurückzuführen ist.
De hecho, pocos ciudadanos europeos parecen ser conscientes de la importancia simbólica de esta fecha, por falta de información y de sensibilización sobre todo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie können die Mitgliedstaaten nach Ansicht der Kommission zu dieser Aufklärung beitragen?
En opinión de la Comisión, ¿cómo podrían contribuir los Estados miembros a aumentar la sensibilización a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte im Hinblick auf vorbildliche Konzepte und Verfahren bei Aufklärung, Schulung und Unterweisung beratend tätig werden.
La Agencia debe ofrecer asesoramiento sobre las mejores prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dies liegt schließlich in der Natur der Aktivitäten des Geheimdienstes und der militärischen Aufklärung.
Después de todo, esa es la naturaleza del trabajo de la información militar y de la inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Problem bei der Aufklärung, Sir.
Hay un problema con la inteligencia, señor.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Vereinbarung hat die Union Zugriff auf die logistischen und planungstechnischen Mittel der Atlantischen Allianz, einschließlich der Aufklärung.
ES
Gracias a este acuerdo, la Unión contará con un acceso, con efectos inmediatos, a los medios de logística y de planificación de la Alianza atlántica, incluyendo los relativos a la inteligencia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einer der wichtigsten Bereiche dieser Strategie ist nach wie vor die Aufklärung.
Los sistemas de inteligencia siguen siendo uno de los puntos más importantes de esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es übertragt Informationen zur Überwachung und nachrichtendienstlichen Aufklärung.
Recaba información de vigilancia e inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Informationsgewinnung Informationsgewinnung (Satellitenbilder; Nachrichtengewinnung, Überwachung und Aufklärung (ISR) im Operationsgebiet, einschließlich Luft-Boden-Überwachung; Aufklärung mit menschlichen Quellen)“.
Obtención de información obtención de información (imágenes de satélite; inteligencia, vigilancia y reconocimiento de la zona de operaciones, incluida la vigilancia aire-tierra; inteligencia humana)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärungexploración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Blütezeit erlebte Teneriffa während der Aufklärung.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
Die Aufklärung wird merken, dass wir fünf sind.
El grupo de exploración descubrirá entonces que somos cinco.
Korpustyp: Untertitel
aufklärungdrogas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zu dem geänderten Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des Programms „Drogenprävention und –aufklärung“ für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms „Grundrechte und Justiz“
sobre la propuesta modificada de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece para el periodo 2007-2013 el Programa específico «Información y prevención en materia de drogas» como parte del Programa general «Derechos fundamentales y justicia»
Korpustyp: EU DCEP
Geänderter Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des Programms „Drogenprävention und –aufklärung“ für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms „Grundrechte und Justiz“
Propuesta modificada de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece para el periodo 2007-2013 el Programa específico «Información y prevención en materia de drogas» como parte del Programa general «Derechos fundamentales y justicia»
Korpustyp: EU DCEP
aufklärunginformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des Programms „Bekämpfung von Gewalt (DAPHNE) sowie Drogenprävention und –aufklärung“ für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms „Grundrechte und Justiz“
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece para el periodo 2007-2013 el Programa específico de lucha contra la violencia (Daphne) e información y prevención en materia de drogas en el marco del Programa general de derechos fundamentales y justicia
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des Programms „ Bekämpfung von Gewalt (DAPHNE) sowie Drogenprävention und – aufklärung “ für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms „Grundrechte und Justiz“
Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece para el periodo 2007-2013 el Programa específico de lucha contra la violencia (Daphne) e información y prevención en materia de drogas en el marco del Programa general de derechos fundamentales y justicia
Korpustyp: EU DCEP
aufklärunginformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dem Programm beteiligen können sich außerdem öffentliche oder private Organisationen und Einrichtungen (lokale Behörden auf der zuständigen Ebene, Hochschulfakultäten und Forschungszentren), die im Bereich der Drogenprävention und – aufklärung tätig sind.
El Programa estará también abierto a la participación de organizaciones e instituciones públicas o privadas (autoridades locales al nivel apropiado, departamentos universitarios y centros de investigación) que se dedican a informar sobre el consumo de droga y prevenirlo.
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung
.
Modal title
...
Massnahme zur Abwehr feindlicher Aufklärung
.
Modal title
...
Einwilligung nach Aufklärungconsentimiento informado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EinwilligungnachAufklärung kann mit Hilfe der vereinfachten Verfahren gemäß Absatz 2 eingeholt werden, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
El consentimientoinformado podrá obtenerse por los medios simplificados que figuran en el apartado 2 cuando se cumplan todas las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den internationalen Leitlinien sollte die EinwilligungnachAufklärung eines Prüfungsteilnehmers schriftlich erteilt werden.
De conformidad con las directrices internacionales, un sujeto de ensayo debe dar su consentimientoinformado por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die EinwilligungnachAufklärung durch den gesetzlichen Vertreter eingeholt wurde;
- se haya obtenido el consentimientoinformado del representante legal
Korpustyp: EU DCEP
es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur EinwilligungnachAufklärung rechtswirksam besitzt;
no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimientoinformado,
Korpustyp: EU DCEP
- es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur EinwilligungnachAufklärung rechtskräftig besitzt;
- no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimientoinformado,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte klare Bestimmungen zur EinwilligungnachAufklärung in Notfällen enthalten.
El presente Reglamento debe establecer reglas claras sobre el consentimientoinformado en situaciones de urgencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterlagen zur Einholung der EinwilligungnachAufklärung;
los documentos utilizados para obtener el consentimientoinformado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist es in bestimmten Notfallsituationen nicht möglich, vor dem Eingriff eine EinwilligungnachAufklärung einzuholen.
Sin embargo, en ciertas situaciones de urgencia, no es posible obtener el consentimientoinformado antes de la intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ordnungsgemäß erteilte EinwilligungnachAufklärung vorliegt
se ha obtenido el consentimientoinformado de forma apropiada
Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Personen, die nicht in der Lage sind, rechtswirksam ihre freiwillige EinwilligungnachAufklärung zu geben
Protección de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento libre e informado jurídicamente válido
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufklärung
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen