con unas dimensiones de 350 × 350 cm, la estructura autoportante tan solo necesita cuatro apoyos (por lo que no es necesario construir una subestructura complicada).
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und Kenndaten der Laufbahnen,
las reacciones en los apoyos o en los cierres y, cuando proceda, las características de las vías,
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Einlaufrechen besteht aus dem oberen und dem unteren Auflager sowie je 2 strömungsgünstig geformten Unterstützungsträgern, worauf die jeweils 18 Rechenfelder geschraubt wurden.
AT
Cada rejilla consta de un apoyo superior e inferior, así como de 2 soportes de forma reotécnicamente favorable que sirven para el atornillado de los 18 campos de rejilla.
AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und gegebenenfalls Kenndaten der Laufbahnen,
las reacciones en los apoyos o en los anclajes y, cuando proceda, las características de las pistas de rodadura,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Skala kann leicht durch das beiliegende neutrale optische Glas ersetzt werden, durch das die hochwertige Linse des Derma Vision geschützt wird und das gleichzeitig als Auflager des optischen Videosystems dient, um die Bildschärfe perfekt einstellen zu können.
Esta escala se puede sustituir fácilmente por el cristal óptico neutro suministrado, que protege la lente de calidad del Derma Vision y a la vez sirve como base de apoyo del sistema óptico vídeo para obtener un enfoque perfecto.
Belfius muss die diesbezüglichen Auflagen der Kommission bei der Anwendung der Beihilfevorschriften einhalten.
Belfius respetará las condiciones impuestas por la Comisión sobre este punto en el marco de la aplicación de las normas relativas a las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die mit der Verbringung verbundenen Auflagen nicht erfüllt werden;
si no se respetan las condiciones impuestas al traslado;
Korpustyp: EU DCEP
China genießt uneingeschränkt die Vorzüge der offenen Märkte, ohne jedoch selbst seinen Auflagen gemäß multilateraler Vorschriften und Disziplinen nachzukommen.
China aprovecha plenamente las ventajas de los mercados abiertos, sin cumplir íntegramente sus obligaciones impuestas por las normas y disciplinas multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe für Intermed ist nicht höher als die minimale Ausgleichsleistung, die zur Deckung der entstandenen Mehrkosten für die Erfüllung der behördlichen Auflagen notwendig ist.
La ayuda concedida a Intermed no supera la compensación mínima necesaria para equilibrar los costes adicionales derivados del cumplimiento de los requisitos impuestos por la administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweizer Betriebe dürfen in Österreich hingegen ohne Auflagen und bürokratische Hemmnisse mit Einhaltung einer einmaligen gewerberechtlichen Anmeldung ihre Tätigkeit ausüben.
En cambio, las empresas suizas pueden desempeñar su actividad sin impuestos ni restricciones burocráticas, una vez registradas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auflagen für die Übertragung sind unnötig kompliziert.
Las condiciones impuestas para la transferencia son innecesariamente complicadas.
Korpustyp: EU DCEP
die nach Artikel 9 erteilten Auflagen werden eingehalten;
se respetan las limitaciones impuestas por el artículo 9;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Las restricciones impuestas a los ciudadanos sobre la libertad de circulación tanto para entrar en Cuba como dentro del país no han cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der Rechte eines flugmedizinischen Sachverständigen sowie alle damit verbundenen Auflagen sind in der Anerkennung anzugeben.
En dicho certificado se especificarán el ámbito de aplicación de las atribuciones del AME y, en su caso, las condiciones impuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagetirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Island Connections ist die wichtigste englischsprachige Zeitung auf den Kanaren mit dem größten Umfang, der weitesten Verbreitung und der höchsten Auflage.
Además del cumplimiento de las condiciones técnicas de los productos, estas especificaciones medioambientales representan imposiciones esenciales para la planificación.
DE
Ist die Kommission der Auffassung, dass in diesem konkreten Fall die Auflagen mit dem Allgemeininteresse begründet werden können?
¿Cree la Comisión que en este asunto concreto podrían invocarse válidamente razones de interés general para justificar la imposición de dichas condiciones previas?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Unterstützung durch die Europäische Zentralbank (EZB) und den milliardenschweren „Rettungsfonds“ ESM ist an rücksichtslose Auflagen gebunden.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Innovation, America’s Journal of Technology Commercialization, ist eine zweimonatlich erscheinende Business- und Technologiezeitschrift mit einer Auflage von 17 000 Exemplaren.
Innovation, America's Journal of Technology Commercialization es una revista bimestral de negocios y tecnología con un tiraje de más de 17 mil ejemplares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die dreisprachige Zeitschrift von TRIAL wird dreimal jährlich mit einer Auflage von fast 1000 Exemplaren herausgegeben und kann zudem direkt von dieser Website heruntergeladen werden.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Auflageimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Merkmal erlaubt nicht nur die bedarfsgerechte Wahl der Auflagen, sondern sorgt zudem für absolute Flexibilität bei der Modifizierung und Aktualisierung der Anwendungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Zentralbank hat kürzlich beschlossen, die Auflage von 500-Euro-Banknoten 2005 auf 190 Millionen zu verdoppeln.
El Banco Central Europeo ha decidido recientemente duplicar la impresión de billetes de 500 euros hasta alcanzar los 190 millones en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Das haben Sie in Ihrer 2. Auflage nicht erwähnt, was?
Usted no escribió esto en su segundo volumen que aún está en impresión.
Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie aus der Masse der Anbieter hervor durch digitalen Buchdruck in kleinen Auflagen. Profitieren Sie von spezialisierten Anwendungen wie Fotobücher, Kataloge, Bedienungsanleitungen und Lehrbücher, die in kleinen Auflagen nachgefragt werden.
Benefíciese obteniendo utilidades de la impresión especializada de aplicaciones que requieren tirajes cortos de pequeñas cantidades, inclusive álbumes de fotografías, catálogos, manuales y libros de educación.
Je höher die Auflage, desto geringer die Produktionskosten im Vergleich zu anderen Drucktechniken.
Cuanto mayor sea el volumen de impresión, menores serán los costes de producción comparados con las demás técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hohen Auflagen bei schwarz/weißen Kopien und Ausdrucken und auch bei anspruchsvollen Farbausdrucken sind Navigator Universal und Navigator Organizer die ideale Wahl für Ihre Dokumente und erlauben eine einfache Büroorganisation.
Navigator Universal and Navigator Organizer son idóneos tanto para la copia y la impresión en blanco y negro de gran volumen como para la copia y la impresión en color de alta calidad, a la vez que permiten una fácil organización de sus archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb eignet sich die Tiefdrucktechnik besonders zum Druck hoher Auflagen [25] und das Offsetverfahren wird hauptsächlich für geringe Auflagen genutzt.
Así pues, el huecograbado es especialmente adecuado en caso de grandes volúmenes de impresión [25], mientras que la tecnología offset se circunscribe fundamentalmente a volúmenes más pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagebase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier besteht jedoch die Notwendigkeit, eine ruhige Hand oder noch besser eine ruhige Auflage nutzen zu können, um entspannt über lange Zeit beobachten zu können.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
ser posibles las derogaciones sobre una base de reciprocidad con arreglo a una prueba de equivalencia que deberá realizar la Comisión en cooperación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
„Die abgerundeten Abschlüsse der Linien und deren geneigte Auflage auf der Grundlinie vermitteln den Eindruck tanzender Füße.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
Deben ser posibles las excepciones sobre la base de la reciprocidad con arreglo a una prueba de equivalencia que debe realizar la Comisión en cooperación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(23. April 2013) Ein Thema, zwei Minuten, kein Schnitt – weltweit entstehen Filme unter diesen Auflagen für Eine Einstellung zur Arbeit.
DE
Un tema, dos minutos, un plano sin montaje – en todo el mundo están surgiendo películas según estas bases para Eine Einstellung zur Arbeit (El trabajo en un solo encuadre).
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Pilz entwickelt in seiner Entwicklungsabteilung nach einem mit strengen Auflagen und Vorgaben verbundenen Managementsystem (Functional Safety Management), welches den Anforderungen nach EN/IEC 61508 entspricht.
En el departamento de desarrollo de Pilz se aplica un sistema de gestión con bases y especificaciones rigurosas (Functional Safety Management) que cumple los requisitos según la norma EN/IEC 61508.