Einige Bilder haben eine bessere Auflösung auf der CD-Rom.
DE
Algunos cuadros tienen una disolución mejor en el CD-Rom.
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Die politische Interessenlage hat sich nämlich seit Auflösung der Blöcke verändert.
Desde la disolución de los bloques, ha cambiado la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Staaten, die mit der Auflösung der sowjetischen Union unabhängig wurden, in alphabetischer Reihenfolge.
Quince países que se independizaron con la disolución de la Unión Soviética, en orden alfabético.
Korpustyp: Untertitel
Diese »Ökoglyphen« evozieren einen idealen Urzustand des Einklangs von Kultur und Natur und lassen an dessen unwiederbringliche Auflösung denken.
DE
Estos »ecoglifos« evocan un estado primigenio ideal de armonía entre naturaleza y cultura haciendo pensar en su irreparable disolución.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn die in Absatz 2 genannte gerichtliche Auflösung der Gesellschaft ausgesprochen worden ist, tritt die Gesellschaft in Liquidation.
Cuando se declare la disolución, a la que se refiere el apartado 2 la sociedad entrará en liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte die Auflösung des Senat…bei der Feier zu Ehren unseres Vaters verkünden.
Podría anunciar la disolución del senad…durante las fiestas en memoria de nuestro padre.
Korpustyp: Untertitel
Nahezu alle Bilder stehen auch in einer Auflösung von bis zu 200 MB zur Verfügung.
DE
Todas representaciones casi están también en una disolución de hasta 200 MB de reemplazo.
DE
Sachgebiete: film jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fällt der Evaluierungsbericht negativ aus, sollte dies die Mitgliedstaaten im Allgemeinen dazu veranlassen, die Auflösung des betreffenden Netzwerks zu beschließen.
Un informe de evaluación negativo debe implicar, por regla general, que los Estados miembros decidan la disolución de una red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Botschafter Bremer unterschrieb die Anordnung zur sofortigen Auflösung der verbliebenen irakischen Militärstreitkräfte.
El embajador Bremer acaba de firmar una orden para la inmediata disolución de las fuerzas militares que quedan en Irak.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Geister einer in Auflösung befindlichen Welt, Akteure in einer Dystopie.
DE
Son fantasmas de un mundo en disolución, actores en una distopía.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Aufnahmen mit der scharfen Auflösung im gesamten Bereich des hellen Rahmens zu machen, ist ein Genuss.
Enmarcar los disparos con la clara definición de vértice a vértice del marco brillante es una maravilla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einsatz von Satellitenbildern mit sehr hoher Auflösung zur Kontrolle von Agrarbetrieben
Asunto: Utilización de imágenes de satélite de muy alta definición para controlar a los agricultores
Korpustyp: EU DCEP
Anklicken ruft die Seite mit Filmen durch Bildfolgen von Ausschnitten des Datensates in sehr hoher Auflösung auf.
DE
Por pinchando el página con peliculas por series de imágenes de partes del fichero en gran definición.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
eine Fernsehkamera mit hoher Auflösung, auf einem Tauchfahrzeug (einem so genannten Remote Operated Vehicle — ROV) befestigt,
una cámara de televisión de alta definición montada en un vehículo sumergible operado por control remoto (llamado en inglés Remote Operated Vehicle — ROV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bildsensor liefert eine hohe Auflösung mit satten, abgestuften Tönen.
El sensor de imagen proporciona una excelente gradación tonal de alta definición.
Geringer fiel der Rückgang bei den Verkäufen aus (ausgenommen die Zeitungskioske), u. a. dank des positiven Beitrags von Blu-rays (der neuen Technologie mit hoher Auflösung), deren Verkäufe sich verdoppelt haben.
Más atenuado ha sido el descenso en el segmento de la venta (excepto en quiosco), gracias también a la positiva aportación del blu-ray (la nueva tecnología de alta definición), que ha visto doblarse sus ventas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle dargestellten Fotos sind in hoher und niedriger Auflösung erhältlich;
Todas las fotos presentadas están disponibles en alta y baja definición;
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Wie bei allen EBS Schulungssystemen werden Bildschirminhalte in Echtzeit und höchster Auflösung übertragen, unabhängig von der eingetzten Hard- und Software.
Independiente del hardware o software usados, la transmisión de pantallas puede realizarse en tiempo real a altas definiciones.
Die hohe Auflösung und das sehr geringe Gewicht des HD-Kamerakopfes sind verantwortlich für seine unübertroffene Detailtreue und Farbwiedergabe und minimieren die Bedienerermüdung.
ES
La alta definición y el peso extremadamente ligero del HDTV1080i proporciona detalle sin igual y reproducción de color sin esfuerzo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die hochspezialisierten Rhino-Laryngoskope von Olympus gehen über Fiberskope und normale Auflösung weit hinaus.
ES
Olympus ha especializado la gama de rinolaringoscopios más allá de la fibra y de la definición estándar.
ES
Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen, vorübergehendes oder ständiges Verbot von Handelstätigkeiten, richterlich angeordnete Auflösung.
ES
multas, prohibición de subvenciones públicas, prohibición permanente o temporal del ejercicio de actividades comerciales o liquidación judicial.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Auflösung kann die Übertragung der Tätigkeiten auf eine andere juristische Person einschließen.
La liquidación podrá incluir el traslado de las actividades a otra entidad jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Gründung oder Auflösung einer EWIV müssen die Einzelheiten im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden (Serien C und S).
ES
La formación o la liquidación de una agrupación debe publicarse en el Diario Oficial de la UE (series C y S).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Vereinbarung der Anteilseigner der Gesellschaft Synergia 99 über die Bedingungen der Auflösung der Gesellschaft ist zeitlich begrenzt.
El acuerdo de accionistas sobre las medidas para la liquidación de Synergia 99 está limitado en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Die Auseinandersetzung nach Auflösung des Vereins soll unter entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches für die Liquidation eines rechtsfähigen Vereins erfolgen.
2° El reparto después de la liquidación de la asociación se realizará aplicando las disposiciones del Código Civil para la liquidación asociaciones con personalidad jurídica.
Seine jüngsten diesbezüglichen Bestrebungen bestanden in der Auflösung des Wostok-Batallions, obwohl diese Einheit ein integraler Bestandteil der russischen Armee ist.
Su esfuerzo más reciente fue la liquidación del batallón Vostok a pesar de que era una parte integral del ejército ruso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Bei Auflösung des Vereins oder bei Wegfall steuerbegünstigter Zwecke ist das Vermögen zu steuerbegünstigten Zwecken zu verwenden.
3° En caso de liquidación de la asociación o de supresión de los privilegios fiscales, el patrimonio debe usarse para fines con exención fiscal.
Im Zentrum dieses Angriffs auf die Arbeiterschaft stehen Lohn- und Rentenkürzungen, die vollständige Auflösung von Arbeitsverhältnissen, Arbeitnehmerrechten und Sozialschutz sowie Versicherungssystemen und eine noch stärkere Kommerzialisierung von Gesundheit und Bildung.
En el epicentro de este ataque a los trabajadores se encuentran el recorte de las pensiones, la destrucción absoluta de las relaciones laborales, la protección social y los derechos de los trabajadores y de los planes de seguros y una comercialización aún mayor de la sanidad y la educación.
Spezielle optische Materialien ermöglichen die dazu nötige hoheAuflösung in den modernen Kameras:
Unos materiales ópticos especiales hacen posible la altaresolución requerida de las cámaras:
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Die In-situ-Überwachung ist für umwelt- und sicherheitspolitische Zwecke von großer Bedeutung und notwendig für einzelne Dienstleistungen, die eine sehr hoheAuflösung benötigen (z.B. für die Kartierung von Städten), die mit einer satellitengestützten Bildgebung nicht erreicht werden können.
Es asimismo importante supervisar in situ para la gestión del entorno y la seguridad, así como sobre su necesidad para diversos servicios que requieran una altaresolución (como por ejemplo la elaboración de mapas urbanos) fuera del alcance de las imágenes captadas por los satélites.
Korpustyp: EU DCEP
2. 720x720 dpi verfügbar mit Funktion für hoheAuflösung.
ES
2. 720x720 dpi disponible con opción de altaresolución.
ES
Smart Baby Monitor de Withings vigilancia interactiva video sonido claro movimiento pan tilt zoom temperatura vigilancia gran angular iOS Android altaresolución
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Abkürzung HD steht für „High Definition“, hoheAuflösung.
HD es la abreviación de "High Definition", altaresolución en castellano.
Spezielle optische Materialien ermöglichen die dazu nötige hoheAuflösung in den modernen Kameras:
Unos materiales ópticos especiales hacen posible la altaresolución requerida de las cámaras:
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Die In-situ-Überwachung ist für umwelt- und sicherheitspolitische Zwecke von großer Bedeutung und notwendig für einzelne Dienstleistungen, die eine sehr hoheAuflösung benötigen (z.B. für die Kartierung von Städten), die mit einer satellitengestützten Bildgebung nicht erreicht werden können.
Es asimismo importante supervisar in situ para la gestión del entorno y la seguridad, así como sobre su necesidad para diversos servicios que requieran una altaresolución (como por ejemplo la elaboración de mapas urbanos) fuera del alcance de las imágenes captadas por los satélites.
Korpustyp: EU DCEP
2. 720x720 dpi verfügbar mit Funktion für hoheAuflösung.
ES
2. 720x720 dpi disponible con opción de altaresolución.
ES
Smart Baby Monitor de Withings vigilancia interactiva video sonido claro movimiento pan tilt zoom temperatura vigilancia gran angular iOS Android altaresolución
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Abkürzung HD steht für „High Definition“, hoheAuflösung.
HD es la abreviación de "High Definition", altaresolución en castellano.
Die medizinischen 3D-Produkte von Sony nutzen eine führende HD-Technologie über den gesamten Bildgebungsworkflow hinweg und liefern so eine gute Tiefenwahrnehmung sowie größere räumlicheAuflösung.
ES
Los productos médicos 3D de Sony utilizan tecnología punta de alta definición en todo el flujo de trabajo de imágenes, lo que resulta muy útil para lograr una buena percepción de profundidad y una mayor resoluciónespacial.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
eine zweidimensionale räumlicheAuflösung für die Detektion von Elektronen oder Ionen, sofern mindestens eine der folgenden Eigenschaften gegeben ist:
una resoluciónespacial bidimensional para detectar electrones o iones, con aplicación de al menos una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
RäumlicheAuflösung auf Maximum.
Resoluciónespacial al máximo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Geburtszeit zum Beispiel um 15 Minuten ungenau ist, ist die räumlicheAuflösung der Linien auf etwa 400 km östlich und westlich der Linien reduziert.
Si la hora de nacimiento tiene una incertidumbre de más de 15 minutos, la resoluciónespacial de las líneas se reduce aproximadamente 400 km (250 millas) este/oeste.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Karten beruhen auf VMS-Daten und/oder anderen verfügbaren Georeferenzdaten und weisen die höchstmögliche räumliche und zeitliche Auflösung auf.
Los mapas se basarán en datos sobre EMV u otros datos de localización geográfica disponibles y estarán expresados en una resoluciónespacial y temporal tan precisa como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhen Sie die räumlicheAuflösung.
Lncremente la resoluciónespacial.
Korpustyp: Untertitel
jeder Mitgliedstaat richtet mindestens eine Messstation ein, kann aber die Einrichtung einer oder mehrerer gemeinsamer Messstationen für benachbarte Gebiete mit angrenzenden Mitgliedstaaten vereinbaren, um die erforderliche räumlicheAuflösung zu erzielen;
cada uno de los Estados miembros establecerá al menos una estación de medición o podrá acordar con los Estados limítrofes el establecimiento de una o varias estaciones de medición comunes que abarquen las zonas colindantes relevantes con el fin de conseguir la resoluciónespacial necesaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
; jedoch können die Mitgliedstaaten einvernehmlich und in Übereinstimmung mit den nach dem in Artikel 6 genannten Verfahren aufzustellenden Leitlinien eine oder mehrere gemeinsame Messstationen einrichten, die aneinander liegende Gebiete in aneinander grenzenden Mitgliedstaaten erfassen, um die notwendige räumlicheAuflösung zu erreichen.
; no obstante, los Estados miembros, de común acuerdo y de conformidad con las directrices que se elaborarán con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 6, podrán establecer una o varias estaciones de medición comunes que cubran zonas vecinas en Estados miembros fronterizos, con el fin de lograr la resoluciónespacial necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
spektrale Auflösungresolución espectral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese messen Lichtwellenlängen im Bereich von 370 bis 900 Nanometer – etwas mehr als das Spektrum des sichtbaren Lichts – und bieten eine spektraleAuflösung von 0,25 bis einem Nanometer.
Éstos son capaces de medir longitudes de onda de la luz dentro del rango de 370 - 900 nm – ligeramente más que el espectro de la luz visible – y proporcionan una resoluciónespectral desde 0,25 hasta 1 nm.
4K hat eine doppelt so hohe horizontale und vertikaleAuflösung wie das aktuelle Hochauflösungsformat, das heißt:
El formato 4K tiene dos veces la resoluciónvertical y horizontal del formato actual de alta definición con:
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Beschränkungen, die eine bestimmte Genauigkeit, Auflösung und Integrität für (horizontale und vertikale) Positionsdaten vorschreiben,
las limitaciones que impongan la exactitud, resolución e integridad de los datos de posición (horizontal y vertical),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Format benötigt keine Änderungen in der horizontalen Auflösung, und Änderungen im Bildschirmformat werden durch die vertikaleAuflösung vorgenommen.
En este formato la resolución horizontal se mantiene sin cambiar, mientras que la relación de aspecto varía en función de la resoluciónvertical.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ein Drucksystem mit der Auflösung 1.200 x 1.200 dpi kann 1.200 vertikale und 1.200 horizontale Punkte pro Quadratzoll drucken.
ES
Una impresora con una resolución de 1.200 x 1.200 ppp puede imprimir 1.200 puntos en vertical y 1.200 puntos en horizontal en cada pulgada cuadrada.
ES
4k erhielt seinen Namen dank der ca. 4,000 Pixel horizontalen Auflösung im Gegensatz zu Auflösungsstandards 1080p und 720p, die so durch ihre vertikaleAuflösung genannt wurden.
El nombre del formato 4K se debe a su resolución horizontal, la cual es aproximadamente de 4000 píxeles. Mientras tanto los formatos tradicionales de 1080 y 720 píxeles fueron nombrados por el valor de su resoluciónvertical.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Aus der Sicht der Terminologie ist die letzte Anfrage nicht ganz korrekt, denn die Angaben 480p, 720p, 1080p weisen auf eine vertikaleAuflösung hin, aber trotzdem wird ein Teil der 4K-Videos nämlich mit diesem Tag heruntergeladen.
En cuanto a la terminología, el último ejemplo de la solicitud de búsqueda no es absolutamente correcto, ya que las indicaciones 480p, 720p y 1080p se refieren a la resoluciónvertical, sin embargo una cierta parte de los vídeos 4K está presente con esta etiqueta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
zeitliche Auflösungresolución temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Karten beruhen auf VMS-Daten und/oder anderen verfügbaren Georeferenzdaten und weisen die höchstmögliche räumliche und zeitlicheAuflösung auf.
Los mapas se basarán en datos sobre EMV u otros datos de localización geográfica disponibles y estarán expresados en una resolución espacial y temporal tan precisa como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung ohne Abwicklungdisolución sin liquidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital
Korpustyp: EU DCEP
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Aktien oder sonstigen Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt.
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio, activo y pasivo, a la sociedad que posee la totalidad de los títulos representativos de su capital social;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsakte zeichnen sich insbesondere dadurch aus, dass sowohl die SE als auch die SCE ohneAuflösung und Abwicklung ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegen kann.
Entre los aspectos más destacables de estos instrumentos, figura el de permitir a la SE y a la SCE trasladar su domicilio social de un Estado miembro a otro sin que ello dé lugar a la disolución o liquidación de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) eine Gesellschaft zum Zeitpunkt ihrer AuflösungohneAbwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf die Gesellschaft überträgt, die sämtliche Anteile an ihrem Gesellschaftskapital besitzt;
c) una sociedad transfiere, como consecuencia y en el momento de su disoluciónsinliquidación, el conjunto de su patrimonio activo y pasivo a la sociedad que posee la totalidad de los títulos o participaciones representativos de su capital social;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflösung
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auflösung und Verdünnung:
Después de la reconstitución y dilución:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Auflösung der EU
Asunto: La UE se aclara
Korpustyp: EU DCEP
Auflösung des ERIC EATRIS.
se liquide EATRIS ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung wird sofort wirksam.
La decisión es efectiva de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Anulación/rescisión del contrato □
Korpustyp: EU DCEP
Auflösung von Farbstoffen und Süßungsmitteln,
disolver los colorantes y edulcorantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung nach Auflösung des Radiofonds
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung etwaiger Rückstellungen für Restrukturierungsmaßnahmen;
la reversión de cualquier provisión por costes de reestructuración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung nach Auflösung des Rundfunkfonds
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschuß aus Dotierung und Auflösung
excedente de la recuperación sobre dotaciones
Korpustyp: EU IATE
- Entwaffnung und Auflösung der Milizen;
- Las operaciones de desarme y desmantelamiento de las milicias,
Korpustyp: UN
Informationen zur Auflösung und Verdünnung
Información sobre la reconstitución y la dilución
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entwaffnung und Auflösung von Milizen
Desarme y desmantelamiento de las milicias
Korpustyp: UN
Änderung und Auflösung des Vertrags
Modificación o rescisión del contrato
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auflösung des CLARIN ERIC;
pongan fin a CLARIN ERIC;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auflösung des CLARIN ERIC.
la terminación de CLARIN ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Full HD Auflösung hinausgehen
ES
Mira cómo superamos el Full HD
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite