linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflösung resolución 1.544
disolución 413 definición 135 liquidación 101 destrucción 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Auflösung resolución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Windfahnen haben eine sehr feinen Auflösung von 1 Grad und einen sehr geringen Stromverbrauch.
Ammonit ofrece excelentes veletas con 1° de resolución y con un bajo consumo.
Sachgebiete: nautik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Dienst, der die Auflösung eines Bildes verringert.
Servicio que reduce la resolución de una imagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflösung wäre besser, wenn Sie Ihre Amplitudenparameter anpassen.
La resolución sería mejor si ajustases los parámetros de amplitud.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Bild gibt es in niedriger und hoher Auflösung. ES
Cada imagen está disponible en alta y baja resolución. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: EU Webseite
Diese Seite des Schiebereglers bietet eine niedrigere Auflösung an.
Esta parte del deslizador proporciona la resolución más baja.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit logarithmischer Skala ist die Auflösung besser.
Con una escala logarítmica obtendremos mejor resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Pressematerial in hoher Auflösung ist erhältlich über diesen Link.
Alta resolución para la prensa disponible en este enlace.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Seite des Schiebereglers bietet eine höhere Auflösung an.
Esta parte del deslizador proporciona la resolución más alta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die geringe Auflösung macht es sehr grobkörnig.
La resolución se pierde con mucha rapidez.
   Korpustyp: Untertitel
hier klicken, um das Bild in hoher Auflösung herunterzuladen ES
haga clic aquí para descargar la imagen de alta resolución ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Namens-Auflösung .
hohe Auflösung resolución alta 49 alta resolución 49
räumliche Auflösung resolución espacial 8
spektrale Auflösung resolución espectral 1
vertikale Auflösung resolución vertical 6
zeitliche Auflösung resolución temporal 1 . .
selbsttätige Auflösung .
elektrolytische Auflösung .
radiometrische Auflösung .
künstliche Auflösung .
Peak-Auflösung . . .
verteilte Namens-Auflösung .
Auflösung einer Kapitalanlage .
Auflösung einer Antizyklone .
Auflösung eines Hochdruckgebietes .
richterlich angeordnete Auflösung .
richterliche Anordnung zur Auflösung .
Auflösung des ehelichen Güterstands .
Auflösung des Vertrages .
Auflösung eines Vertrags . .
Auflösung ohne Abwicklung disolución sin liquidación 5
gerichtliche Auflösung der Gesellschaft .
Rekonstruktion mit hoher Auflösung .
Karte mit niedriger Auflösung .
Bild mit hoher Auflösung .
Auflösung des Zugangskonflikts .
Auflösung des Pachtverhältnisses .
Auflösung eines Vertrages . .
Auflösung einer Gesellschaft . .
Bildkommunikationsdienst mit hoher Auflösung .
Auflösung von Menschenansammlungen . .
Auflösung des Parlaments .
Auflösung durch die Generalversammlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflösung

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Auflösung und Verdünnung:
Después de la reconstitución y dilución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Auflösung der EU
Asunto: La UE se aclara
   Korpustyp: EU DCEP
Auflösung des ERIC EATRIS.
se liquide EATRIS ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung wird sofort wirksam.
La decisión es efectiva de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Anulación/rescisión del contrato □
   Korpustyp: EU DCEP
Auflösung von Farbstoffen und Süßungsmitteln,
disolver los colorantes y edulcorantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung nach Auflösung des Radiofonds
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung etwaiger Rückstellungen für Restrukturierungsmaßnahmen;
la reversión de cualquier provisión por costes de reestructuración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung nach Auflösung des Rundfunkfonds
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschuß aus Dotierung und Auflösung
excedente de la recuperación sobre dotaciones
   Korpustyp: EU IATE
- Entwaffnung und Auflösung der Milizen;
- Las operaciones de desarme y desmantelamiento de las milicias,
   Korpustyp: UN
Informationen zur Auflösung und Verdünnung
Información sobre la reconstitución y la dilución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entwaffnung und Auflösung von Milizen
Desarme y desmantelamiento de las milicias
   Korpustyp: UN
Änderung und Auflösung des Vertrags
Modificación o rescisión del contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auflösung des CLARIN ERIC;
pongan fin a CLARIN ERIC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auflösung des CLARIN ERIC.
la terminación de CLARIN ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über Full HD Auflösung hinausgehen ES
Mira cómo superamos el Full HD ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auflösung einer GmbH in Spanien ES
Constitución de sociedades en España: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Auflösung einer GmbH in Spanien ES
La reclamación de cantidad en España versus Francia ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auflösung einer weiteren Kundgebung in Russland
Asunto: Dispersión de una nueva manifestación en Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gefriergetrockne tes Impfstoffpellet zur Auflösung.
Pastilla liofilizada de vacuna para reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein gefriergetrockne tes Impfstoffpellet zur Auflösung.
Pastilla de liofilizado de vacuna para reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
104 HINWEISE ZUR AUFLÖSUNG UND VERABREICHUNG
110 INSTRUCCIONES PARA LA PREPARACIÓN Y ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auflösung des Überschusses des vorangegangenen Haushaltsplans
Rectificación del excedente del presupuesto anterior
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auflösung, 1 Dosis (0,5 ml):
Después de la reconstitución, 1 dosis (0,5 ml):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen mindestens eine Auflösung auswählen
Debe seleccionar al menos una solución.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Auflösung und Verdünnung: siehe Abschnitt 6.3.
Tras la reconstitución y dilución: ver sección 6.3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intravenöse Anwendung nach Auflösung und Verdünnung.
Para uso intravenoso después de su reconstitución y dilución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur intravenösen Anwendung nach Auflösung und Verdünnung.
Vía intravenosa tras la reconstitución y dilución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschluss über die Auflösung des ERIC BBMRI.
decisión de poner término a BBMRI-ERIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung nach Auflösung des TV2-Fonds
Aportación por la supresión del Fondo de TV2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung öffentlicher Unternehmen wegen Wegfalls ihres Auftrags
Desaparición de organismos públicos por desaparición de su misión
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Reinigungsmittel zur Auflösung von Verschmutzungen;
como agente de limpieza para disolver la suciedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Auflösung der Rumpfunternehmensgruppe (4.6)
Fecha de cese del grupo de empresas truncado (4.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die aus der Auflösung der Sowjetunion hervorgegangenen
los Estados independientes surgidos de la antigua Unión Soviética
   Korpustyp: EU IATE
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen
excesos y aplicaciones de provisiones
   Korpustyp: EU IATE
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
fin de una unión no matrimonial
   Korpustyp: EU IATE
Ziemlich enttäuschende Auflösung, muss ich sagen.
Un desenlace más bien decepcionante, lo tengo que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung auf 800 x 600 beschränkt
Resolusión limitado a 800 x 600 pixels
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Zur intravenösen Anwendung nach Auflösung und Verdünnung.
Vía intravenosa después de la reconstitución y dilución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur intravenösen Infusion nach Auflösung und Verdünnung
Para perfusión intravenosa después de su reconstitución y dilución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Auflösung und Verdünnung zur intravenösen Infusion.
Para perfusión intravenosa después de la reconstitución y dilución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) Entwaffnung und Auflösung von Milizen
c) Desarme y desmantelamiento de las milicias
   Korpustyp: UN
Abschnitt 3 Änderung und Auflösung des Vertrags
Sección 3 Modificación y rescisión del contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3 Änderung oder Auflösung des Vertrags
Sección 3 Modificacióón o rescisión del contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hörte von der Auflösung der CTU.
Escuché que desmantelaron la CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Meister der Auflösung.
Él es un maestro de la deducción.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Ausgabequalität mit 4K-Auflösung & 3D
Plantillas de título de alta calidad
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sicherheitslichtvorhänge zeichnen sich durch unterschiedliche Auflösung aus.
Las cortinas fotoeléctricas de seguridad se caracterizan por tener diferentes resoluciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Automatische Auflösung von Namespaces oder Klassen-Aliassen
Resuelva automáticamente alias de clase o de espacio de nombres
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotos umbennenen, die Auflösung ändern und wiederherstellen
Renombrar fotos, deshacer y rehacer.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Bilder mit hoher Auflösung upgraden
Más imágenes de este fotógrafo
Sachgebiete: film auto internet    Korpustyp: Webseite
mechanisch abgetrennte Abfälle aus der Auflösung von Papier- und Pappabfällen
Residuos separados mecánicamente de la producción y fabricación de pasta de papel, papel y cartón
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Band stand sowieso kurz vor der Auflösung.
Así que el grupo se separò.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die große Auflösung? Moriarty ein Schauspiele…
La gran conclusión de todo, ¿Moriarty es un actor?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch verhindert diese Schrumpfung nicht die vollständige Auflösung des Polyvinylchlorids.
Esto no impide, sin embargo, que la clorofibra termine por disolverse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auflösung des gemeinsamen Unternehmens (zum Abschluss der Entwicklungsphase)
Cuando se disuelva la Empresa Común (al concluir la fase de desarrollo),
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auflösung des gemeinsamen Unternehmens (zum Abschluss der Entwicklungsphase)
Cuando se disuelva la Empresa Común (al concluir la fase de desarrollo), el Órgano de Vigilancia
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Auflösung der gebietsansässigen Unternehmens-gruppe/Rumpf-unternehmens-gruppe
Fecha de cese del grupo de empresas residente / truncado
   Korpustyp: EU DCEP
- Nach der Auflösung (Rekonstitution) wird Omnitrope unter die Haut gespritzt.
- Tras la reconstitución, Omnitrope se administra como una inyección debajo de la piel (vía
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt nach Auflösung (Rekonstitution) sofort
- Tras la reconstitución, desde un punto de vista microbiológico, el producto debe utilizarse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schütteln Sie die Flasche bis zur völligen Auflösung des Pulvers.
Agitar el vial hasta que el fármaco se disuelva completamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinweise zur Aufbewahrung nach Auflösung siehe unter Abschnitt 6.3.
Para las condiciones de conservación del medicamento reconstituido, ver sección 6.3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur submukosalen Injektion in die Schleimhaut nach Auflösung
Inyección en submucosa, tras la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tablette bis zur Auflösung unter der Zunge halten.
Mantener el comprimido debajo de la lengua hasta que se disuelva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel ist sofort nach der Auflösung des Pulvers anzuwenden.
El medicamento debe administrarse inmediatamente después de disolver el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Auflösung der BAT soll bis 2002 abgeschlossen sein.
El desmantelamiento de las OAT deberá realizarse antes de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach deutschem Vertragsrecht ist eine Auflösung des Vertrags nicht möglich.
El Derecho alemán en materia de contratos no permite rescindirlos.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes
de divorcio y separación judicial
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Auflösung der tunesischen Liga für Menschenrechte.
Se trata del cierre de la Tunisiens League for Human Rights.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist eine Auflösung der Problematik nur im Vermittlungsverfahren möglich.
A la vista de ello, la problemática solo se podrá resolver en el marco del procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Ländern wiederum ist das System in Auflösung begriffen.
Hay algunos que se están deshaciendo de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewaltsame Auflösung von unabhängigen Presseorganen und Nichtregierungsorganisationen geht weiter.
El desmantelamiento violento de la prensa independiente y de las organizaciones no gubernamentales sigue adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung nach Auflösung in Wasser:
Finura determinada mediante tamizado por vía húmeda, previa desintegración en agua:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kosovo ist das Symbol dieses Unternehmens der politischen Auflösung.
Kosovo es el símbolo de esta iniciativa de ruptura política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfsanzeigeeinrichtungen und Anzeigeeinrichtungen mit erhöhter Auflösung sind nicht zulässig.
No se permitirán dispositivos indicadores auxiliares ni dispositivos indicadores ampliados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Auflösung der rein gebietsansässigen Unternehmensgruppe/Rumpfunternehmensgruppe
Fecha de cese del grupo de empresas totalmente residente/truncado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung einer Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in eine Ehescheidung
Conversión de la separación judicial en divorcio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken
Dotaciones y excesos de provisión por riesgo de tipo de cambio y precio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch verhindert diese Schrumpfung nicht die vollständige Auflösung des Polychlorids.
Esto no impide, sin embargo, que la clorofibra termine por disolverse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen
Otras correcciones de valor y rectificaciones de correcciones de valor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verblüffend...... die Struktu…das ist eine perfekte Quadratische Auflösung.
Su matemática. Es una oscilación cuadrangular perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ehescheidung, Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und Ungültigerklärung einer Ehe
Divorcio, separación judicial y nulidad matrimonial
   Korpustyp: EU DCEP
mechanisch abgetrennte Abfälle aus der Auflösung von Papier- und Pappabfällen
Desechos, separados mecánicamente, de pasta elaborada a partir de residuos de papel y cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung von Rückstellungen für die Wartung von Waggons
Recuperación de provisiones de mantenimiento de vagones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflösung der Einheit klärt unser Problem nicht.
Disolver el equipo no va a resolver el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Todestrieb ähnelt buddhistischem Streben nach Auflösung gar nicht.
La pulsión de muerte no es una búsqueda budista de aniquilación.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder müssen nur einmal in hoher Auflösung abgespeichert werden. DE
Imágenes deben ser guardadas una sola vez en alta calidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Auflösung dauert im Allgemeinen weniger als 5 Minuten.
Generalmente la reconstitución requiere menos de 5 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
à 10 Dosen und 1 Flasche zur Auflösung
dosis y 1 frasco para reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstichflaschen à 10 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
10 dosis y 10 frascos para reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosen Durchstichflaschen à 50 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
50 dosis y 10 frascos para reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Jahre Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
2 años Periodo de validez después de su reconstitución según las indicaciones:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verw. bis {Monat/Jahr} Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution::
CAD {Mes/ Año} Período de validez después de su reconstitución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) Präventivmaßnahmen zur Auflösung organisierter krimineller Gruppen und terroristischer Gruppen;
b) Medidas preventivas encaminadas a la desarticulación de los grupos delictivos organizados y los grupos terroristas;
   Korpustyp: UN
Teilweise oder gänzliche Auflösung des Bruttobetriebsverlusts in Zeile A.1.1
Desaparición parcial o total de la pérdida bruta de explotación en la rúbrica A.1.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimieren Sie die Auflösung mit dem X-Reality Bildmodul ES
Mayor detalle con el motor de imagen X-Reality ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Kapazität für Fotos mit hoher Auflösung und Videos
Realiza copias de seguridad de fotos y videos automáticamente
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Auflösung ist für jedes Gerät speziell optimiert.
en la mayor calidad y optimizado especialmente para cada equipo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie unterstützen die Auflösung von Klumpen der Pigmente und Beigabestoffe.
Consiguen de este modo destruir los aglomerados y agregados de partículas de pigmentos y cargas.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite