linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflage edición 334
tirada 100 imposición 39 tiraje 11 impresión 7 base 6 asiento 2 difusión 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auflage impuesto 104 capa 3
auflage superposición 1

Verwendungsbeispiele

Auflage edición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lebensmittel Livorno dritte Auflage, 2011 Festival des Geschmacks. IT
Alimentos Livorno tercera edición, 2011 Festival de gusto. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
WHO, Praktischer Leitfaden zur Verhütung von Krankenhausinfektionen, 1. Auflage, Dezember 2002 (2. Auflage 2008).
OMS, Guía práctica sobre la prevención de las infecciones nosocomiales, primera edición, diciembre de 2002 (2ª edición, 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, im Minarchiv benutzen wir noch die neunte Auflage.
No, en el Mininfo seguimos utilizando la novena edición.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Dax, Ich war erfolgreich wesentliche Auflage bei der Aktivierung.
Hola Dax, Tuve éxito en la activación de edición esencial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folglich wissen wir nicht, ob die internationale Gemeinschaft an einer zweiten Phase oder einer zweiten Auflage dieses Programms interessiert ist.
Por lo tanto, no sabemos si la comunidad internacional estará dispuesta a proseguir con una segunda fase o edición de este programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die zehnte Auflage des Wörterbuchs noch nicht, Smith.
Supongo que aún no habrás visto la décima edición del diccionario.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein ganzes Jahr werden wir Designs in limitierten Auflagen von international bekannten Designern anbieten - nur für Luxe-Visitenkarten.
Durante un año, ofreceremos paquetes de Tarjetas de Visita Luxe de edición limitada creadas por conocidos diseñadores internacionales.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie hoch sind die Kosten dieser Auflage?
¿Cuál es el precio de coste total de esta edición?
   Korpustyp: EU DCEP
Sorry, das mit den Tretern. Aber ich habe hier eine noch limitiertere Auflage für dich.
Lamento que las zapatillas nuevas se fueron tan rápid…...pero te hice unas de edición más que limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Satzkosten entfallen komplett, und zwar mit jeder Auflage und Sprachversion. DE
Costes de ajuste se eliminan por completo, a saber en cada edición y versión en idioma. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auflager apoyo 5 . .
technokratische Auflage .
Zeigerwellen-Auflage .
aufsichtsrechtliche Auflage .
beschränkte Auflage .
vermehrte Auflage .
steifes Auflager .
bewegliches Auflager .
seitliches Auflager . .
Quartier-Auflage .
organische Auflage . .
Auflager des Kuppelgesparres .
Auflage für Tragrippen .
Auflager für mehrere Rohrleitungen .
Auflage fuer Raederwerkbruecke .
Auflage fuer Anzeige .
Auflage fuer Datumkorrektor .
Auflage fuer Weckwerk-Absteller .
Auflage fuer Kupplungsbruecke .
Auflage fuer Schalthebelfeder .
Auflage fuer Kupplungsfeder .
Auflage fuer Herzhebelfeder .
Auflage fuer Blockierhebelfeder .
Auflage fuer Druecker .
Auflage fuer Kronrad .
Auflage fuer Wechselrad .
Auflage fuer Stundenrad .
Auflage fuer Zeigerstellrad .
Auflage fuer Klinke .
Auflage fuer Aufzugwellenfeder .
Auflage fuer Klinkenfeder .
Auflage fuer Sperradmitnehmer .
Wirkungen der Auflage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflage

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebt mir eine Auflage.
Dame algo para ponerle.
   Korpustyp: Untertitel
deutsch Auflage und Jahr:
aleman Edicion y año:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das ist eine staatliche Auflage.
Es un requisito del Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigung aller Exemplare der Auflage
Agrupamiento de todos los ejemplares
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Auflage, an einem sozialpädagogischem Programm teilzunehmen
Sometimiento a un programa socioeducativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Auflage von über 100.000.
Tenemos una circulación de más de 100 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflage des Bugle ist recht hoch.
Como sabe, las ventas del Bugle han sido bastante buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auflage verletzt die Grundrechte einer Person.
Esta obligación viola los derechos fundamentales de la persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine Auflage für deine Freilassung.
Era una condición para tu liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Das traditionsreiche Radrennen feiert seine 100. Auflage.
La prestigiosa carrera ciclista gala cumple 100 ediciones.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manuelle Auflage von Bettlaken oder gewendeten Bettbezügen
Colocación manual de sábanas o fundas de endredón virados
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Auflage, die vom Gericht angeordneten Bewährungsmaßnahmen einzuhalten, einschließlich der Auflage, unter Aufsicht zu bleiben
Obligación de cumplir las medidas condicionales dictadas por el tribunal, incluida la obligación de permanecer bajo vigilancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Erfüllung der Auflage, keine Schiffe zu beschaffen, bestätigt (Auflage unter Ziffer i oben).
Confirmó, asimismo, el cumplimiento de las condiciones relativas a la no adquisición de buques [condición i)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Betreibern der Fernleitungsnetze zur Auflage
Los Estados miembros podrán exigir de los gestores de las redes de conducción que
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die gesetzliche Auflage erfüllt.
Esta enmienda cumple este requisito legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Visa-Auflage für die Vereinigten Arabischen Emirate
Asunto: Obligación de visado en los Emiratos Árabes Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage der Verringerung der Gebäudehöhe wurde nie erfüllt.
Estas condiciones de rebajar las alturas nunca se cumplieron.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwelle für eine solche Auflage sollte sehr hoch sein.
El umbral al respecto sería demasiado elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese einfache Auflage ist völlig unzufriedenstellend und folglich unannehmbar.
Esta simple condición es del todo insuficiente y, por consiguiente, inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Finanzderivate : Ergänzungslieferung zur 5 . Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs 2000 .
( 3 ) Financial Derivatives : A Supplement to the 5th Edition of the Balance of Payments Manual , Fondo Monetario Internacional , Washington , 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diese Auflage erfüllt.
El solicitante declarará que el producto cumple este requisito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Stoffe/Komponenten sind speziell von dieser Auflage befreit:
Las siguientes sustancias/componentes están específicamente exentos del cumplimiento de este requisito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieser Auflage wird meiner Meinung nach nicht Genüge getan.
En mi opinión, tampoco se ha cumplido este requisito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit hat die Zeitung nur eine Auflage von 3000 Exemplaren.
En la actualidad, la publicación tiene una circulación de tan solo 3 000 ejemplares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage.
De hecho, esto fue una restricción complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut BDO-Binder-Bericht wurde diese Auflage 1998 nicht eingehalten.
Según las conclusiones del informe BDO Binder, esto no se respetó en el ejercicio 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, (sich) an einem bestimmten Ort aufzuhalten/wohnhaft zu sein
Obligación de permanecer o residir en un lugar determinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
Obligación de permanecer en el lugar de residencia durante el tiempo fijado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich der Fürsorge/Aufsicht der Familie zu unterstellen
Obligación de ser atendido o controlado por la familia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflage ist zwar legitim, könnte aber den Dienst verteuern.
Aunque este requisito es legítimo, podría dar lugar a un incremento en el coste del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl diese Auflage legitim ist, könnte sie den Dienst verteuern.
Aunque este requisito es legítimo, podría dar lugar a un coste más elevado del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Mit Freude schicke ich Ihnen die 1. Auflage der Erzählungen."
Potter, me despido con el gran placer de la serie de cuentos que vamos a realizar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es Autoren machen, um die Auflage zu steiger…
Como los escritores hacen para vender algunos periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die zehnte Auflage des Neusprech-Wörterbuchs?
Has visto la decima edicion del diccionario de neolengua?
   Korpustyp: Untertitel
Hierzulande steigern wir die Auflage nicht mit Verbrechen.
Como sabe, aquí el crimen no se explota para vender periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend müssen den Mitgliedstaaten bestimmte Mitteilungspflichten zur Auflage gemacht werden.
Procede imponer a los Estados miembros determinadas obligaciones de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hat immerhin die achtgrößte Auflage in der Welt.
Pues es el octavo periódico entre los de mayor circulación del mundo, déjame decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzulande steigern wir die Auflage nicht mit Verbrechen.
Como usted sabe, por aquí el crimen no se explota para vender periódicos
   Korpustyp: Untertitel
LIMITED EDITIONS in einer Auflage von 999 Stück weltweit
EDICIONES LIMITADAS mundialmente a 999 piezas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
LIMITED EDITIONS in einer Auflage von 1.999 Stück weltweit
EDICIONES LIMITADAS de 1.999 unidades en todo el mundo
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bohrstange statt Revolverkopf, Auflage auf 4 Führungen auf Geminis-Drehmaschine
Barra de mandrinar en lugar de la torreta apoyo 4 guías en torno Geminis
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für eine gepolsterte Auflage Ihres Wassersportgeräts während des Transports.
Sujeción acolchada para transporte de embarcaciones.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
1842 erschien eine sehr erfolgreiche amerikanische Auflage der Vögel Amerikas.
En 1842 publicó una versión popular de Birds of America en Estados Unidos.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
“Die Einsatzmengen sind unverbindlich und gelten pro Auflage” IT
“El rendimiento es indicativo y hace referencia a una sóla mano” IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Filmfestival in Karlsbad vor 49. Auflage – Stargast ist Mel Gibson
Mel Gibson llega al festival de Karlovy Vary
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Großzügiger Aufbewahrungsraum aus ABS oder Edelstahl (Zubehör) unter der Auflage
Gran espacio de almacenamiento debajo del colchón, de ABS o acero inoxidable (accesorio)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Völlig eben für eine stabile, kraftschlüssige Auflage der Maschine
Completamente planas para un soporte estable y consistente de la máquina
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Die fast quadratische Auflage sorgt für unübertroffene Stabilität. ES
El “cuadrado” de la huella que resulta trae consigo una estabilidad sin igual. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Bestätigt die Kommission die Auflage, wird die Genehmigung für das Inverkehrbringen geändert und die Auflage als Bedingung darin aufgenommen, und das Risikomanagement-System wird entsprechend aktualisiert.
Si la confirma, se modificará la autorización de comercialización para condicionarla al cumplimiento de la petición y se actualizará en consecuencia el sistema de gestión del riesgo.».
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigt die Kommission die Auflage, wird die Genehmigung für das Inverkehrbringen geändert und die Auflage als Bedingung darin aufgenommen, und das Risikomanagement-System wird entsprechend aktualisiert.
En función de las explicaciones del titular de la autorización de comercialización, la Comisión retirará o confirmará la petición.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass der Auflage von 10 ppm für den Schwefelgehalt in der EU eine Auflage von 15 ppm in den Vereinigten Staaten gegenübersteht.
Asimismo nos gustaría señalar que la norma comunitaria relativa a un nivel de contenido de azufre de 10 partes por millón contrasta con el nivel de 15 ppm en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 5 Sekunden wird die Probe über einen Schieber zum Auflager befördert, links, rechts sowie gegen das Auflager zentriert und dann geschlagen.
En un lapso de cinco segundos la probeta se transporta a través de una guía hasta el yunque, se alinea a la izquierda, derecha o se centra respecto al yunque y, a continuación, se somete a un impacto.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Auflage eines zu erbringenden Eigenanteils von 20 % würde zahlreiche EU-Netze vor große Schwierigkeiten stellen.
La exigencia de un porcentaje de aportación propia del 20 % situaría a numerosas redes de la UE frente a grandes dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus praktischen Gründen muss die Kenntnis zumindest einer der Arbeitssprachen der Kommission zur Auflage gemacht werden.
Por razones prácticas, debe exigirse al candidato que posea conocimientos de al menos una de las lenguas de trabajo de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
unbeschadet der Auflage für den Bürgerbeauftragten, diese Auskünfte nicht zu verbreiten
, a no ser que se opongan a ello motivos de secreto debidamente justificados,
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) die Auflage, die Speichertätigkeiten innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach Ausstellung der Speichergenehmigung aufzunehmen;
(4 bis) la obligación de comenzar las actividades de almacenamiento en un plazo de dos años tras la obtención del permiso de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage zwingt die Ratingagenturen dazu, ihre Methoden, Modelle und grundlegenden Ratingannahmen vollständig zu verstehen.
Este principio obliga a la agencia de calificación a comprender plenamente sus métodos, modelos e hipótesis fundamentales de calificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Untersuchungsausschuss empfahl ferner die Ausweitung dieser Auflage auf Abkommen mit Drittländern, insbesondere der Schweiz.
También recomendó ampliar este requisito a los acuerdos con terceros países, en particular Suiza.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage erübrigt sich, wenn es in Schlachthofnähe entsprechende amtlich zugelassene Anlagen gibt.
Esta disposición no será obligatoria en caso de que para esas operaciones existan en las proximidades un lugar y unas instalaciones oficialmente autorizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Auflage ist unzweckmäßig, weil in Verbindung mit Investitionen der operationellen Programme übertrieben erscheint.
Resulta poco oportuno imponer un condicionante de estas características, que se considera excesivo para las inversiones de los programas operativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage würde die Hersteller unnötig belasten, ohne einen Zusatznutzen zu bringen.
Este requisito supondría una carga excesiva para los fabricantes sin que aportara ningún valor añadido.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Immobilienübernahme aufgrund einer Auflage der Europäischen Kommission bei Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen durch beide Banken
Asunto: Transmisión de inmuebles debido a una condición impuesta por la Comisión Europea en un caso de percepción de subsidios estatales por parte de dos bancos
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Teilnahme an diesen Programmen mit der Auflage verknüpft, keine Arbeitsplätze abzubauen?
¿En qué tipo de programas subvencionados se había incluido a la empresa Schiesser-Palco?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaftliche Beziehung als Auflage für Fischer, die unter belgischer Flagge fahren
Asunto: Exigencia de vínculo económico a los pescadores que navegan bajo pabellón belga
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll letztes Jahr den Mitgliedstaaten zur Auflage gemacht haben, die Ausbreitung des Virus aufzuhalten.
Al parecer, el año pasado la Comisión encomendó a los Estados miembros la tarea de evitar la propagación del virus.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten, mit Kochsalzlösung getränkten Auflage.
Una vez aplicado REGRANEX, cubra la úlcera con un apósito humedecido con solución salina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden, um die Wunde feucht zu halten.
El apósito debe ser cambiado por lo menos una vez al día para mantener la herida húmeda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
REGRANEX soll nur einmal täglich aufgetragen werden, auch wenn Sie die Auflage häufiger wechseln.
REGRANEX debe aplicarse únicamente una vez al día incluso si usted cambia el apósito más frecuentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Forderung einer optischen Gleitweganzeige vom Typ VASI/PAPI kann z.B. eine solche zusätzliche Auflage sein.
Estas condiciones adicionales deben ser, por ejemplo, el requisito de sistema indicador visual de inclinación en descenso del tipo VASI/PAPI.
   Korpustyp: EU DCEP
ja) die Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
j bis) Descripción de los resultados anteriores del FIA, desde su creación hasta la evaluación más reciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Forschungstätigkeiten generell muss die Wahrung der Grundrechte und -prinzipien eine verbindliche Auflage sein.
Las actividades de investigación en general deben responder obligatoriamente a los principios éticos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast unmittelbar danach beantragte der Stadtrat von Liverpool die Aufhebung dieser Auflage.
Casi inmediatamente, el ayuntamiento de Liverpool presentó una solicitud para que se suprimiera esta condición.
   Korpustyp: EU DCEP
ja) eine Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
j bis) Descripción de los resultados anteriores del FIA, desde su creación hasta la evaluación más reciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Auflage, daß sie ihn mit nach Hause oder an einen passenden Ort nimmt.
Y su madre debía llevar a Andrew a su cas…o a algún sitio adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission geht davon aus, dass diese Auflage von den tschechischen Behörden durchgesetzt wird.
La Comisión espera que las autoridades checas hagan cumplir esta disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese formale Auflage führt eigentlich zu einer Aufhebung des im Vertrag gewährten Rechts.
Esta obligación formal tiene como consecuencia incluso la anulación del derecho amparado por el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Auflage werden zwei wesentliche Ziele verfolgt: Schutz der öffentlichen Gesundheit und freier Warenverkehr.
Esta exigencia responde a dos objetivos esenciales: protección de la salud pública y libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit der Auflage einer eindeutigen Kennzeichnungspflicht kann ich der Zulassung dieses Stoffes zustimmen.
Votaré a favor de la aprobación de esta sustancia a condición de que impongamos un claro requisito de etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
März 2009 begeben wurden , gilt diese Auflage erst ab dem 1 . März 2010 .
Los bonos de titulización emitidos antes del 1 de marzo de 2009 están exentos de este último requisito hasta el 1 de marzo de 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vereinigten Staaten haben zum Beispiel schon 1930 eine derartige Auflage eingeführt.
Los Estados Unidos, por ejemplo, introdujeron un requisito de este tipo en 1930.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gewährleisten, dass die Auflage des Gewinnverbots eingehalten und eine doppelte Förderung vermieden wird.
deberán garantizar el cumplimiento del requisito de ausencia de lucro y evitar la doble financiación de costes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall werden schwarze Tinte und Druckbuchstaben zur Auflage gemacht.
En este último caso, deberán completarse con tinta negra y en mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflage, dass vor 13 Uhr geerntet werden muss, wird somit aufgehoben.
Se suprime, pues, la obligación de recolectar antes de las 13.00 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das SNA 1993 und die 5 . Auflage des IWF-Zahlungsbilanzhandbuchs sahen ursprünglich die gleiche Behandlung vor .
Originalmente , el SNC de 1993 y el Quinto Manual de balanza de pagos definían un tratamiento similar .
   Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden machen den Kontrollstellen zur Auflage, Unterlagen über ihr Verfahren der Risikobewertung vorzulegen.
Las autoridades competentes exigirán a los organismos de control que documenten sus procedimientos de análisis de riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von einer „sollte“-Auflage ist vom Studienträger zu begründen und transparent zu machen.
Toda desviación respecto a un requisito «debería» tiene que ser justificada por el responsable del estudio y asegurarse su transparencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreditgeber gibt die Dauer der Auflage an, z. B. bis zum Ablauf des Kreditvertrags.
El prestamista especificará la duración de la obligación (por ejemplo, hasta el final del contrato de crédito).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet oder Gebiete, in dem bzw. denen die Regeln zur Auflage gemacht werden sollen,
ámbito o ámbitos en que se prevé hacer obligatorias las normas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bestehende institutionelle Rahmen mit der Auflage, bestimmte Entscheidungen einstimmig zu treffen, ist zu starr.
El marco institucional existente, con el requisito de unanimidad para determinadas decisiones, resulta demasiado pesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird somit vielmehr eine Auflage für den Patienten als ein Recht des Patienten sein.
Será, pues, una obligación en lugar de un derecho del paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit der Auflage einer Vorabgenehmigung kann eine sichere und qualitativ hochwertige Behandlung sichergestellt werden.
Únicamente mediante la obligación de la autorización previa se puede garantizar una asistencia segura y de buena calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Bericht soll der Föderalismus allerseits zur Auflage gemacht werden.
Quiere imponer el federalismo a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe darf nur mit der Auflage gewährt werden, daß die grundlegenden Menschenrechte respektiert werden.
Esta ayuda deberá acompañarse de una serie de condiciones en el ámbito de los derechos fundamentales y de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 % der Gesamtleistung der mit der Auflage der Leistungsverringerung mit öffentlichen Zuschüssen ausgetauschten Motoren (kWr);
el 20 % de la potencia total de los motores sustituidos mediante ayuda pública sujeta a una reducción de potencia (kWr);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Meldung gemäß Absatz 1 folgenden Personen zur Auflage gemacht wird:
Los Estados miembros velarán por que se imponga la obligación de notificar las cuestiones mencionadas en el apartado 1 a las siguientes personas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Auflage(n) oder Beschränkung(en): (es können mehrere Kästchen angekreuzt werden):
Naturaleza de la(s) prohibición(ones) o restricción(ones) (puede marcar más de una casilla):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit konnte in dieser Phase nicht überprüft werden, ob die Auflage faktisch erfüllt wurde.
Por consiguiente, no se ha podido comprobar, por el momento, la aplicación efectiva de esta disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
creación de un programa que recopile la experiencia adquirida con las intervenciones y ejercicios realizados en el marco del Mecanismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan steht daher zu dieser Auflage der Leitlinien nicht im Widerspruch.
Por tanto, el plan de reestructuración no está en contradicción con el requisito de las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich in ärztliche Behandlung zu begeben oder sich einer anderen Art von Therapie zu unterziehen
Sometimiento a tratamiento médico u otras formas de terapia
   Korpustyp: EU DGT-TM