linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufmachung presentación 663
formato 12 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufmachung confección 3

Verwendungsbeispiele

Aufmachung presentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neuen einheitlichen Regeln beziehen sich auf die Begriffsbestimmung, die Bezeichnung und die Aufmachung dieser Getränke. ES
Las nuevas normas comunes afectan a la definición, la designación, el etiquetado y la presentación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Wassermelonen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Pueden tener los defectos siguientes, siempre y cuando mantengan sus características esenciales de calidad, conservación y presentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgefallen, einzigartig und in moderner Aufmachung präsentieren sich die Handarbeitsgarne von MADEIRA. DE
Extraordinarios, únicos y en modernas presentaciones vienen los hilos para trabajos manuales de MADEIRA. DE
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
welche Mengen an gefangenem Fisch sich an Bord befinden und in welchen Aufmachungen;
las cantidades de pescado capturado que se lleven a bordo y su presentación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sieht diese Verordnung spezifische Regeln für die Etikettierung und Aufmachung vor. ES
No obstante, en el presente Reglamento se recogen las normas de etiquetado y presentación específicas. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Kennzeichnung und Aufmachung dieser Erzeugnisse und in der Werbung hierfür ist die Bezeichnung „glutenfrei“ zu verwenden.
El etiquetado, la presentación y la publicidad de esos productos deberá llevar la mención «exento de gluten».
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen den Verbraucher aufgrund ihrer Kennzeichnung, Aufmachung und der Werbung hierfür nicht irreführen. ES
no deberán inducir a error a los consumidores mediante su etiquetado, presentación o la publicidad asociada. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich sollte der Inhalt des Absatzes 1 für die Werbung und für die Aufmachung von Lebensmitteln gelten.
Naturalmente, el contenido del apartado 1 se aplica a la publicidad y a la presentación de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen gelten unbeschadet der allgemeinen Vorschriften über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln. ES
Dichas disposiciones se aplican sin perjuicio de las normas generales sobre etiquetado y presentación de productos alimenticios. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die folgenden Fehler sind jedoch zulässig, sofern die Birnen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Se podrán permitir los defectos siguientes siempre que las peras conserven sus características esenciales de calidad, conservación y presentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönliche Aufmachung .
Haverei-Aufmachung .
irreführende Aufmachung .
Produktverpackung und-aufmachung .
Produktverpackung und -aufmachung .
Aufmachung mit Hülse .
Aufmachung mit zylindrischer Kreuzspule .
Aufmachung auf kegeligen Hülsen .
Aufmachung auf Fußhülsen .
Aufmachung ohne Hülse in Kopswicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmachung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist die Aufmachung.
Èstos son los diseños.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Aufmachung?
¿Qué demonios es ese conjunto?
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe C: Verpackung und Aufmachung
Grupo C: Preparación y acondicionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung und Inhalt der Packungen
Aspecto y contenido de las unidades de envasado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen in Aufmachung für den Einzelverkauf
Preparaciones acondicionadas para la venta al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt B: Zustand, Form, Verpackung und Aufmachung
Sección B: Aspecto, forma, preparación y acondicionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte doch, dieselbe Aufmachung wie neulich.
¿No te dije que te vistieras como lo haces cuando estás sola?
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachung mit Hülse in Kreuz- und Parallelwicklung
bobinado cruzado o paralelo con recorrido longitudinal
   Korpustyp: EU IATE
Zentrum zur marktgerechten Aufmachung von Fleisch
centro de valorización de la carne
   Korpustyp: EU IATE
Männer sehen diese Aufmachung als sexuelle Einladung.
Los hombres entienden ese tipo de ropa como un invitación sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Aufmachung für unser Spiel.
Éste es el motivo del juego que nos ocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Irre Aufmachung, was du da hast.
Ese es un atavío loco el que llevas puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachung in dem abgegrenzten geografischen Gebiet
Envasado en una zona geográfica delimitada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Code für die Aufmachung/Erzeugnisse.
Dato de la actividad; código de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meinst du, die passt zu dieser Aufmachung?
¿ Crees que luce demasiado con este conjunto?
   Korpustyp: Untertitel
farblos und rauch Mit Ökotex Zertifikat Aufmachung: DE
Transparente y humo Con certificado de calidad Oeko-tex: DE
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die grafische Aufmachung dieser Website ist atemberaubend.
En lo que a gráficos se refiere, este sitio es alucinante.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Eine Aufmachung für den Einzelverkauf gibt es nicht.
No se envasa para su venta al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kokoswasser, gefroren, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf, nicht behandelt
Agua de coco sin tratar, congelada, no acondicionada para la venta al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf bestehend aus:
Un surtido acondicionado para la venta al por menor, consistente en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf bestehend aus:
Surtido acondicionado para la venta al por menor, constituido de los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Surtido acondicionado para la venta al por menor, constituido por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2):
Descripción de los productos de la pesca/la acuicultura (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, in der Aufmachung erwischte man ihn mit der Maschine.
Cualquiera diría que está escuchand…Mire cómo le encontré, con la máquina
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie in der Aufmachung irgendeinen täuschen können?
¿Crees que van a engañar a alguien asi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie in dieser Aufmachung nicht erkannt.
No te había reconocido con esa ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Mum, sehe ich in dieser Aufmachung albern aus?
Mamá, ¿no crees que parezco excepcionalmente estúpida con esta pinta?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie in der Aufmachung irgendeinen täuschen können?
¿Crees que van a engañar a alguien así?
   Korpustyp: Untertitel
Mich führen Sie nie in solcher Aufmachung aus, James.
Nunca te vistes así para invitarme a cenar, James.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung und Aufmachung, Einhaltung der Erzeugungs-, Herstellungs- und Vermarktungsvorschriften.
la observancia de las normas establecidas para su producción, elaboración y comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo willst du denn mit dieser Aufmachung hin?
¿A dónde vas con el traje ese?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe ungern im Smoking rum. Idiotische Aufmachung.
No me gusta el esmoquin, lo encuentro muy incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken Sie Ihre Gold-Knöchel in dieser Aufmachung?
¿Dónde guardas tus nudillos de oro en esa ropa?
   Korpustyp: Untertitel
POLY - link auf die Farbkarte Mit Ökotex-Zertifikat Aufmachung: DE
enlace a la carta de colores Con certificado de calidad Oeko-tex: DE
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Erinnerung an die Vergangenheit kehrt in kontemporärer Aufmachung wieder. IT
el recuerdo del pasado se regenera en clave contemporánea. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aufmachung F/FR RD/GG/DR/FL/OT (Wenn in diesem Abschnitt verschiedene Aufmachungsformen erfasst wurden, erfolgt die Angabe des Gewichts für jede Aufmachung.)
Tipo de producto: F/FR RD/GG/DR/FL/OT (cuando se consignen diferentes tipos de productos en este apartado, el peso deberá consignarse por cada tipo de producto)
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel in einer Aufmachung oder Verpackung als Saison-, Luxus- oder Geschenkartikel;
alimentos con diseño o envase de temporada, de lujo o para regalo;
   Korpustyp: EU DCEP
– Lebensmittel in einer Aufmachung oder Verpackung als Saison-, Luxus- oder Geschenkartikel;
- los alimentos con diseño o envase de temporada, de lujo o para regalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Irreführung der Konsumenten durch die Aufmachung von Lebensmittelverpackungen gilt es auszuschließen.
Debe excluirse la posibilidad de inducir a error a los consumidores con la apertura de los envases de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufmachung des Arzneimittels muss vor allem den Bedürfnissen der Patienten gebührend Rechnung tragen.
El acondicionamiento del medicamento debe tener debidamente en cuenta, antes que nada, las necesidades de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Gesundheitswarnungen werden durch geschickte Farbkombinationen, durch ansprechende Verpackungen und hinter der ausgeklügelten Aufmachung versteckt.
Actualmente, las advertencias sanitarias son ensombrecidas mediante ingeniosas combinaciones de colores, cajetillas llamativas y escondidas detrás de elaborados motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ohne weiteres Umpacken aufgrund ihrer Aufmachung eindeutig erkennbar dazu bestimmt sind, zusammen verwendet zu werden,
por su acondicionamiento, netamente identificables como destinados a utilizarse juntos sin previo reacondicionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren für chirurgische, medizinische oder hygienische Zwecke, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Artículos para uso quirúrgico, médico o higiénico, sin acondicionar para la venta al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist richtig, daß wir uns auch mit der Aufmachung eines solch kostbaren Produktes befassen.
Volviendo a los vinos espumosos, es preciso también tener en cuenta las costumbres relacionadas con un producto tan apreciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Probenahmeverfahren ist auf jede Art der Aufmachung der Erzeugnisse anwendbar.
El método de muestreo podrá aplicarse a todas las formas distintas en que se comercialicen los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
El tamaño, peso y diseño son idénticos al del modelo específico original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen, ohne Leben; andere Einzeller-Mikroorganismen, ohne Leben (ausg. in Aufmachung als Arzneiwaren)
Levaduras muertas; los demás microorganismos monocelulares muertos (exc. microorganismos monocelulares acondicionados como medicamentos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, das Schleudern und die Aufmachung dürfen nur im abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
La producción, la extracción y el envasado deben realizarse exclusivamente en la zona geográfica delimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn für diese Kombination Art/Aufmachung kein regionaler oder EU-Umrechnungsfaktor festgelegt wurde
CIF no hay un coeficiente de conversión regional o de la UE para esta combinación de SPE y transformación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch kommt in der Aufmachung gemäß Nummer 3.2 in den Handel.
La carne se pone a la venta en piezas de acuerdo con la descripción del punto 3.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toilettengegenstände in Form einer Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Surtido de artículos de higiene o tocador, acondicionado para la venta al por menor, compuesto por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung und Periodizität des Blattes für Gemeinschaftsmarken werden vom Präsidenten des Amtes bestimmt.“
El boletín de marcas comunitarias se publicará de la manera y con la frecuencia que determine el presidente de la Oficina.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung des Geflügels: vollständig oder teilweise ausgeweidet (entdarmt), ganz oder zerlegt, frisch oder tiefgefroren.
Aves de corral presentadas sin vísceras o menudillos, enteras o despiezadas, frescas o congeladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf, anionisch wirkend (ausg. Seifen)
Agentes de superficie orgánicos, aniónicos, incl. acondicionados para la venta al por menor (exc. jabones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf, kationisch wirkend (ausg. Seifen)
Agentes de superficie orgánicos, catiónicos, incl. acondicionados para la venta al por menor (exc. jabones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf, nichtionogen wirkend (ausg. Seifen)
Agentes de superficie orgánicos, no iónicos, incl. acondicionados para la venta al por menor (exc. jabones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form und Aufmachung der Lizenz sowie die Verfahren für ihre Verwendung sind festzulegen.
Se debe definir el modelo de dichos certificados y sus normas de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierung des Weins auf jeder Erzeugungsstufe, einschließlich der Aufmachung, wird gewährleistet entweder durch
La certificación del vino en cualquier fase de la producción, incluso durante el envasado del mismo, estará garantizada por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen die Aufmachung dieser Informationen festgelegt wird.
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución en los que se especifique el modo de presentar esa información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du gibst das Signal und es wird passieren. Was ist mit der Aufmachung?
Da la orden y todo sucederá. - ¿Qué pasa con la vestimenta?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dieser grünen Aufmachung, werden wir herausstechen wie eine Prostituierte in einer Kirche.
Pero con ese traje verde tuyo vamos a resaltar como una zorra en una iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Coronel dich in dieser Aufmachung sieht, wird er erst richtig wütend!
Como te vea el Coronel así vestido lo vas a cabrear de verdad, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich in dieser Aufmachung mitten auf der Straße gelandet bin?
Y ¿cómo acabé en medio de esta carretera con este traje?
   Korpustyp: Untertitel
Schau mich nicht an in dieser Aufmachung, nicht mit diesen Malereien, nicht in dieser Erniedrigung.
No me mire…en este estad…con este traj…en esta degradación.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde besser zu dir passen in dieser Aufmachung als ein Name wie Calamity Jane.
Al disfraz le pega más ese nombre que el de Juana Calamidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze gelten auch für die optische Aufmachung der Futtermittel und die Werbung hierfür.
Este sistema de "declaración abierta" fue una de las exigencias clave del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze gelten auch für die optische Aufmachung der Futtermittel und die Werbung hierfür.
Además, requiere la simplificación de los trámites para enfermos y cuidadores y un apoyo regular a las asociaciones de Alzheimer.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Probenahmeverfahren ist auf jede Art der Aufmachung der Erzeugnisse anwendbar.
El procedimiento de muestreo podrá aplicarse a todas las formas distintas en que se comercialicen los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon alleine die tolle Aufmachung der CD ist jeden Cent wert. DE
Només per ser una gran presentació del CD és la pena cada cèntim. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Du gibst das Signal und es wird passieren. Was ist mit der Aufmachung?
Tú lo dices y lo hacemos. - ¿Qué haces con el traje?
   Korpustyp: Untertitel
1999 wurden Bestimmungen zur Klassifizierung, Aufmachung und Etikettierung gefährlicher Zubereitungen verabschiedet. ES
En 1999 se adoptaron las disposiciones relativas a clasificación, envasado y etiquetado de los preparados peligrosos. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
17. September 2010 ‘Rur@l News’ Ausgabe 10 in neuer Aufmachung jetzt verfügbar ES
17 de septiembre de 2010: Ya está disponible la 10ª edición de ‘Rur@l News’ con una nueva imagen ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Es wird mich 300 Mücken kosten, dich aus dieser Aufmachung rauszukriegen.
Va a costarme 300 dólares sólo poder sacarte de esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisches Reporting Gemeinsame Berichterstattung der Teams Maßgeschneiderte Reporting-Tabelle Attraktive Aufmachung
Informes automáticos Informes común para diferentes equipos Paneles a medida Alto impacto visual
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diesem Zitat wird durch die Aufmachung der Suite ein neuer Rahmen verliehen:
Esta cita se ve inserta en un marco totalmente distinto en esta suite.
Sachgebiete: kunst verlag film    Korpustyp: Webseite
Die beiden Brüder, die es heute führen, haben an seiner Aufmachung nichts geändert: ES
Los dos hermanos que lo regentan hoy lo han dejado todo tal cual: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber es handelt sich nicht nur um finale Aufmachung und den Schnitt. ES
No se trata solamente del tratamiento final y del corte. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Weil jeder Planet über eine individuelle, futuristische Aufmachung verfügt, wirkt jeder Level aufregend anders.
Cada planeta cuenta con un aspecto cósmico, futurista y distintivo para que vivas una experiencia nueva y emocionante con cada nivel.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Welche Geheimnisse warten hinter der wunderschönen Aufmachung dieses genialen Jump 'n' Runs für PS4?
¿Qué secretos ocultan los preciosos cuadros de este ingenioso juego de plataformas para PS4?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Für die Aufmachung von Opake Vorhänge für den Privat Bereich sowie für Hotels.
Destinados a cortina de opacidad para usos doméstico y hostelería.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
daneben ist sie ein wesentlicher und charakteristischer Bestandteil der Aufmachung Ihres Fahrzeugs.
Todo ello hace de los retrovisores una parte clave en tu confort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Motorhaube und die beiden Kotflügel formen die Aufmachung des Frontbereichs am Fahrzeug.
Estilo El estilo de los retrovisores se ajusta al vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Motorhaube und die beiden Kotflügel formen die Aufmachung des Frontbereichs am Fahrzeug.
hoy, todos los vehículos cuentan con retrovisores a ambos lados.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung , Etikettierung und den Schutz bestimmter Spirituosen werden klarer als bisher gefasst.
En España, el vodka se produce a base de melaza y remolacha azucarera, por lo que no habrá necesidad de cambiar la definición de esta bebida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufmachung ist ein wichtiger Teil des Produktionsprozesses, der das Erzeugnis beeinträchtigen kann, wenn sie nicht ordnungsgemäß vorgenommen wird.
El acondicionamiento constituye un elemento importante de la producción, que puede alterar el producto si no se lleva a cabo correctamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte an diejenigen meiner französischen Kollegen, die diese "Verfassung in neuer Aufmachung" unterstützen, eine förmliche Warnung richten.
Quiero hacer aquí a aquellos de mis colegas franceses que apoyan esta Constitución maquillada la más solemne advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegorene Getränke in anderer Aufmachung mit einem Überdruck von 1,5 bar oder mehr, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C.
las bebidas fermentadas, presentadas de otra forma, con una sobrepresión superior o igual a 1,5 bar medida a 20 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher als dosierte Arzneiware in Aufmachung für den Einzelverkauf in die Position 3004 einzureihen.
Por consiguiente, debe clasificarse como un medicamento distribuido en dosis en la partida 3004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits aus der Aufmachung des Textes zur GMO Wein geht hervor, daß Wein ein landwirtschaftliches und kein industrielles Erzeugnis ist.
La propia estructura del texto de la OCM «vino» nos demuestra que el vino es un producto agrícola y no un producto industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmachung des Pulvers in Gelatinekapseln ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de gelatina determina su destino y carácter de preparación alimenticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Wein ohne g.U. oder g.g.A. und die zur Verarbeitung oder zur Aufmachung bestimmten Erzeugnisse mit Angabe des Erntejahres.“
cada vino no amparado por una DOP ni una IGP y los productos destinados a la transformación o a ser envasados, con indicación del año de cosecha.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
Para la variedad Chasselas, y con fines decorativos, se admite la inclusión de racimos de diferente color en cada envase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung erfolgt in Behältnissen aus undurchlässigen, inerten und unschädlichen Materialien, die allen Hygiene- und Gesundheitsvorschriften entsprechen.
El envasado se llevará a cabo en envases a base de materiales impermeables, inertes e inocuos que garanticen todas las normas higiénicas y sanitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufmachung mit einem kurzen (nicht verholzten) und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern ist jedoch zulässig.
No obstante, se permitirá que los cítricos lleven adherida una rama corta, no leñosa, provista de algunas hojas verdes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht in loser Aufmachung an die Empfänger verteilten Erzeugnisse auf der Verpackung die Aufschrift ‚EG-Hilfe‘ tragen;
las mercancías que no se hayan entregado a granel a los beneficiarios lleven en su envase la siguiente inscripción: “ayuda CE”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, organisch, grenzflächenaktiv, auch in Aufmachung für den Einzelverkauf (ausg. anionisch, kationisch oder nichtionogen wirkend sowie Seifen)
Agentes de superficie orgánicos, incl. acondicionados para la venta al por menor (exc. aniónicos, catiónicos y no iónicos, así como los jabones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist jedoch die Aufmachung mit einem kurzen, nicht verholzten und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern.
No obstante, se permitirá que los cítricos lleven adherida una rama corta, no leñosa, provista de algunas hojas verdes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F/FR; RD/GG/DR/FL/OT (werden andere Aufmachungsformen in diesem Abschnitt eingetragen, Angabe des Gewichts für jede Aufmachung)
F/FR; RD/GG/DR/FL/OT (cuando se consignen diferentes tipos de productos en este apartado, el peso deberá consignarse por cada tipo de producto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen Schmiedemöbel aus Metall in Kleinserien her, mit eigenem Design und der Möglichkeit von Aufmachung laut Wunsch des Kunden: ES
Fabricamos en pequeñas series muebles de metal forjado de diseño propio, y con posibles adaptaciones, de acuerdo con la solicitud del cliente: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Frau macht durch ihre Aufmachung, Haltung und Schminke die Absicht deutlich, mit der sie sich auf der Straße bewegt.
Por su vestuario, formar de andar y su maquillaje la prostituta muestra sus motivos de presencia en la acera.
   Korpustyp: Untertitel