Island Connections ist die wichtigste englischsprachige Zeitung auf den Kanaren mit dem größten Umfang, der weitesten Verbreitung und der höchsten Auflage.
Además del cumplimiento de las condiciones técnicas de los productos, estas especificaciones medioambientales representan imposiciones esenciales para la planificación.
DE
Ist die Kommission der Auffassung, dass in diesem konkreten Fall die Auflagen mit dem Allgemeininteresse begründet werden können?
¿Cree la Comisión que en este asunto concreto podrían invocarse válidamente razones de interés general para justificar la imposición de dichas condiciones previas?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Unterstützung durch die Europäische Zentralbank (EZB) und den milliardenschweren „Rettungsfonds“ ESM ist an rücksichtslose Auflagen gebunden.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Innovation, America’s Journal of Technology Commercialization, ist eine zweimonatlich erscheinende Business- und Technologiezeitschrift mit einer Auflage von 17 000 Exemplaren.
Innovation, America's Journal of Technology Commercialization es una revista bimestral de negocios y tecnología con un tiraje de más de 17 mil ejemplares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die dreisprachige Zeitschrift von TRIAL wird dreimal jährlich mit einer Auflage von fast 1000 Exemplaren herausgegeben und kann zudem direkt von dieser Website heruntergeladen werden.
Dieses Merkmal erlaubt nicht nur die bedarfsgerechte Wahl der Auflagen, sondern sorgt zudem für absolute Flexibilität bei der Modifizierung und Aktualisierung der Anwendungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Zentralbank hat kürzlich beschlossen, die Auflage von 500-Euro-Banknoten 2005 auf 190 Millionen zu verdoppeln.
El Banco Central Europeo ha decidido recientemente duplicar la impresión de billetes de 500 euros hasta alcanzar los 190 millones en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Das haben Sie in Ihrer 2. Auflage nicht erwähnt, was?
Usted no escribió esto en su segundo volumen que aún está en impresión.
Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie aus der Masse der Anbieter hervor durch digitalen Buchdruck in kleinen Auflagen. Profitieren Sie von spezialisierten Anwendungen wie Fotobücher, Kataloge, Bedienungsanleitungen und Lehrbücher, die in kleinen Auflagen nachgefragt werden.
Benefíciese obteniendo utilidades de la impresión especializada de aplicaciones que requieren tirajes cortos de pequeñas cantidades, inclusive álbumes de fotografías, catálogos, manuales y libros de educación.
Je höher die Auflage, desto geringer die Produktionskosten im Vergleich zu anderen Drucktechniken.
Cuanto mayor sea el volumen de impresión, menores serán los costes de producción comparados con las demás técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hohen Auflagen bei schwarz/weißen Kopien und Ausdrucken und auch bei anspruchsvollen Farbausdrucken sind Navigator Universal und Navigator Organizer die ideale Wahl für Ihre Dokumente und erlauben eine einfache Büroorganisation.
Navigator Universal and Navigator Organizer son idóneos tanto para la copia y la impresión en blanco y negro de gran volumen como para la copia y la impresión en color de alta calidad, a la vez que permiten una fácil organización de sus archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb eignet sich die Tiefdrucktechnik besonders zum Druck hoher Auflagen [25] und das Offsetverfahren wird hauptsächlich für geringe Auflagen genutzt.
Así pues, el huecograbado es especialmente adecuado en caso de grandes volúmenes de impresión [25], mientras que la tecnología offset se circunscribe fundamentalmente a volúmenes más pequeños.
Hier besteht jedoch die Notwendigkeit, eine ruhige Hand oder noch besser eine ruhige Auflage nutzen zu können, um entspannt über lange Zeit beobachten zu können.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
ser posibles las derogaciones sobre una base de reciprocidad con arreglo a una prueba de equivalencia que deberá realizar la Comisión en cooperación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
„Die abgerundeten Abschlüsse der Linien und deren geneigte Auflage auf der Grundlinie vermitteln den Eindruck tanzender Füße.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
Deben ser posibles las excepciones sobre la base de la reciprocidad con arreglo a una prueba de equivalencia que debe realizar la Comisión en cooperación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(23. April 2013) Ein Thema, zwei Minuten, kein Schnitt – weltweit entstehen Filme unter diesen Auflagen für Eine Einstellung zur Arbeit.
DE
Un tema, dos minutos, un plano sin montaje – en todo el mundo están surgiendo películas según estas bases para Eine Einstellung zur Arbeit (El trabajo en un solo encuadre).
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Pilz entwickelt in seiner Entwicklungsabteilung nach einem mit strengen Auflagen und Vorgaben verbundenen Managementsystem (Functional Safety Management), welches den Anforderungen nach EN/IEC 61508 entspricht.
En el departamento de desarrollo de Pilz se aplica un sistema de gestión con bases y especificaciones rigurosas (Functional Safety Management) que cumple los requisitos según la norma EN/IEC 61508.
Belfius muss die diesbezüglichen Auflagen der Kommission bei der Anwendung der Beihilfevorschriften einhalten.
Belfius respetará las condiciones impuestas por la Comisión sobre este punto en el marco de la aplicación de las normas relativas a las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die mit der Verbringung verbundenen Auflagen nicht erfüllt werden;
si no se respetan las condiciones impuestas al traslado;
Korpustyp: EU DCEP
China genießt uneingeschränkt die Vorzüge der offenen Märkte, ohne jedoch selbst seinen Auflagen gemäß multilateraler Vorschriften und Disziplinen nachzukommen.
China aprovecha plenamente las ventajas de los mercados abiertos, sin cumplir íntegramente sus obligaciones impuestas por las normas y disciplinas multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe für Intermed ist nicht höher als die minimale Ausgleichsleistung, die zur Deckung der entstandenen Mehrkosten für die Erfüllung der behördlichen Auflagen notwendig ist.
La ayuda concedida a Intermed no supera la compensación mínima necesaria para equilibrar los costes adicionales derivados del cumplimiento de los requisitos impuestos por la administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweizer Betriebe dürfen in Österreich hingegen ohne Auflagen und bürokratische Hemmnisse mit Einhaltung einer einmaligen gewerberechtlichen Anmeldung ihre Tätigkeit ausüben.
En cambio, las empresas suizas pueden desempeñar su actividad sin impuestos ni restricciones burocráticas, una vez registradas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auflagen für die Übertragung sind unnötig kompliziert.
Las condiciones impuestas para la transferencia son innecesariamente complicadas.
Korpustyp: EU DCEP
die nach Artikel 9 erteilten Auflagen werden eingehalten;
se respetan las limitaciones impuestas por el artículo 9;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Las restricciones impuestas a los ciudadanos sobre la libertad de circulación tanto para entrar en Cuba como dentro del país no han cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der Rechte eines flugmedizinischen Sachverständigen sowie alle damit verbundenen Auflagen sind in der Anerkennung anzugeben.
En dicho certificado se especificarán el ámbito de aplicación de las atribuciones del AME y, en su caso, las condiciones impuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagecapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der ersten dekorativen Schichtstoffplatte mit einer Auflage aus echtem Metall.
DE
con unas dimensiones de 350 × 350 cm, la estructura autoportante tan solo necesita cuatro apoyos (por lo que no es necesario construir una subestructura complicada).
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und Kenndaten der Laufbahnen,
las reacciones en los apoyos o en los cierres y, cuando proceda, las características de las vías,
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Einlaufrechen besteht aus dem oberen und dem unteren Auflager sowie je 2 strömungsgünstig geformten Unterstützungsträgern, worauf die jeweils 18 Rechenfelder geschraubt wurden.
AT
Cada rejilla consta de un apoyo superior e inferior, así como de 2 soportes de forma reotécnicamente favorable que sirven para el atornillado de los 18 campos de rejilla.
AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und gegebenenfalls Kenndaten der Laufbahnen,
las reacciones en los apoyos o en los anclajes y, cuando proceda, las características de las pistas de rodadura,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Skala kann leicht durch das beiliegende neutrale optische Glas ersetzt werden, durch das die hochwertige Linse des Derma Vision geschützt wird und das gleichzeitig als Auflager des optischen Videosystems dient, um die Bildschärfe perfekt einstellen zu können.
Esta escala se puede sustituir fácilmente por el cristal óptico neutro suministrado, que protege la lente de calidad del Derma Vision y a la vez sirve como base de apoyo del sistema óptico vídeo para obtener un enfoque perfecto.
Bestätigt die Kommission die Auflage, wird die Genehmigung für das Inverkehrbringen geändert und die Auflage als Bedingung darin aufgenommen, und das Risikomanagement-System wird entsprechend aktualisiert.
Si la confirma, se modificará la autorización de comercialización para condicionarla al cumplimiento de la petición y se actualizará en consecuencia el sistema de gestión del riesgo.».
Korpustyp: EU DCEP
Bestätigt die Kommission die Auflage, wird die Genehmigung für das Inverkehrbringen geändert und die Auflage als Bedingung darin aufgenommen, und das Risikomanagement-System wird entsprechend aktualisiert.
En función de las explicaciones del titular de la autorización de comercialización, la Comisión retirará o confirmará la petición.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass der Auflage von 10 ppm für den Schwefelgehalt in der EU eine Auflage von 15 ppm in den Vereinigten Staaten gegenübersteht.
Asimismo nos gustaría señalar que la norma comunitaria relativa a un nivel de contenido de azufre de 10 partes por millón contrasta con el nivel de 15 ppm en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 5 Sekunden wird die Probe über einen Schieber zum Auflager befördert, links, rechts sowie gegen das Auflager zentriert und dann geschlagen.
En un lapso de cinco segundos la probeta se transporta a través de una guía hasta el yunque, se alinea a la izquierda, derecha o se centra respecto al yunque y, a continuación, se somete a un impacto.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Auflage eines zu erbringenden Eigenanteils von 20 % würde zahlreiche EU-Netze vor große Schwierigkeiten stellen.
La exigencia de un porcentaje de aportación propia del 20 % situaría a numerosas redes de la UE frente a grandes dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
Aus praktischen Gründen muss die Kenntnis zumindest einer der Arbeitssprachen der Kommission zur Auflage gemacht werden.
Por razones prácticas, debe exigirse al candidato que posea conocimientos de al menos una de las lenguas de trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
unbeschadet der Auflage für den Bürgerbeauftragten, diese Auskünfte nicht zu verbreiten
, a no ser que se opongan a ello motivos de secreto debidamente justificados,
Korpustyp: EU DCEP
(4a) die Auflage, die Speichertätigkeiten innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach Ausstellung der Speichergenehmigung aufzunehmen;
(4 bis) la obligación de comenzar las actividades de almacenamiento en un plazo de dos años tras la obtención del permiso de almacenamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage zwingt die Ratingagenturen dazu, ihre Methoden, Modelle und grundlegenden Ratingannahmen vollständig zu verstehen.
Este principio obliga a la agencia de calificación a comprender plenamente sus métodos, modelos e hipótesis fundamentales de calificación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Untersuchungsausschuss empfahl ferner die Ausweitung dieser Auflage auf Abkommen mit Drittländern, insbesondere der Schweiz.
También recomendó ampliar este requisito a los acuerdos con terceros países, en particular Suiza.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage erübrigt sich, wenn es in Schlachthofnähe entsprechende amtlich zugelassene Anlagen gibt.
Esta disposición no será obligatoria en caso de que para esas operaciones existan en las proximidades un lugar y unas instalaciones oficialmente autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Auflage ist unzweckmäßig, weil in Verbindung mit Investitionen der operationellen Programme übertrieben erscheint.
Resulta poco oportuno imponer un condicionante de estas características, que se considera excesivo para las inversiones de los programas operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage würde die Hersteller unnötig belasten, ohne einen Zusatznutzen zu bringen.
Este requisito supondría una carga excesiva para los fabricantes sin que aportara ningún valor añadido.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Immobilienübernahme aufgrund einer Auflage der Europäischen Kommission bei Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen durch beide Banken
Asunto: Transmisión de inmuebles debido a una condición impuesta por la Comisión Europea en un caso de percepción de subsidios estatales por parte de dos bancos
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Teilnahme an diesen Programmen mit der Auflage verknüpft, keine Arbeitsplätze abzubauen?
¿En qué tipo de programas subvencionados se había incluido a la empresa Schiesser-Palco?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirtschaftliche Beziehung als Auflage für Fischer, die unter belgischer Flagge fahren
Asunto: Exigencia de vínculo económico a los pescadores que navegan bajo pabellón belga
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll letztes Jahr den Mitgliedstaaten zur Auflage gemacht haben, die Ausbreitung des Virus aufzuhalten.
Al parecer, el año pasado la Comisión encomendó a los Estados miembros la tarea de evitar la propagación del virus.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten, mit Kochsalzlösung getränkten Auflage.
Una vez aplicado REGRANEX, cubra la úlcera con un apósito humedecido con solución salina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden, um die Wunde feucht zu halten.
El apósito debe ser cambiado por lo menos una vez al día para mantener la herida húmeda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
REGRANEX soll nur einmal täglich aufgetragen werden, auch wenn Sie die Auflage häufiger wechseln.
REGRANEX debe aplicarse únicamente una vez al día incluso si usted cambia el apósito más frecuentemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Forderung einer optischen Gleitweganzeige vom Typ VASI/PAPI kann z.B. eine solche zusätzliche Auflage sein.
Estas condiciones adicionales deben ser, por ejemplo, el requisito de sistema indicador visual de inclinación en descenso del tipo VASI/PAPI.
Korpustyp: EU DCEP
ja) die Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
j bis) Descripción de los resultados anteriores del FIA, desde su creación hasta la evaluación más reciente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Forschungstätigkeiten generell muss die Wahrung der Grundrechte und -prinzipien eine verbindliche Auflage sein.
Las actividades de investigación en general deben responder obligatoriamente a los principios éticos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Fast unmittelbar danach beantragte der Stadtrat von Liverpool die Aufhebung dieser Auflage.
Casi inmediatamente, el ayuntamiento de Liverpool presentó una solicitud para que se suprimiera esta condición.
Korpustyp: EU DCEP
ja) eine Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
j bis) Descripción de los resultados anteriores del FIA, desde su creación hasta la evaluación más reciente.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Auflage, daß sie ihn mit nach Hause oder an einen passenden Ort nimmt.
Y su madre debía llevar a Andrew a su cas…o a algún sitio adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission geht davon aus, dass diese Auflage von den tschechischen Behörden durchgesetzt wird.
La Comisión espera que las autoridades checas hagan cumplir esta disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese formale Auflage führt eigentlich zu einer Aufhebung des im Vertrag gewährten Rechts.
Esta obligación formal tiene como consecuencia incluso la anulación del derecho amparado por el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Auflage werden zwei wesentliche Ziele verfolgt: Schutz der öffentlichen Gesundheit und freier Warenverkehr.
Esta exigencia responde a dos objetivos esenciales: protección de la salud pública y libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit der Auflage einer eindeutigen Kennzeichnungspflicht kann ich der Zulassung dieses Stoffes zustimmen.
Votaré a favor de la aprobación de esta sustancia a condición de que impongamos un claro requisito de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
März 2009 begeben wurden , gilt diese Auflage erst ab dem 1 . März 2010 .
Los bonos de titulización emitidos antes del 1 de marzo de 2009 están exentos de este último requisito hasta el 1 de marzo de 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Die Vereinigten Staaten haben zum Beispiel schon 1930 eine derartige Auflage eingeführt.
Los Estados Unidos, por ejemplo, introdujeron un requisito de este tipo en 1930.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gewährleisten, dass die Auflage des Gewinnverbots eingehalten und eine doppelte Förderung vermieden wird.
deberán garantizar el cumplimiento del requisito de ausencia de lucro y evitar la doble financiación de costes;
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall werden schwarze Tinte und Druckbuchstaben zur Auflage gemacht.
En este último caso, deberán completarse con tinta negra y en mayúsculas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflage, dass vor 13 Uhr geerntet werden muss, wird somit aufgehoben.
Se suprime, pues, la obligación de recolectar antes de las 13.00 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SNA 1993 und die 5 . Auflage des IWF-Zahlungsbilanzhandbuchs sahen ursprünglich die gleiche Behandlung vor .
Originalmente , el SNC de 1993 y el Quinto Manual de balanza de pagos definían un tratamiento similar .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständigen Behörden machen den Kontrollstellen zur Auflage, Unterlagen über ihr Verfahren der Risikobewertung vorzulegen.
Las autoridades competentes exigirán a los organismos de control que documenten sus procedimientos de análisis de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von einer „sollte“-Auflage ist vom Studienträger zu begründen und transparent zu machen.
Toda desviación respecto a un requisito «debería» tiene que ser justificada por el responsable del estudio y asegurarse su transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreditgeber gibt die Dauer der Auflage an, z. B. bis zum Ablauf des Kreditvertrags.
El prestamista especificará la duración de la obligación (por ejemplo, hasta el final del contrato de crédito).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet oder Gebiete, in dem bzw. denen die Regeln zur Auflage gemacht werden sollen,
ámbito o ámbitos en que se prevé hacer obligatorias las normas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bestehende institutionelle Rahmen mit der Auflage, bestimmte Entscheidungen einstimmig zu treffen, ist zu starr.
El marco institucional existente, con el requisito de unanimidad para determinadas decisiones, resulta demasiado pesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird somit vielmehr eine Auflage für den Patienten als ein Recht des Patienten sein.
Será, pues, una obligación en lugar de un derecho del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit der Auflage einer Vorabgenehmigung kann eine sichere und qualitativ hochwertige Behandlung sichergestellt werden.
Únicamente mediante la obligación de la autorización previa se puede garantizar una asistencia segura y de buena calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Bericht soll der Föderalismus allerseits zur Auflage gemacht werden.
Quiere imponer el federalismo a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe darf nur mit der Auflage gewährt werden, daß die grundlegenden Menschenrechte respektiert werden.
Esta ayuda deberá acompañarse de una serie de condiciones en el ámbito de los derechos fundamentales y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 % der Gesamtleistung der mit der Auflage der Leistungsverringerung mit öffentlichen Zuschüssen ausgetauschten Motoren (kWr);
el 20 % de la potencia total de los motores sustituidos mediante ayuda pública sujeta a una reducción de potencia (kWr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Meldung gemäß Absatz 1 folgenden Personen zur Auflage gemacht wird:
Los Estados miembros velarán por que se imponga la obligación de notificar las cuestiones mencionadas en el apartado 1 a las siguientes personas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Auflage(n) oder Beschränkung(en): (es können mehrere Kästchen angekreuzt werden):
Naturaleza de la(s) prohibición(ones) o restricción(ones) (puede marcar más de una casilla):
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit konnte in dieser Phase nicht überprüft werden, ob die Auflage faktisch erfüllt wurde.
Por consiguiente, no se ha podido comprobar, por el momento, la aplicación efectiva de esta disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
creación de un programa que recopile la experiencia adquirida con las intervenciones y ejercicios realizados en el marco del Mecanismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan steht daher zu dieser Auflage der Leitlinien nicht im Widerspruch.
Por tanto, el plan de reestructuración no está en contradicción con el requisito de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich in ärztliche Behandlung zu begeben oder sich einer anderen Art von Therapie zu unterziehen
Sometimiento a tratamiento médico u otras formas de terapia