Es steht den Emittenten frei, nicht auf diese Aufmachung zurückzugreifen, sondern stattdessen den Prospekt als ein einziges Dokument zu erstellen.
Los emisores pueden optar por no utilizar esos formatos y preparar el folleto como documento único.
Korpustyp: EU DCEP
„Veröffentlichungen“ alle Texte, die auf jedem beliebigen Informationsträger und in jedweder Aufmachung veröffentlicht werden und eine international standardisierte Nummer und/oder eine Katalognummer tragen;
«publicaciones» todos los textos publicados en cualquier soporte y formato que lleven un número internacional normalizado o un número de catálogo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gleichwertige Angaben in den Zusammenfassungen stets an der gleichen Stelle stehen und ähnliche Produkte leicht miteinander verglichen werden können, sollten Aufmachung und Inhalt der Prospektzusammenfassung festgelegt werden.
Resulta oportuno que las disposiciones referentes al formato y el contenido de la nota de síntesis del folleto se formulen de manera que toda información equivalente aparezca en la misma posición en dichas notas y que se facilite la comparación de productos similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für viele Afrikaner sind die gegenwärtig festgefahrenen WTO-Verhandlungen eine altvertraute Geschichte in großer Aufmachung - die reiche Familie ignoriert ihre armen Verwandten auf dem Land.
Para muchos africanos, el impasse actual en las negociaciones de la OMC es una historia vieja y conocida (la familia rica que descuida a sus parientes del campo ), sólo que en formato mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schnellverfahren für Emittenten, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind und häufig auf diesen Märkten Kapital aufnehmen, machen auf Gemeinschaftsebene die Einführung einer neuen Aufmachung für Prospekte erforderlich, mit denen Emissionsprogramme oder Hypothekenschuldverschreibungen angeboten werden, sowie die Einführung eines neuen Systems für das Registrierungsformular.
Los procedimientos rápidos para los emisores admitidos a cotización en un mercado regulado y que frecuentemente captan fondos en esos mercados requieren la introducción a nivel comunitario de un nuevo formato de folletos que ofrezcan programas o valores hipotecarios y un nuevo sistema de documento de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Form der Aufmachung der in Arzneibüchern festgelegten Form der Aufmachung eines pharmazeutischen Erzeugnisses ähnlich, so ist der Hinweis “Dies ist kein Arzneimittel” auf dem Etikett anzubringen.
En aquellos casos en que la forma de presentación sea similar a un formato farmacéutico tal como se define en las farmacopeas, en la etiqueta deberá figurar la siguiente afirmación: “este producto no es un medicamento”.
Korpustyp: EU DCEP
der Aufmachung und den geforderten Angaben der Prospekte in Bezug auf alle Arten von Nicht-Dividendenwerten, wozu auch Optionsscheine jeglicher Art gehören, die im Rahmen eines Angebotsprogramms begeben werden;
el formato utilizado y la información requerida en los folletos relativos a valores no participativos, incluidos los certificados de opción de compra en todas su formas, emitidos conforme a un programa de oferta;
Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut und die Aufmachung des Prospekts und/oder der Nachträge zum Prospekt, die veröffentlicht oder dem Publikum zur Verfügung gestellt werden, müssen jederzeit mit der ursprünglichen Fassung identisch sein, die von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats gebilligt wurde.
El texto y el formato del folleto, y/o los suplementos del folleto, publicados o puestos a disposición del público, deberán ser siempre idénticos a la versión original aprobada por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Aktionsprogramm werden unter anderem die Ziele, der Geltungsbereich und die Art der möglichen Maßnahmen, die Durchführungsmodalitäten sowie eine gemeinsam festgelegte Aufmachung für Referenzunterlagen, Anträge und Berichte aufgeführt.
El programa de acción especificará, entre otras cosas, los objetivos perseguidos, el ámbito y naturaleza de las posibles intervenciones, las disposiciones de aplicación y un formato normalizado para los documentos de base y las peticiones, y a efectos de elaboración de informes.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Aufmachung F/FR RD/GG/DR/FL/OT (Wenn in diesem Abschnitt verschiedene Aufmachungsformen erfasst wurden, erfolgt die Angabe des Gewichts für jede Aufmachung.)
Tipo de producto: F/FR RD/GG/DR/FL/OT (cuando se consignen diferentes tipos de productos en este apartado, el peso deberá consignarse por cada tipo de producto)
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel in einer Aufmachung oder Verpackung als Saison-, Luxus- oder Geschenkartikel;
alimentos con diseño o envase de temporada, de lujo o para regalo;
Korpustyp: EU DCEP
– Lebensmittel in einer Aufmachung oder Verpackung als Saison-, Luxus- oder Geschenkartikel;
- los alimentos con diseño o envase de temporada, de lujo o para regalo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Irreführung der Konsumenten durch die Aufmachung von Lebensmittelverpackungen gilt es auszuschließen.
Debe excluirse la posibilidad de inducir a error a los consumidores con la apertura de los envases de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufmachung des Arzneimittels muss vor allem den Bedürfnissen der Patienten gebührend Rechnung tragen.
El acondicionamiento del medicamento debe tener debidamente en cuenta, antes que nada, las necesidades de los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Gesundheitswarnungen werden durch geschickte Farbkombinationen, durch ansprechende Verpackungen und hinter der ausgeklügelten Aufmachung versteckt.
Actualmente, las advertencias sanitarias son ensombrecidas mediante ingeniosas combinaciones de colores, cajetillas llamativas y escondidas detrás de elaborados motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ohne weiteres Umpacken aufgrund ihrer Aufmachung eindeutig erkennbar dazu bestimmt sind, zusammen verwendet zu werden,
por su acondicionamiento, netamente identificables como destinados a utilizarse juntos sin previo reacondicionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren für chirurgische, medizinische oder hygienische Zwecke, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Artículos para uso quirúrgico, médico o higiénico, sin acondicionar para la venta al por menor
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist richtig, daß wir uns auch mit der Aufmachung eines solch kostbaren Produktes befassen.
Volviendo a los vinos espumosos, es preciso también tener en cuenta las costumbres relacionadas con un producto tan apreciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Probenahmeverfahren ist auf jede Art der Aufmachung der Erzeugnisse anwendbar.
El método de muestreo podrá aplicarse a todas las formas distintas en que se comercialicen los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
El tamaño, peso y diseño son idénticos al del modelo específico original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen, ohne Leben; andere Einzeller-Mikroorganismen, ohne Leben (ausg. in Aufmachung als Arzneiwaren)
Levaduras muertas; los demás microorganismos monocelulares muertos (exc. microorganismos monocelulares acondicionados como medicamentos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, das Schleudern und die Aufmachung dürfen nur im abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
La producción, la extracción y el envasado deben realizarse exclusivamente en la zona geográfica delimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn für diese Kombination Art/Aufmachung kein regionaler oder EU-Umrechnungsfaktor festgelegt wurde
CIF no hay un coeficiente de conversión regional o de la UE para esta combinación de SPE y transformación
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch kommt in der Aufmachung gemäß Nummer 3.2 in den Handel.
La carne se pone a la venta en piezas de acuerdo con la descripción del punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toilettengegenstände in Form einer Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Surtido de artículos de higiene o tocador, acondicionado para la venta al por menor, compuesto por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung und Periodizität des Blattes für Gemeinschaftsmarken werden vom Präsidenten des Amtes bestimmt.“
El boletín de marcas comunitarias se publicará de la manera y con la frecuencia que determine el presidente de la Oficina.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung des Geflügels: vollständig oder teilweise ausgeweidet (entdarmt), ganz oder zerlegt, frisch oder tiefgefroren.
Aves de corral presentadas sin vísceras o menudillos, enteras o despiezadas, frescas o congeladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf, anionisch wirkend (ausg. Seifen)
Agentes de superficie orgánicos, aniónicos, incl. acondicionados para la venta al por menor (exc. jabones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf, kationisch wirkend (ausg. Seifen)
Agentes de superficie orgánicos, catiónicos, incl. acondicionados para la venta al por menor (exc. jabones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf, nichtionogen wirkend (ausg. Seifen)
Agentes de superficie orgánicos, no iónicos, incl. acondicionados para la venta al por menor (exc. jabones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form und Aufmachung der Lizenz sowie die Verfahren für ihre Verwendung sind festzulegen.
Se debe definir el modelo de dichos certificados y sus normas de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierung des Weins auf jeder Erzeugungsstufe, einschließlich der Aufmachung, wird gewährleistet entweder durch
La certificación del vino en cualquier fase de la producción, incluso durante el envasado del mismo, estará garantizada por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen die Aufmachung dieser Informationen festgelegt wird.
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución en los que se especifique el modo de presentar esa información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du gibst das Signal und es wird passieren. Was ist mit der Aufmachung?
Da la orden y todo sucederá. - ¿Qué pasa con la vestimenta?
Korpustyp: Untertitel
Aber in dieser grünen Aufmachung, werden wir herausstechen wie eine Prostituierte in einer Kirche.
Pero con ese traje verde tuyo vamos a resaltar como una zorra en una iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Coronel dich in dieser Aufmachung sieht, wird er erst richtig wütend!
Como te vea el Coronel así vestido lo vas a cabrear de verdad, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Und wie ich in dieser Aufmachung mitten auf der Straße gelandet bin?
Y ¿cómo acabé en medio de esta carretera con este traje?
Korpustyp: Untertitel
Schau mich nicht an in dieser Aufmachung, nicht mit diesen Malereien, nicht in dieser Erniedrigung.
No me mire…en este estad…con este traj…en esta degradación.
Korpustyp: Untertitel
Das würde besser zu dir passen in dieser Aufmachung als ein Name wie Calamity Jane.
Al disfraz le pega más ese nombre que el de Juana Calamidad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze gelten auch für die optische Aufmachung der Futtermittel und die Werbung hierfür.
Este sistema de "declaración abierta" fue una de las exigencias clave del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze gelten auch für die optische Aufmachung der Futtermittel und die Werbung hierfür.
Además, requiere la simplificación de los trámites para enfermos y cuidadores y un apoyo regular a las asociaciones de Alzheimer.
Korpustyp: EU DCEP
Das Probenahmeverfahren ist auf jede Art der Aufmachung der Erzeugnisse anwendbar.
El procedimiento de muestreo podrá aplicarse a todas las formas distintas en que se comercialicen los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon alleine die tolle Aufmachung der CD ist jeden Cent wert.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung , Etikettierung und den Schutz bestimmter Spirituosen werden klarer als bisher gefasst.
En España, el vodka se produce a base de melaza y remolacha azucarera, por lo que no habrá necesidad de cambiar la definición de esta bebida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufmachung ist ein wichtiger Teil des Produktionsprozesses, der das Erzeugnis beeinträchtigen kann, wenn sie nicht ordnungsgemäß vorgenommen wird.
El acondicionamiento constituye un elemento importante de la producción, que puede alterar el producto si no se lleva a cabo correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte an diejenigen meiner französischen Kollegen, die diese "Verfassung in neuer Aufmachung" unterstützen, eine förmliche Warnung richten.
Quiero hacer aquí a aquellos de mis colegas franceses que apoyan esta Constitución maquillada la más solemne advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegorene Getränke in anderer Aufmachung mit einem Überdruck von 1,5 bar oder mehr, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C.
las bebidas fermentadas, presentadas de otra forma, con una sobrepresión superior o igual a 1,5 bar medida a 20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher als dosierte Arzneiware in Aufmachung für den Einzelverkauf in die Position 3004 einzureihen.
Por consiguiente, debe clasificarse como un medicamento distribuido en dosis en la partida 3004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits aus der Aufmachung des Textes zur GMO Wein geht hervor, daß Wein ein landwirtschaftliches und kein industrielles Erzeugnis ist.
La propia estructura del texto de la OCM «vino» nos demuestra que el vino es un producto agrícola y no un producto industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmachung des Pulvers in Gelatinekapseln ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de gelatina determina su destino y carácter de preparación alimenticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Wein ohne g.U. oder g.g.A. und die zur Verarbeitung oder zur Aufmachung bestimmten Erzeugnisse mit Angabe des Erntejahres.“
cada vino no amparado por una DOP ni una IGP y los productos destinados a la transformación o a ser envasados, con indicación del año de cosecha.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
Para la variedad Chasselas, y con fines decorativos, se admite la inclusión de racimos de diferente color en cada envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung erfolgt in Behältnissen aus undurchlässigen, inerten und unschädlichen Materialien, die allen Hygiene- und Gesundheitsvorschriften entsprechen.
El envasado se llevará a cabo en envases a base de materiales impermeables, inertes e inocuos que garanticen todas las normas higiénicas y sanitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufmachung mit einem kurzen (nicht verholzten) und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern ist jedoch zulässig.
No obstante, se permitirá que los cítricos lleven adherida una rama corta, no leñosa, provista de algunas hojas verdes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht in loser Aufmachung an die Empfänger verteilten Erzeugnisse auf der Verpackung die Aufschrift ‚EG-Hilfe‘ tragen;
las mercancías que no se hayan entregado a granel a los beneficiarios lleven en su envase la siguiente inscripción: “ayuda CE”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf (ausg. anionisch, kationisch oder nichtionogen wirkend sowie Seifen)
Agentes de superficie orgánicos, incl. acondicionados para la venta al por menor (exc. aniónicos, catiónicos y no iónicos, así como los jabones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist jedoch die Aufmachung mit einem kurzen, nicht verholzten und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern.
No obstante, se permitirá que los cítricos lleven adherida una rama corta, no leñosa, provista de algunas hojas verdes.
Korpustyp: EU DGT-TM
F/FR; RD/GG/DR/FL/OT (werden andere Aufmachungsformen in diesem Abschnitt eingetragen, Angabe des Gewichts für jede Aufmachung)
F/FR; RD/GG/DR/FL/OT (cuando se consignen diferentes tipos de productos en este apartado, el peso deberá consignarse por cada tipo de producto)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen Schmiedemöbel aus Metall in Kleinserien her, mit eigenem Design und der Möglichkeit von Aufmachung laut Wunsch des Kunden:
ES