linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufklärung educación 266
sensibilización 57 reconocimiento 47 inteligencia 37 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufklärung exploración 2
aufklärung drogas 2 información 2 informar 1

Verwendungsbeispiele

Aufklärung educación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewusstsein und Aufklärung verändern das Verhalten und die Einstellung.
Sensibilización y educación alteran el comportamiento y modos de pensar.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Entwicklung von Maßnahmen zur Förderung und Verstärkung umfassender sexueller Aufklärung.
Desarrollar actividades que promuevan y refuercen una educación sexual global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Martin, so geht bei uns hier oben Aufklärung.
Así es la educación sexual por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wichtigste Maßnahme stellt jedoch die Aufklärung dar. ES
Pero nuestra acción más importante es la educación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
In den letzten drei Jahrzehnten sind verschiedene Interventionsmodelle für gesundheitliche Aufklärung entwickelt worden.
Los modelos de educación sanitaria intervencionista han evolucionado durante los tres últimos decenios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Nandis Thema ist die unterschiedliche sexuelle Aufklärung von Kindern in Großbritannien, Indien und Deutschland. DE
Su tema esta noche son las diferencia en educación sexual para niños en Inglaterra, India y Alemania. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen ist Prävention im Wege der Aufklärung schwierig.
En esas circunstancias la prevención mediante la educación resulta difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, zu denen Aufklärung und Information gehören, sind von grundlegender Bedeutung, um persönliches Verantwortungsbewusstsein und aufgeklärte Entscheidungen zu fördern. ES
Son esenciales las medidas de educación e información para fomentar la responsabilidad individual y elegir con conocimiento de causa. ES
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das gesellschaftliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung spielen eine sehr große Rolle, deswegen muss auch die permanente Aufklärung ein zentrales Anliegen sein.
La concienciación social y la opinión pública desempeñan un papel fundamental, por lo que otro factor importante debe ser la educación continuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Schätzung kommt es insbesondere dann, wenn der Steuerpflichtige über seine Angaben keine ausreichende Aufklärung geben kann,…
Por una estimación, es especialmente cierto si el contribuyente puede haber información adecuada sobre su educación,…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strategische Aufklärung .
Nachrichten-Aufklärung . .
nichttechnische Aufklärung . .
Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung .
Aufklärung schwerer Verbrechen .
Satellit für elektronische Aufklärung .
Zeitalter der Aufklärung .
Führung, Information und Aufklärung . .
Erkenntnisse der elektronischen Aufklärung . .
Fernmelde- und elektronische Aufklärung . .
Aufklärung mit menschlichen Quellen . .
Aufklärung über Drogen . . .
AIDS-Aufklärung Schweiz;AAS .
Einwilligung nach Aufklärung consentimiento informado 65
freie Einwilligung nach vorheriger Aufklärung .
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung .
Massnahme zur Abwehr feindlicher Aufklärung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufklärung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiß die Aufklärung irgendwas?
¿Saben algo los de inspección?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe von Aufklärung.
Me gano la vida con la deducción.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Aufklärung! RU
Gracias por la aclaración! RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie um Aufklärung.
Le ruego que me haga una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Politiker müssen Aufklärung betreiben.
Nosotros los políticos tenemos que divulgar lo que sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schicken Sie ein Aufklärungs-Team.
Manden un equipo de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Direktor der operativen Aufklärung.
Subdirector de la sección de operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
Está en la naturaleza humana: acabará encendiéndola.
   Korpustyp: EU DCEP
- und möchte zur Aufklärung beitragen.
- Me gusta que se haga justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung auf dem Prüfstand.
La Ilustración en entredicho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welttag der Aufklärung über Autismus
Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo
   Korpustyp: UN
Eine Biopsie könnte Aufklärung bringen.
Una biopsia puede ser conclusiva
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Aufklärung in Sachen Sexualität DE
Aclaraciones adicionales sobre la cuestión de la sexualidad DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Das Zeitalter der wahren Aufklärung DE
La época de la verdadera ilustración DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Aufklärung und Information für Patienten
Mejora la experiencia del paciente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DESPUIG und Aufklärung in Mallorca
Despuig y la Ilustración en Mallorca,
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
"Polizei verweigert Aufklärung an brutalem rassistischen Mord"
Policía recusa investigar asesinato brutal y racial.
   Korpustyp: Untertitel
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
el derecho a tomar sus propias decisiones tras una amplia orientación,
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist sind die Ergebnisse dieser Aufklärung?
¿Cuáles son los resultados de dicha elucidación?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufklärung des Siemensskandals in Griechenland
Asunto: Esclarecimiento del escándalo de Siemens en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Information und sexuelle Aufklärung an Schulen
Mayor énfasis en el uso de preservativos
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verbesserung der Aufklärung über Risiken;
Estrategias para mejorar la comunicación de los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für Sensibilisierungsmaßnahmen durch Aufklärung und Förderung: —
Ejemplos de concienciación a través de medidas informativas y de promoción: —
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europa der Aufklärung hat einen Stromausfall.
La Europa de las Luces tiene una avería eléctrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern fordern wir Aufklärung und Sühne.
Por ese motivo, pedimos una investigación y una expiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Aufklärung wird beinahe systematisch verschleppt …
«La elucidación se retrasa casi sistemáticamente …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dieses Land jetzt braucht, ist Aufklärung.
Lo que ese país necesita ahora es ilustración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir die Aufklärung eines Mißverständnisses.
Permítaseme aclarar un malentendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich nur zur Aufklärung sagen.
Quería decir esto solamente como aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multinationales weltraumgestütztes System zur abbildenden Aufklärung
programa multinacional de observación terrestre desde el espacio
   Korpustyp: EU IATE
multinationales weltraumgestütztes System zur abbildenden Aufklärung
sistema espacial multinacional de tratamiento de imágenes
   Korpustyp: EU IATE
SCHUTZ DER PRÜFUNGSTEILNEHMER UND EINWILLIGUNG NACH AUFKLÄRUNG
PROTECCIÓN DE LOS SUJETOS DE ENSAYO Y CONSENTIMIENTO INFORMADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwilligung nach Aufklärung ist zu dokumentieren.
El consentimiento informado deberá estar documentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwilligung nach Aufklärung bei Cluster-Prüfungen
Consentimiento informado en ensayos clínicos por grupos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Tae-sik Cha, operative Aufklärung.
Y Cha Tae-sik para eliminar a los contrabandistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei der Aufklärung geholfen.
Yo ayudé a resolver las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärung ist der Fluch der Zivilisation.
La ilustración es la lacra de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentiert die Anfänge der Aufklärung.
Representa los albores del Siglo de las Luces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufklärungs-Marine in einem Avatar-Körper.
Un marine en un cuerpo de avatar.
   Korpustyp: Untertitel
- Grundsatz der Einwilligung des Spenders nach Aufklärung,
- el principio de consentimiento informado,
   Korpustyp: EU DCEP
Leitet einen Aufklärungs-Aussenposten der Royal Navy.
Dirige una plataforma móvil de la marina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite jetzt in der Aufklärung.
Estoy actualmente trabajando en una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärung ist der Fluch der Zivilisation.
El saber es una maldición de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärung über US-Strafandrohungen gegenüber Wikileaks gefordert
Los diputados debaten las citaciones de EE.UU. relacionadas con Wikileaks
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufklärung des Schicksals von Vermissten
Asunto: Determinación de la suerte de las personas desaparecidas
   Korpustyp: EU DCEP
Einwilligung der Patientin nach vorheriger Aufklärung
Consentimiento informado de la paciente
   Korpustyp: EU DCEP
die ordnungsgemäß erteilte Einwilligung nach Aufklärung vorliegt
se ha obtenido el consentimiento informado de forma apropiada
   Korpustyp: EU DCEP
Ich suche beispielsweise nach Helden der Aufklärung. DE
Por ejemplo, busco héroes de la Ilustración. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Es war das Zeitalter der Aufklärung.
Es el siglo de las luces, de la Ilustración.
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aufklärung um Aufklärung über die von der Stadt Frosinone erhaltenen Mittel
Asunto: Solicitud de aclaraciones sobre los fondos recibidos por la ciudad de Frosinone
   Korpustyp: EU DCEP
Übergewicht und Adipositas ernst nehmen - mehr Aufklärung über ausgewogene Ernährung
La Eurocámara rechaza la venta en las escuelas de productos con alto contenido en grasas, sal o azúcar
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Aufklärung der Vorfälle wird eine internationale Untersuchungskommission gefordert.
Se ha solicitado que una comisión de investigación internacional aclare lo sucedido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufklärung ist noch zu schwer für die Klasse.
Haría la Ilustración, pero eso es difícil para 3o. año.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Berichten der Aufklärung sind im Turm zwei hochrangige Offiziere.
Nos han informado de que hay 2 oficiales en la torre.
   Korpustyp: Untertitel
- die Einwilligung nach Aufklärung durch den gesetzlichen Vertreter eingeholt wurde;
- se haya obtenido el consentimiento informado del representante legal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufklärung des Schicksals des vermissten Obersts Stylianos Kalmpourtzis
Asunto: Investigación sobre el desaparecido coronel Stylianos Kalbourtzis
   Korpustyp: EU DCEP
VERBESSERUNG DER FRÜHERKENNUNG, EVALUIERUNG UND AUFKLÄRUNG ÜBER RISIKEN
MEJORAR LA DETECCIÓN PRECOZ, LA EVALUACIÓN Y LA COMUNICACIÓN DE RIESGOS
   Korpustyp: EU DCEP
Aufklärung der Verdächtigen und Angeklagten über ihre Rechte
- notificación a las personas sospechosas y acusadas de sus derechos
   Korpustyp: EU DCEP
VERBESSERUNG DER FRÜHERKENNUNG, BEWERTUNG UND AUFKLÄRUNG ÜBER RISIKEN
Mejorar la detección precoz, la evaluación y la comunicación de riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich bitte ich den Rat und die Kommission um Aufklärung!
Me gustaría una aclaración de esta cuestión por parte del Consejo y de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist Herr Kommissar Fischler gefordert, für Aufklärung zu sorgen.
En este punto se insta al Comisario, Sr. Fischler, a que se lleve a cabo un esclarecimento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das verfolgen und weiterhin auf Aufklärung drängen.
No lo vamos a perder de vista y seguiremos buscando la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns heute verstärkt für Verbraucherinformationen und Aufklärung ein.
Hoy estamos apostando decididamente por más transparencia y más informaciones al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert eine unverzügliche und umfassende Aufklärung des Sachverhalts.
La Comisión exige una aclaración total y sin demora de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, hier bedarf es der weiteren Aufklärung.
Creo que necesitamos aclarar más las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müsste die Aufklärung der Bevölkerung über staatliche Maßnahmen erfolgen.
Las campañas gubernamentales deben advertir a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Versäumnisse der Kommission bei der Aufklärung des Siemens-Skandals
Asunto: Negligencia de la Comisión en la investigación del "escándalo Siemens"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hierzu bedarf ich der Aufklärung seitens unseres Berichterstatters.
También en este caso necesito que me ilumine el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung des Berichts der Kommission zur Aufklärung der Vergangenheit,
Teniendo en cuenta además el informe de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico,
   Korpustyp: UN
e) Informationsprogramme zur Aufklärung älterer Menschen über Verbraucherbetrug einrichten.
Estamos viviendo en una sociedad en la que se está produciendo una transformación demográfica muy importante.
   Korpustyp: UN
a) die betreffende Person willigt nach vorheriger Aufklärung ein;
a) La persona, debidamente informada, da su libre consentimiento;
   Korpustyp: UN
die Unterlagen zur Einholung der Einwilligung nach Aufklärung;
los documentos utilizados para obtener el consentimiento informado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Dar a conocer la existencia, el significado y las ventajas del logotipo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
Garantizar que todos los casos de delitos por razones étnicas son investigados y juzgados adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit und Kooperation bei sowie Mitwirkung an Aufklärung und Schulungen;
Colaboración, cooperación y contribución a la formación y capacitación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die persönliche Aufklärung sind Sie unser einziger Mann.
Tú eres nuestro hombre para educar cara a cara.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionsprogramm der Gemeinschaft für Gesundheitsförderung, Aufklärung, Erziehung und Ausbildung
programa de acción comunitario de promoción de la salud
   Korpustyp: EU IATE
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Gesundheitsförderung, -aufklärung, -erziehung und -ausbildung
programa de acción comunitario de promoción de la salud
   Korpustyp: EU IATE
ihr gesetzlicher Vertreter hat eine Einwilligung nach Aufklärung erteilt;
se ha obtenido de su representante legalmente designado el consentimiento informado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Berichten der Aufklärung sind im Turm zwei hochrangige Offiziere.
Informan de que hay dos oficiales de alto rango en la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung zeigt, dass wir gestern nicht so gut waren.
La pasada noche no lo hicimos demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für die Aufklärung der Diamantenraube zuständig.
Investigamos una serie de robos perpetrados recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich nach der Aufklärung des Falles.
Usted tendrá noticias de mí otra vez, cuando mi caso esté completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine C2 für Aufklärung über Adhamiya.
Necesito un C-2 con vista de Adhamiyah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben Ihnen also die Renaissance, Aufklärung, wissenschaftliche Revolution.
Así que les dimos el Renacimient…...la Ilustración, la revolución científica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Schlange wird die Aufklärung des Falls nicht aufhalten.
Pero una simple serpiente no detendrá la investigació…de Hercule Poirot.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es um Aufklärung geht, ist niemand besser.
Y cuando se trata de descubrir cosas, no hay nadie mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass unser Buch etwas Aufklärung bringt.
Esperemos que este libro les ayudará un poc…...aunque ninguno lo entenderá jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission die niederländische Regierung diesbezüglich um Aufklärung ersuchen?
¿Tiene previsto la Comisión exigir una aclaración a este respecto al Gobierno neerlandés?
   Korpustyp: EU DCEP
Andere, unvoreingenommener als wir, würden künftig Aufklärung bringen.
El día de mañana, alguien más ecuánime que nosotros se encargará de aclarar las cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
, Aufklärungs- und Werbekampagnen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene;
educativas y promocionales a escala nacional, regional y local;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufklärung betreffend die niederländische 2 Euro-Münze
Asunto: Precisión sobre las monedas de dos euros neerlandesas
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Europäische Kommission Maßnahmen zur Aufklärung dieser Vorfälle ergreifen?
¿Tiene previsto la Comisión Europea emprender acciones para aclarar los incidentes descritos?
   Korpustyp: EU DCEP
Und dieses Produktionssystem außerhalb Frankreichs. war entscheidend für die Aufklärung.
Y este sistema de producci n de fuera de Francia fu crucial para la Ilustraci n.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte sie das nächste Mal um Aufklärung.
Pediré que lo aclare la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Literatur und Identität seit der Aufklärung - KU Leuven
La diversidad lingüística en la Península Ibérica y en América Latina - KU Leuven
Sachgebiete: informationstechnologie historie geografie    Korpustyp: Webseite
Aufklärung der Mitarbeiter über Compliance-Verantwortlichkeiten zwecks Senkung des Geschäftsrisikos
Educar a los empleados sobre sus responsabilidades de cumplimiento para mitigar los riesgos para la empresa
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
In Quito verbreiteten sich die Ideen der Aufklärung. DE
En Quito prendieron las ideas de la Ilustración. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er nennt es die „Dialektik der grünen Aufklärung“. DE
Él lo llama "Dialéctica de la ilustración verde". DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Identifizieren Sie Problembereiche, die der Aufmerksamkeit und weiterer Aufklärung bedürfen
Identificar las zonas problemáticas del terreno que requieren más atención y estudio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite