linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufmarsch desfile 10
concentración 5 .

Verwendungsbeispiele

Aufmarsch desfile
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Stätte ist ein wunderbarer Aufmarsch von felsigen Granithaufen.
Este sitio es un maravilloso desfile de masas rocosas de granito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit seinem ersten Auftreten im Jahr 1943 war der Peronismus eine fragwürdige Mischung von Zutaten, die er sich von europäischen Diktatoren entliehen hat, - Antisemitismus, Aufmärsche, Militarismus, und das alles gestützt auf eine korrupte Gewerkschaftsbasis.
Desde su aparición en 1943, el peronismo fue una insulsa mezcla de ingredientes copiados de los dictadores europeos: antisemitismo, desfiles, militarismo, todo endurecido por una base sindical corrupta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufmarsch von Losern, den ich dauernd sehe?
¿El desfile de fracasados que veo a diario?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anleitung gibt genaue Anweisungen über den Verlauf der Aufmärsche.
El manual contiene instrucciones precisas sobre el recorrido de los desfiles.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überdies gelang es Abbas (auch als Abu Mazen bekannt) die ungefähr ein Dutzend palästinensischen Sicherheitsdienste und Milizen unter seine Kontrolle zu bringen. Das garantierte ihm den Sieg, obwohl die Aufmärsche von Gewehr schwingenden Männern bei seinen Wahlveranstaltungen nicht gerade das waren, was demokratische Normen verlangen.
Además, Abbas (también conocido como Abu Mazen) consiguió hacerse con el control de la docena, más o menos, de servicios de seguridad y milicias palestinos, lo que garantizó su victoria, aunque los desfiles de hombres armados blandiendo metralletas en sus mítines no fueron precisamente lo que exigen las normas democráticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er führt den Aufmarsch an.
Yeret está dirigiendo el desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufmarsch der Festwägen und Masken, in denen oft monatelange Arbeit steckt, ist ein farbenprächtiges und wirklich sehenswertes Schauspiel.
Los desfiles, con carrozas y disfraces que han supuesto muchos meses de trabajo, son un gran espectáculo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es waren die 24 Kinderwagen, die dem Aufmarsch seine historische Dimension verliehen.
Esos 24 coches dieron al desfile una dimensión histórica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wundervoller Aufmarsch von Felsansammlungen aus Granit - Diese Stätte ist ein wunderbarer Aufmarsch von felsigen Granithaufen.
Un maravilloso desfiladero de masas rocosas de granito - Este sitio es un maravilloso desfile de masas rocosas de granito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im zentralen Teil des Platzes wurde eine (bis heute existierende) Tribüne errichtet, von der Vertreter der PRL-Organe (der Volksrepublik Polen) Paraden und Aufmärsche empfingen. PL
En la parte central de la plaza se construyó una tribuna (que todavía existe en la actualidad) desde la que los representantes del gobierno de la República Popular de Polonia veían pasar los desfiles y las marchas. PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufmarsch"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein wundervoller Aufmarsch von Felsansammlungen aus Granit
Un maravilloso desfiladero de masas rocosas de granito
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir reden von einem Aufmarsch bewaffneter Truppen in einer Hauptstadt.
Hablamos de desplegar fuerzas armadas en una ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmarsch von See-Drachen. Datum verfugbar in Kürze.
Despliegue de dragones marinos. Fechas disponibles próximamente.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Es gleicht etwas der Hitlerjugend. Aufmarsch bei Sonnenaufgang, Unterricht und bestimmte Diäten.
Se parece un poco a las Juventudes Hitlerista…...ejercicios al amanecer, clases y dietas especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser martialische Aufmarsch ängstigt die Albaner und treibt sie natürlich in die Flucht, und wir schauen zu, wie gehabt.
Esta ostentación marcial provoca miedos a los albanos y les obliga naturalmente a huir, mientras nosotros miramos sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wohl habe ich aber behauptet, dass mit Karabinern und aufgesetzten Bajonetten im Burgenland gezielt ein Aufmarsch gemacht wurde.
Sin embargo, desde luego sí he afirmado que en Burgenland se ha llevado a cabo una movilización intencional con fusiles y bayonetas caladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich, dass der Rest des Tages aus einem endlosen Aufmarsch von Polizisten, Fotografen und Klatschreportern bestand.
Recuerdo el resto de ese día como un taladrar sin fi…...de la policía, fotógrafos y reporteros de tabloides.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für den massiven Aufmarsch russischer Truppen an der Grenze zur Ukraine und für das Ausbleiben einer Deeskalation der Lage.
Responsable del despliegue masivo de tropas rusas a lo largo de la frontera con Ucrania y de la negativa a desactivar la situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Festival, das eine große Menschenmenge anzieht, bietet einen Aufmarsch von dekorierten Booten für ein farbenfrohes Event.
Atrayendo a una auténtica multitud de personas, el festival es un verdadero despliegue de embarcaciones engalanadas que dan lugar a un evento lleno de colorido.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Zusammenbruch Jugoslawiens wurde ja in Kosovo ausgelöst durch den großen Aufmarsch von einer Million Serben im Jahr 1989 und durch die Aufhebung der Autonomie.
Señor Presidente, el hundimiento de Yugoslavia fue desencadenado por la gran marcha de un millón de serbios en 1989 y por la supresión de la autonomía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Slogan für den Aufmarsch am nächsten Samstag in der britischen Hauptstadt lautet, ich zitiere: "Put people first" (Gebt den Menschen den Vorrang).
Su eslogan para la marcha organizada el sábado en la capital británica será, y cito: "Poned a la gente primero".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NEW YORK - Zum ersten Mal traf ich Robert McNamara, den US-Verteidigungsminister, der für den amerikanischen Aufmarsch in Vietnam verantwortlich war, im Sommer 1967.
NUEVA YORK - Conocí a Robert McNamara, Secretario de Defensa de los Estados Unidos que dirigió el aumento de la intervención americana en Vietnam, en el verano de 1967.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obschon mobiel spielen und Flash Kasinos an Ihren Aufmarsch beschäftigt sind, scheint es daβ der echte Kraftpatzer auf dem Spielenmarkt das Live spielen ist.
Aunque el juego vía telefonía móvil y los casinos flash están comenzando a despegar, el verdadero potencial en los mercados de juego parece ser el juego en vivo.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Einige waren aus Neugier gekommen, andere waren einfach als Touristen da, und nur sehr wenige Ortsansässige nahmen teil. Es war ein hundertprozentig zapatistischer Aufmarsch.
Algunos llegaron por curiosidad, otros porque están de vacaciones y pocos, muy pocos participantes locales, la marcha fue cien por ciento zapatista.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar nach Beginn der Veranstaltung haben die Ordnungskräfte eingegriffen und verschiedene Aktivisten festgenommen, um sie zu verhören, ebenso aber auch zahlreiche Gegner des Homosexuellen-Aufmarschs, die sich versammelt hatten, um gegen den Umzug zu protestieren.
Las fuerzas del orden intervinieron inmediatamente después del comienzo de la manifestación, deteniendo a varios activistas para interrogarles, pero también a numerosos oponentes del movimiento del orgullo gay que se habían reunido para protestar contra la marcha.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrichtenagenturen schätzen, dass es sich bei diesem Aufmarsch mit mehr als einer Million Teilnehmern um den größten Protest seit Oktober 1999 handelte, der - traurigerweise - auch eine Demonstration gegen Gewalt und Entführungen war.
Las agencias de prensa calculan que, con una participación de más de un millón de personas, esta ha sido la manifestación pública de protesta más grande desde octubre de 1999, que también -tristemente- fue una manifestación en contra de la violencia y los secuestros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, obwohl es den Tatsachen entspricht, dass Präsident Saakashvili 2008 Südossetien angegriffen hat, geschah dies nur nach Provokationen, zu denen auch schwerwiegende wirtschaftliche Sanktionen und ein Aufmarsch russischer Truppen in den besetzten Gebieten gehörten.
() Señora Presidenta, aunque es correcto en cuanto a los hechos que el Presidente Saakashvili lanzó un ataque contra Osetia del Sur en 2008, esto solo ocurrió después de una provocación que incluía graves sanciones económicas y un reforzamiento de las tropas rusas en los territorios ocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich einer Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation, von Tagungen des IWF und der Weltbank sowie des Treffens des World Economic Forum in Davos erlebten wir den Aufmarsch von Demonstranten aus allen Teilen der Welt.
Vimos cómo se juntaron miles de manifestantes de todo el mundo con ocasión de una reunión de ministros en el marco de la Organización Mundial del Comercio, los encuentros del FMI y el Banco Mundial y la reunión del Foro Económico Mundial en Davos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird ein Teil der Völkerschlacht bei Leipzig am 16. Oktober 1813 in 1:72 nachgebaut. Thema ist der Aufmarsch der österreichischen Reserven beim Dorf Cröbern, südlich von Leipzig. DE
Aquí está una parte de la batalla de Leipzig, el 16 de 10 1813 reproduce en 1:72. El tema es el despliegue de las reservas en el Cröbern pueblo austríaco, al sur de Leipzig. DE
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an einen gegen Roma gerichteten Aufmarsch der rechtsradikalen Partei Jobbik im Dorf Gyöngyöspata am 6. März „patroullierten“ Bürgerwehren durch die dortige Gegend und schikanierten dabei ortsansässige Roma und schüchterten sie ein.
Después de la marcha en contra de la comunidad romaní que tuvo lugar el pasado 6 de marzo por iniciativa del partido de extrema derecha Jobbik en el pueblo de Gyöngyöspata, tres grupos parapoliciales han estado «patrullando» en la zona, acosando e intimidando a los residentes romaníes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kombination aus einem klaren Aktionsprogramm, verstärkten Inspektionen, einem klaren Zeitplan und dem militärischen Aufmarsch stellen ein realistisches Instrument dar, um die Einheit im Sicherheitsrat wiederherzustellen und maximalen Druck auf Irak auszuüben.
Esto debe incluir el suministro de toda la información adicional y específica sobre las cuestiones planteadas por los inspectores así como el cumplimiento de sus requisitos, tal como se expresaron en particular en la carta del Sr.
   Korpustyp: UN
So wie der katalanische Dichter Angel Planells, der in diesem Haus geboren wurde.Trotz dieses Aufmarsches an Prominenz ist das Casa Anita nie in Gefahr geraten ein Ort touristischer Umtriebe zu werden.
Aquí nació el poeta catalán Ángel Planells.Valga decir que las celebridades que han pasado por Casa Anita no han hecho de este lugar un punto turístico, probablemente por la seriedad y rigor de su cocina.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In einigen anderen Städten wurden FAU-Mitglieder ebenfalls auf den Kundgebungen der Mainstream-Gewerkschaften gesehen und in Frankfurt/M. haben sich mehrere Genoss/innen an der Blockade eines Neonazi-Aufmarsches beteiligt.
En algunas otras ciudades, los miembros de FAU también se pudieron ver en las manifestaciones de los sindicatos oficiales. En Frankfurt algunos compañeros tomaron parte en el bloqueo a una marcha neo nazi en esa ciudad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Stück spielt sich gleichzeitig auf der finanzwirtschaftlichen Bühne als Herausforderung an die Vorherrschaft des Dollars ab wie auch auf der militärischen Bühne mit dem Aufmarsch der Nato rund um Russland und dem der US-Marine um China.
La partida se desarrolla simultáneamente en el plano financiero, con el cuestionamiento de la supremacía del dólar, y en el plano militar, con el despliegue de la OTAN alrededor de Rusia y el de la US Navy alrededor de China.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am vergangenen Samstag, vorgestern, beteiligten sich tausende von Menschen in den Straßen von Bilbao an einem ebenfalls verbotenen Aufmarsch, um ihre Unterstützung für die Bemühungen von Udalbitza zum Ausdruck zu bringen, einen auf dem freien Willen des baskischen Volkes gegründeten demokratischen Prozess zu entwickeln.
El pasado sábado, anteayer, decenas de miles de personas participaron en las calles de Bilbao en una manifestación, que también fue prohibida, en apoyo a los esfuerzos de Udalbitza por desarrollar un proceso democrático fundamentado en la libre voluntad del pueblo vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe einer solchen Streitkraft wäre es, den Aufmarsch der libanesischen Armee im Südlibanon - notfalls mit Gewalt - zu unterstützen, bei der Entwaffnung der Hisbollah mitzuwirken und an der israelisch-libanesischen Grenze zu patrouillieren, um sicherzustellen, dass von keiner Seite Grenzüberschreitungen stattfinden.
La misión de esa fuerza debería ser ayudar a posicionar -por la fuerza de ser necesario- al ejército libanés en el sur de Líbano, participar en el desarme de Jezbolá y patrullar la frontera israelí-libanesa, asegurándose de que no haya incursiones de ninguna de las dos partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar